高職商務(wù)英語翻譯課程改革分析-課程改革論文-教育論文
發(fā)布時間:2020-11-21 來源: 黨課講稿 點(diǎn)擊:
高職商務(wù)英語翻譯課程改革分析- 課程改革論文- 教育論文 ——文章均為 WORD 文檔,下載后可直接編輯使用亦可打印——
[摘要]本文結(jié)合我院的實(shí)際情況,以就業(yè)為導(dǎo)向,從課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面著手,探索高職《商務(wù)英語翻譯》課程的改革方向,以期優(yōu)化該課程教學(xué)設(shè)計,有效提高教學(xué)質(zhì)量,為學(xué)生的就業(yè)崗位需求服務(wù)。
[關(guān)鍵詞]高職;商務(wù)英語翻譯;課程改革
1 引言
根據(jù)《高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)》,《商務(wù)英語翻譯》課程是“高等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的職業(yè)技能課”,在整個專業(yè)課程設(shè)置框架及人才培養(yǎng)體系中的地位不可忽視。然而,目前該課程普遍存在“課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容本科化、缺乏職業(yè)針對性、師資學(xué)科型”的問題。(江晗,2010)針對這些問題,本文結(jié)合東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院(下稱“我院”)的實(shí)際情況,就課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面進(jìn)行初步探討,提出高職《商務(wù)英語翻譯》課程的改革方向。
2 課程定位
高職英語專業(yè)翻譯課容易走入定位不清的誤區(qū)。有的學(xué)者提出“現(xiàn)有高職、高專已經(jīng)成立的翻譯系或翻譯方向 主要以證書培訓(xùn)為主要目標(biāo)”(穆雷,2008);有的院校干脆將課程目標(biāo)單純定位為通過全國商務(wù)英語翻譯考試、獲取證書。但是,通過走訪我院用人企業(yè)得知,外語等級證書和翻譯證書都不是企業(yè)所看重的指標(biāo)或用人條件,真正的實(shí)踐應(yīng)用能力和職業(yè)素養(yǎng)才為用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書作為該課程的定位和目標(biāo),但可作為輔助手段,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動力。筆者認(rèn)為,高職《商務(wù)英語翻譯》課程的定位,取決于學(xué)生自身的能力水平及畢業(yè)后的就業(yè)崗位所需。一方面,高職學(xué)生的外語水平基礎(chǔ)較差,特別是雙語轉(zhuǎn)換能力較弱,即使經(jīng)過一學(xué)期或一學(xué)年的翻譯課程學(xué)習(xí),也難以勝任高端的會議交替?zhèn)髯g,更不用說同聲傳譯,只適合進(jìn)行初級的口、筆譯工作;另一方面,就我院以往畢業(yè)生的就業(yè)情況來看,沒有專門從事翻譯行業(yè)的專職譯員,所以不能照搬培養(yǎng)專職譯員的外語專業(yè)本科或研究生人才培養(yǎng)模式來對高職學(xué)生進(jìn)行教學(xué),而應(yīng)該按實(shí)際情況來做出切實(shí)的課程定位,以指導(dǎo)該課程的開展,培養(yǎng)畢業(yè)生工作所需的相應(yīng)翻譯能力。通過對我院應(yīng)用外語系 2015 屆畢業(yè)生就業(yè)統(tǒng)計及個別訪談得知,我系畢業(yè)生就業(yè)單位主要是小微涉外跨境企業(yè),而這些企業(yè)基本上沒有設(shè)置專職翻譯崗位。畢業(yè)生從事的崗位群主要集中在外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運(yùn)營專員,從事銷售、采
購、跟單、商務(wù)策劃、接待、客服等工作,他們在工作中的翻譯活動主要包括涉外商務(wù)談判、商務(wù)營銷、接待應(yīng)酬、國際會展、公司及產(chǎn)品介紹、日常文書和郵件處理等。這些工作任務(wù)的性質(zhì),突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學(xué)生需要的翻譯是一種初級實(shí)用型商務(wù)翻譯;畢業(yè)生身兼數(shù)職,既要做好本職工作又要在涉外場合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務(wù)英語專業(yè)所培養(yǎng)的學(xué)生是“復(fù)合型譯員”。(姚嘉五,2012)根據(jù)這兩點(diǎn),我院高職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯課程應(yīng)定位為中英雙向初級商務(wù)文本筆譯和一般商務(wù)情景的涉外陪同口譯,課程培養(yǎng)目標(biāo)是能勝任小微涉外企業(yè)與翻譯有關(guān)工作的復(fù)合型人才。
3 教材改革
高校的傳統(tǒng)翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一為“專題型”,關(guān)注的重點(diǎn)是不同專題的內(nèi)容及表達(dá);二為“技能型”,關(guān)注的重點(diǎn)是技巧訓(xùn)練。“專題型”教材包含的某些專題,如 外交演講、政府會議、時事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業(yè)生的實(shí)際就業(yè)崗位關(guān)聯(lián)較小,不適合用于高職的翻譯教學(xué);“技能型”教材對學(xué)生的技能訓(xùn)練要求過高,往往超出他們的能力范圍,容易讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職教育“實(shí)用為主,夠用為度”的原則。回顧筆者所使用過的翻譯教材,存在紕漏、拼寫或語法錯誤等,部分內(nèi)容要么過于陳舊,要么缺乏與區(qū)域經(jīng)濟(jì)相符合的素材,而且缺少音頻或視頻,也沒有配套的教師用書,口譯對話練習(xí)
并不是英漢穿插而是全英或全中文,并不適合用來做翻譯練習(xí);谝陨犀F(xiàn)狀,教材改革勢在必行。首先,在難度上,要貼近高職學(xué)生的能力水平,“重信息傳遞、淡化翻譯技巧”(曾昭濤,2009)。傳統(tǒng)的翻譯教材對翻譯史、翻譯理論和技巧有較為詳盡的闡述,但這往往對注重實(shí)用和實(shí)踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應(yīng)該淡化,轉(zhuǎn)而關(guān)注高職翻譯的核心交際功能,即“信息傳遞”,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內(nèi)容上,應(yīng)該對接職場,摒棄政府報告、外交辭令、大型會議翻譯的題材,選取與學(xué)生就業(yè)崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現(xiàn)當(dāng)?shù)貐^(qū)域經(jīng)濟(jì)特點(diǎn),融入當(dāng)?shù)靥厣袠I(yè)元素。以東莞為例,作為廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會 30 多個,因此將會展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經(jīng)濟(jì),已形成電子信息、電氣機(jī)械、紡織服裝、家具、玩具、造紙及紙制品、食品飲料、化工等八大支柱產(chǎn)業(yè),所以翻譯內(nèi)容也要考慮選取與這些行業(yè)相關(guān)的文本,以體現(xiàn)翻譯教材的行業(yè)性。再次,在章節(jié)編排上,不宜把主題安排得過于廣泛,應(yīng)遵循典型翻譯工作任務(wù)流程,把翻譯課程項(xiàng)目化、模塊化,這樣既符合高職“工學(xué)結(jié)合”的教育內(nèi)涵,又體現(xiàn)高職教材的特色。教材改革的重?fù)?dān)落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎(chǔ)上,有所取舍,再擴(kuò)展補(bǔ)充與區(qū)域經(jīng)濟(jì)、特色行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,也可重新編寫出符合學(xué)生學(xué)情又滿足就業(yè)需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業(yè)單位進(jìn)行調(diào)研和實(shí)踐,了解實(shí)際翻譯情境需要,收集具體崗位工作可能接觸到的語言素材,編寫真正實(shí)用的課本,更好地服務(wù)于教學(xué)。
4 教學(xué)模式改革
由于高職翻譯課的老師多為科班出身,上課容易落入本科翻譯教學(xué)的俗套,即采取老師講授、學(xué)生練習(xí)、老師點(diǎn)評的方式,課程模式比較僵化,學(xué)生沒有真正參與到知識構(gòu)建中來,同時 了真實(shí)的商務(wù)翻譯情景,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低,容易產(chǎn)生倦怠情緒,自然難以取得理想的教學(xué)效果。根據(jù)高職學(xué)生的學(xué)情和人才培養(yǎng)目標(biāo),商務(wù)翻譯課程應(yīng)以典型翻譯工作流程來設(shè)計教學(xué)環(huán)節(jié),真正將職業(yè)能力的培養(yǎng)和崗位需求結(jié)合起來。例如,以會展陪同翻譯這一模塊為例,可安排以下仿真商務(wù)活動流程:國際名家具(東莞)展覽會與外賓初次接觸——參觀家具廠、了解產(chǎn)品——商務(wù)合作洽談——合同簽訂——慶功宴會——機(jī)場送行。實(shí)踐教學(xué)中可穿插項(xiàng)目化教學(xué)法、模擬情景教學(xué)、角色扮演和合作學(xué)習(xí)法等,各種方法各有側(cè)重、相互滲透、靈活多變,從“以教師為中心”轉(zhuǎn)為“以學(xué)生為中心”,從注重“理論教學(xué)”轉(zhuǎn)為“實(shí)踐教學(xué)”,從“被動學(xué)習(xí)”轉(zhuǎn)為“主動學(xué)習(xí)”,真正凸顯高職教育特色。此外,還應(yīng)加強(qiáng)語音室和口譯實(shí)訓(xùn)室的建設(shè),設(shè)立校企合作實(shí)訓(xùn)基地,做到教學(xué)、實(shí)踐、服務(wù)一體化,為學(xué)生提供真實(shí)的職業(yè)氛圍,讓翻譯教學(xué)更貼近實(shí)際、貼近市場、貼近崗位。
5 結(jié)語
社會和市場對翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔(dān)當(dāng)國際會議的同聲傳譯,更需要能勝任企業(yè)基層工作、懂商務(wù)又懂英語翻譯的人才。高職英語專業(yè)的商務(wù)翻譯課應(yīng)該走出自己的特點(diǎn),積極探索具有高職特色的翻譯教學(xué)改革,采用切實(shí)的定位、合適的教材和有效的教學(xué)方法,才能優(yōu)化翻譯教學(xué),培養(yǎng)出優(yōu)秀的高職高專實(shí)用性、復(fù)合型翻譯人才,服務(wù)于社會各行各業(yè)。
參考文獻(xiàn)
[1]江晗.高職翻譯課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革研究[J].順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(4):53.
[2] 職業(yè)教育與成人教育司.高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)[M]. :中央廣播電視大學(xué)出版社,2012:123.
[3]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國翻譯,2008(1):43.
[4]姚嘉五.工具-公文-公式:高職應(yīng)用翻譯專業(yè)的定位[J].中國科技翻譯,2012(3):55.
[5]曾昭濤.論高職應(yīng)用翻譯理論[J].上海翻譯,2009(1):50.
熱點(diǎn)文章閱讀