东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        有多少美劇字幕組 [美劇字幕組的生存悖論]

        發(fā)布時間:2020-02-24 來源: 感恩親情 點擊:

          【摘要】美劇的流行使得字幕組這一隱秘的網(wǎng)絡組織成為大家關注的對象,但是又因為版權方面的敏感問題,他們一直都處在半灰色地帶。筆者試圖通過對外國電視劇、電影字幕組的介紹和分析,找出他們存在的意義以及未來發(fā)展之路。
          【關鍵字】美劇字幕組版權
          
          一、P2P環(huán)境下的字幕組
          1、簡介。P2P 是peer-to-peer的縮寫,其中peer的意思是“在地位、能力等方面的同等者、同事、伙伴等”。P2P不僅是一種網(wǎng)絡傳輸技術,也是一種傳播方式,即“點對點”的傳播。在P2P 傳播過程中,每個人既是信息的接收者,也是傳播者。其中,電腦既是傳輸終端,也是傳輸起點。與傳統(tǒng)的主從式架構(即用戶通過瀏覽器向特定的服務器或供應商發(fā)送鏈接請求進行交流和傳輸,用戶之間是不能夠直接相互傳輸數(shù)據(jù)流的)相比,P2P是一種“去中心化”(De-Centralize)架構。意即任何用戶只要使用P2P軟件,就可以向任何同類用戶傳輸數(shù)據(jù),而且所有的P2P軟件用戶構成了一個龐大的數(shù)據(jù)資料庫,其功能就類似于主從式架構中的服務器資料庫。
          P2P傳播技術的威力在近幾年美劇以及其他外國電視劇在網(wǎng)絡上的紅火中得到了充分的體現(xiàn)。而這種技術所特有的平等性、參與性、便捷性、選擇性、互動性、“去權威性”,甚至自娛自樂性的個性特點,對于傳播界來說,與其說是一場技術革命,還不如說是一場思想革命,它改變了人們看待互聯(lián)網(wǎng)媒體的觀念。
           而這一切都是以外國電視劇的流行為載體。從2006年美國電視劇“越獄”的火爆開始,早已在網(wǎng)絡上流行開來的外國電視劇便更加火爆到一發(fā)不可收拾。其中一個很重要的環(huán)節(jié)是字幕,于是衍生出了一批業(yè)余愛好者自發(fā)形成的字幕組織,他們利用海外資源和外語特長,持續(xù)不斷地將更新播出的外國電視劇的對白翻譯成中文字幕,連同新鮮出爐的劇集一起發(fā)布在諸如公共論壇上,供網(wǎng)友免費下載分享。
          2、工作流程。本文以美劇為例,解釋其字幕產(chǎn)生的流程。通常一集美劇字幕的制作有以下幾個步驟:提供片源,時間軸,翻譯,校對,壓片以及上傳發(fā)布等。美國劇集的播出是在美國東部時間19點,也就是北京時間早晨8點左右。在劇集播放完之后的幾分鐘,字幕組成員就可以從國外的BT網(wǎng)站上下載到各種版本的無字幕視頻,然后傳到國內(nèi)字幕組的FTP,這個過程大約需要半個小時的時間。與此同時,字幕組的一些國外組員(大多以留學生為主)會負責錄制英文字幕,這樣可以大大減少翻譯們的工作量。國內(nèi)的字幕總監(jiān)在通過QQ或MSN得到片源和文本字幕后,馬上開始通知參與這次翻譯行動的時間軸、翻譯、校對和壓片人員,這些準備大概在北京時間早上的9點30分左右就會全部就緒。
           一般來說,一集制作需要1個時間軸、2―4個翻譯、1個校對和1個壓片人員。在接到視頻文件后,時間軸人員就開始工作了。他需要清理字幕里的廣告,為英文字幕配上時間軸。這個工作大概需要2-3個小時。中午12點左右,字幕總監(jiān)會收到配好時間軸的英文字幕,并將之分派給翻譯們。翻譯初稿完成后,還需要校對人員最后把關,糾正翻譯錯誤,統(tǒng)一翻譯風格,并重新檢查時間軸。字幕全部完成后,字幕總監(jiān)就可以將單獨的字幕打包上傳發(fā)布了。其他的技術人員則會把字幕內(nèi)嵌到視頻上,統(tǒng)一壓縮成不同格式的視頻上傳并發(fā)布。這從頭到尾的過程用時不過5-8個小時。也就是說,基本隔天就可以在中國大陸看得到前一天晚上美國首播的電視劇。
          3、組織結構。加入字幕組的成員大多數(shù)是純正的劇迷,將一部自己喜歡的、只有英語或日語對白的劇集做出一套符合中文語言風格的劇集字幕,分享給網(wǎng)友并得到認可,這對于一個鐵桿劇迷來說是最大的動力所在。各大字幕網(wǎng)站的招聘貼表明,大部分字幕組成員是兼職人員或?qū)W生,這包括出生于60年代、70年代和80年代的三代人。學歷則包含中專、大本、碩士、博士四個級別,幾乎囊括了全中國的語言精英,其中有相當一部分人是海外留學人員。
          二、字幕組的存在緣由
          1、網(wǎng)絡需求。美劇,外國電影,外國電視劇,甚至是動漫作品,都依據(jù)沒有國界限制的網(wǎng)絡世界而大行其道。作為網(wǎng)絡消遣的主要內(nèi)容,下載國外流行或者經(jīng)典的電影電視已經(jīng)成為了廣大網(wǎng)民,尤其是在校大學生、新興上班族的日常習慣。美劇交流網(wǎng)站“伊甸園論壇”曾就觀看美劇的網(wǎng)友年齡和學歷層次作過一個調(diào)查。調(diào)查結果顯示,參與該調(diào)查的1000多名網(wǎng)友中有75%的網(wǎng)友年齡在19歲至40歲,71%至85%的網(wǎng)友有專科以上文化程度。這表明,觀看美劇的中國網(wǎng)民更為集中在學歷相對較高的中青年層次,尤其是都市白領和高校學生,因為他們英語水平較高,看美劇的障礙相對較小。大批的在校大學生也借助觀看美劇提高英語口語和聽力水平。
          2、文化影響。學習英語或者其他外語也許只是字幕組繁榮的其中一個原因,更深層的還在于文化方面。
           首先就受眾角度而言,外國影視劇作品的受眾基本以高學歷人群為主,他們占有更多的媒介資源與文化資源,同時對于故事節(jié)奏和制作精良程度要求高。由于國產(chǎn)電視電影作品普遍存在著編劇內(nèi)容老套和制作水準中庸等致命問題,根本無法滿足在信息相對自由開放的網(wǎng)絡世界,被國外高水準作品“慣壞”口味的觀眾。
           其次,就作品內(nèi)容而言,不少海外影視作品注重從普通小人物入手,挖掘生活中的點滴細節(jié),以此宣揚樂觀積極的生活態(tài)度――例如連播了十年的經(jīng)典美劇“老友記”,就是講述身在紐約的六個缺點一堆的年輕人之間的趣事。即使像諸如英劇“是,大臣”或者美劇“我為喜劇狂”這類以成功人士甚至是國家政要為主角的作品,也不乏對人物小缺點的調(diào)侃和諷刺。這就使得國產(chǎn)影視作品一貫被人詬病的“假大空”在面對海外優(yōu)秀影視作品里人性化、個性化的生動感染力時,被輕而易舉地擊敗。
           第三,就受眾心理而言,在海外影視作品紅火的近幾年來,不排除其中有不少觀眾在觀看的過程中潛藏著一定的心理優(yōu)勢的可能性。他們認為看美劇意味著時尚。因為美劇展現(xiàn)的是令人向往的美國社會的生活方式,代表一種強勢文化,欣賞美劇不僅是一種休閑娛樂的方式,更是與世界同步,是時尚的生活方式。美劇會因此成為聚會、論壇和報刊等的重要談資。尤其是都市白領和高校學生都有一種從眾心態(tài),不去追逐這些唯恐會落伍于人,被排擠在圈子之外。
          3、自身受益。 字幕組成員本身其實在傳播學中已經(jīng)同時承擔了“傳者”和“受者”這兩個角色的職能。因為首先字幕組的人員本身在加入組織之前可能就已經(jīng)是狂熱的外國影視劇迷,他們之所以愿意做這種無報酬的義務勞動,一方面是出于熱情,一方面是出于更好地應用外語,同時還不應忽視他們可以享有第一時間優(yōu)先看到最新劇集的權利。這三個方面才真正完整地構成了字幕組工作的動力。
          三、字幕組的困境
          1、侵權。提及字幕組和下載資源,最終學界幾乎都會把話題歸落到“版權”上來。那些字幕組在影視作品開始的屏幕上會打出這樣一行字:“本字幕僅供學習交流,嚴禁用于商業(yè)用途,請于24小時內(nèi)刪除,請購買正版!边@是他們?yōu)榱艘?guī)避版權問題最常用的方法。但是法律規(guī)定境外電視劇要進入中國必須有廣電部門的批準,不允許私下的網(wǎng)絡傳播。雖然如果是小范圍內(nèi)的,如家庭或是供學者研究學習交流,那不算侵權,但是將翻譯好的作品放在網(wǎng)絡上面公開傳播,就必須要得到原作者的同意和相關部門的批準。因而盡管字幕組成員都以自己的身份和功勞為傲,但是卻鮮少有人愿意對媒體公開自己的真實身份。這樣隱晦的背景成為了他們的難言之隱。
          2、被侵權。雖然字幕組成員們費盡心血的成果完全不求物質(zhì)回報,但這卻給盜版商一個絕佳的牟利機會。無孔不入的盜版DVD碟商正是利用了字幕組們版權的模糊處境,知曉他們無法名正言順地利用法律武器維護自己的知識產(chǎn)權,于是大肆盜用優(yōu)秀的有口碑的字幕片源,刻錄成DVD光盤以廉價出售。即便廉價,相對于幾乎為零的成本而言,也有暴利。如此說來,字幕組又成了任人宰割卻無法聲張的受害者。
          3、組織與經(jīng)費問題。除了版權的敏感問題,經(jīng)費也令字幕組頭痛。國內(nèi)的大多數(shù)影視論壇幾乎都會遇到經(jīng)費緊張的問題,由于網(wǎng)站的廣告收入少,服務器等硬件設備的維護都是靠論壇會員的集資。雖然字幕組在其中扮演的角色就是為論壇吸引人氣,吸引廣告投入,但是事實上大部分的論壇都收入慘淡。
           另外,由于字幕組的物質(zhì)利益極少與智力勞動付出極大完全不平衡,導致了組織結構相對松散雜亂。人員也遵從著自愿原則,進出自由,隨時可以退出,條件適合就可以加入。這使得字幕組的存在極其不牢固,隨時都可能因為政策或者經(jīng)濟形勢的變動而關閉。
          結語
          總之,出于對國外影視作品的熱情而立志于傳播異域文化產(chǎn)品的字幕組盡管在近幾年里聲名顯赫,但是這種繁榮是建立在極其不穩(wěn)定的基礎之上的。沒有法律和制度的保護,文化的傳播終歸還是無力且隨意。版權問題有待解決,但至少就目前的景況來看,一味打壓查封肯定不是合適有效的途徑。那么如何看待并處理這產(chǎn)生于P2P環(huán)境下的字幕組的生存悖論,
          有待于進一步探討。
          
          參考文獻
         、俣珈o,《論譯者主體性在美劇字幕非官方中譯中的體現(xiàn)》[J].《科教文匯(下旬刊)》,2009(3)
         、跉W陽鹿,《中國字幕組翻譯現(xiàn)狀研究》[D].湖南大學,2009
         、鄢稍,《字幕組引發(fā)全球同步劇集》[J].《西部廣播電視》,2007(3)
         、苁⒓邀,《網(wǎng)絡字幕組的發(fā)展――網(wǎng)絡資源共享的新形式》[J].《科教文匯(上旬刊)》,2008(3)
         、轁M堂喝彩,《從字幕組到配音組》[J].《電腦迷》,2007(22)
          ⑥Mac.《網(wǎng)絡字幕組 自娛并娛樂著大眾》[J].《南方人物周刊》2008,(48)
         、咄跗,《“隱秘的流行”路在何方?――“字幕組”翻譯面面觀》[J].《電影評介》,2009(17)
          ⑧張萌,《字幕組:語言屏障的終結者》[J].《八小時以外》,2009(8)
          ⑨王迅、周益,《神秘字幕組》,《晚報文萃》,2009(12)
          ⑩包曉峰,《影視翻譯的網(wǎng)絡化存在――字幕組現(xiàn)象剖析》[J].《電影文學》,2009(4)
          (作者:上海理工大學碩士)
          責編:姚少寶

        相關熱詞搜索:悖論 字幕組 美劇 美劇字幕組的生存悖論 伊甸園美劇字幕組 有什么看美劇的字幕組

        版權所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com