东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        深入險境 [論漢語的險境和詭謬]

        發(fā)布時間:2020-04-10 來源: 感恩親情 點擊:

          

          一、引 言

          

          盡管有人不時聲稱,二十一世紀(jì)將是漢語的世紀(jì),盡管有人預(yù)言,在不久的未來,一個嶄新的軸心時代將會在東方形成,漢語將會在世界跨文化的傳通中發(fā)揮著無窮的威力,但是,我們還是想說明:漢語實際上處于某種危險之中。這種危險性最尖銳地表現(xiàn)在它的大語種規(guī)模但卻仍然是少數(shù)民族的語用特點上。

          

          關(guān)于漢語的優(yōu)點和美質(zhì),世人似乎說得夠多了(比如,其形象的審美、單位面積的大信息涵蓋量;
        再比如,填詞的便捷性、詩歌語用的靈活性、隨意性等)。在此,我們不想重復(fù)這些夸張了的說法。由于在一般人的心目中,漢語的優(yōu)點是明擺著的,而缺點卻隱匿不顯,所以在本文中,我們想對其優(yōu)點存而不論,僅想挑指它最嚴(yán)重的弊端,比如它的無神論起源,它的原罪伏筆,它的球體模型特征,以及它貪戀塵欲的唯在性等。

          

          我們認(rèn)為:漢語不管是作為意識的記號、儲存,還是作為思想表達(dá)的工具和手段,如果不改變它精神意旨的方向,不變換它思想語用的策略,不替換它生物位格的定勢,那么,它的結(jié)局注定是悲慘的。這種悲慘指的是,僅在漢文化的生活圈子內(nèi),它才可能成為一種無可非議的所謂大語種,而就世界文化傳通的大范圍而言,它最多只能算作是一種標(biāo)準(zhǔn)的少數(shù)民族語言。即是說,從某種意義上講,它僅僅具有一種方言的性質(zhì)。在世界范圍內(nèi),漢語僅是漢人自產(chǎn)自銷自用的一種自足性工具。它既不旁及其它,也不關(guān)聯(lián)異類。其詞匯既不契合世界普適的語法規(guī)則,其語句也不構(gòu)成對另類語言的全息交流。似乎它更樂意閉合在一種自戀的“感覺良好”中,只滿足于在漢語言社會的內(nèi)部或外部制造一個又一個的謎,而從不指望任何合乎理性的透射、進(jìn)入、交流與表達(dá)。由于漢語本身所固有的信息內(nèi)容及精神旨趣的指向,這就注定了它所能涉及的存在領(lǐng)域極其有限。一般說來,人類的語言可大致劃分為三個領(lǐng)域或者層面。這三個領(lǐng)域是:一、日常生活的領(lǐng)域;
        二、科學(xué)專業(yè)的領(lǐng)域;
        三、哲學(xué)文化的領(lǐng)域。這三個領(lǐng)域?qū)嶋H上代表了三個不同的世界。胡塞爾把第一領(lǐng)域稱為“日常的生活世界”。他認(rèn)為這一領(lǐng)域是一個具有原初自明性的世界。這世界是最基本、最自明的,其語言與日常生活中的行為直接相關(guān)。第二領(lǐng)域,科學(xué)專業(yè)的世界建立在生活世界的基礎(chǔ)之上,但它不是直接自明的,它的語言作為一個整體與科學(xué)實驗之類的行為相關(guān)。第三領(lǐng)域,哲學(xué)文化的世界處于最上層,它的語言高度抽象,艱深難解,以間接的方式與人的政治行為和倫理行為相關(guān)。綜上所述,我們不難看出,語言的第一領(lǐng)域大抵屬于一種動物學(xué)、生物學(xué)的本能范疇;
        第二領(lǐng)域?qū)儆谝环N社會學(xué)的理性范疇;
        而第三領(lǐng)域才指涉一種宗教神學(xué)的價值范疇。就漢語本身攜帶的信息和旨趣指向而言,我們發(fā)現(xiàn)它主要與第一個領(lǐng)域相關(guān),甚至說成與之死繞活纏、水乳膠著也不為過。漢語的絕大多數(shù)語言事件都是指涉第一領(lǐng)域的具體內(nèi)容。第二領(lǐng)域因為主要借用的是西方的那套基本理論和概念框架,所以說漢語與科學(xué)專業(yè)化的世界也存在著一定的聯(lián)系,只是說這種聯(lián)系是間接的、旁敲側(cè)擊的,與第一領(lǐng)域相比,沒有那么緊密和牢固。至于說漢語和第三領(lǐng)域的聯(lián)系,我們認(rèn)為這種聯(lián)系是極其脆弱的,甚至根本就沒有什么聯(lián)系,因為中國人語言的智慧似乎從來就沒有真正關(guān)注過第三領(lǐng)域的理論建樹。誠然中國歷史上也出現(xiàn)過一些論述道德倫理的著作,如老子的《道德經(jīng)》,孔子的《論語》,但它們并沒有涉及第三世界的論域,也沒有表達(dá)嚴(yán)格意義上的哲學(xué)文化主題。這些著作所表達(dá)的并非一般中國人的道德理想和文化訴求,而是一小部分中國知識分子和士大夫階層的道德期盼和文化幻覺。如果一部著作沒有代言一般中國人的普遍心聲,如果一種理論沒有反映一般中國人的道德理想,我們就沒有理由說這部著作和這種理論是中國的,是隸屬于中國人民的。把少數(shù)中國人的文化幻想當(dāng)作普遍中國人的情感訴求,這無疑是一種嚴(yán)重的失誤。這樣做的后果,不僅是荒誕的,而且是悲劇性的。因為此舉無形中夸大了中國人本不具有的良性品質(zhì),而同時又隱匿了中國人也許天生就具有的那種粗劣、疏懶的思想陋習(xí)。

          

          語言的三個層次分別代表著三個不同的世界,那么,中西語言在這三個世界的相互轉(zhuǎn)譯上,其情形又是如何呢?由于第一領(lǐng)域只涉及日常生活的基本事件,所以,中西語言在這一領(lǐng)域完全可以實現(xiàn)一種近乎全息對稱的轉(zhuǎn)譯。在科學(xué)專業(yè)的世界中,我們幾乎全套借用的都是西方的概念術(shù)語,這是一個全盤照抄、拿來照用的過程,所以不存在任何不可轉(zhuǎn)譯的問題。只存在模仿和效法的問題,只存在模仿和效法的程度究竟如何的問題。我們認(rèn)為,轉(zhuǎn)譯的問題只發(fā)生在第三個領(lǐng)域,即哲學(xué)文化的價值領(lǐng)域。關(guān)于這一領(lǐng)域的轉(zhuǎn)譯問題,過去人們一直存在著偏見。通常人們認(rèn)為這一領(lǐng)域的不可轉(zhuǎn)譯性,它的根本原因主要是中西兩種語言其各含的內(nèi)容差異和語碼的不同。其實,真正的情況要比這嚴(yán)重得多。何止是語碼和各含信息的不同,其根本的原因還在于,這是有和無的對立,是實和虛的一種極度反差,所以,在這一領(lǐng)域不存在任何轉(zhuǎn)譯,不可轉(zhuǎn)譯性是它固有的特征。

          

          如果一種語言僅限于在擁有這一語言的單一民族內(nèi)使用,那么,該語言的所謂語言優(yōu)勢就無法突顯出來。因為同一語言在同一民族中使用,沒有可資比較的參序,它的優(yōu)越性也無法得到證明。同種語言的同族交流,這是一種同質(zhì)交流。這種交流的最大好處也許是能夠促成民族文化的自我認(rèn)同,造成民族成員間的某種思維均衡化。但從思想發(fā)生學(xué)和心智進(jìn)化論的角度看,這種交流又有礙民族成員思想的生發(fā)和思維的發(fā)展,有礙民族個體心智的有效發(fā)育。至少從結(jié)果看,這種交流并非是一種最佳效果的交流。在這種同質(zhì)交流的過程中,由于沒有異質(zhì)語言和異質(zhì)文化的因素介入進(jìn)來,所以,也就無法促成固有思想的嬗變,也無法催化新思想的誕生。由于漢語是一種只糾纏于、浸淫于日常生活世界的語言,相應(yīng)地,它第二領(lǐng)域(科學(xué)專業(yè)化世界)的語匯就顯得相對地虧缺,第三領(lǐng)域(哲學(xué)文化的世界)也就成真正的闕如了。所以,在世界各民族語言文化的傳通中,漢語就無法發(fā)揮它有效的威力和最大的效用。我們認(rèn)為,一種語言所攜帶的該語言文化,它在世界范圍內(nèi)的覆蓋程度才是該語言優(yōu)化和強勢的證明。很明顯,一種語言在世界范圍內(nèi)的覆蓋程度并不取決于使用這種語言的人口數(shù)量,而是取決于此語言在世界各民族中能夠流通的最大閾值,即取決于能夠流通的民族數(shù)量。使用某一種語言的人口數(shù)量僅僅說明的是一個生物學(xué)事實。即一個民族受純粹生物學(xué)法則的支配,自我繁殖的人口愈多,那么使用該民族語言的人口自然也愈多。這其中并沒有涉及到人的任何文化和理性的問題。如果用使用語言的人口多少來證明該語言的優(yōu)勢,這是這個民族的生物學(xué)優(yōu)勢,因為語言學(xué)優(yōu)勢說到底它指的是一種文化優(yōu)勢。語言優(yōu)勢如同處于不同高度的水的位勢一樣,在一般情況下,水總是從高水位流向低水位,而不會相反。語言的流動與擴張也是從強勢文化的語言流布到弱勢文化的語言。這是一個自然的過程,就像天平上的指針總是向砝碼重的那邊傾斜一樣。在民族語言的交流過程中,其強勢的表現(xiàn)不完全在于龐大的詞匯量及科學(xué)的語法結(jié)構(gòu),而在于各語言的原初取向、精神品質(zhì),在于它所隱含的世界觀、價值觀,以及它本身所秉賦的一種對于人生幸福的啟示性力量。

          

          正如兩百多年前,愛德蒙將軍在抵達(dá)福爾山脈,包抄那條小路時,對他的助手所說的:“這也是一條路!苯裉,我們也愿意重復(fù)這句話:“這也是一條路!奔赐ㄟ^漢語,以及對漢語的分析,我們也想抵達(dá)另一條“福爾山脈”。我們想把對中國社會和中國人的認(rèn)識還原為對于漢語的認(rèn)識,具體說,是對漢字的認(rèn)識。

          

          “薩丕爾——沃夫假說”認(rèn)為:語言的結(jié)構(gòu)能夠決定操該語言者的思維方法。即一種語言就是一個世界,這個世界與另外的使用不同語言的世界是不一樣的。“斯蒂芬假說”更想直接挑明,甚至在一種文字的原始形態(tài)中,世界的一切,包括它的滋味、色彩和特質(zhì),都已包含在其中了。

          

          我們認(rèn)為,世界的現(xiàn)有形態(tài)完全可以在一個民族其語言文字的原初形式中去尋得它的一切根據(jù)和理由,即它以后之所以會如此發(fā)展的潛在之因。如果可以把世界看作是一部作品的話,那我們就可以把文字本身看作是一切作品的一種原作品,一切文本的一種原語言。在建立其上的一切作品的繁復(fù)形式中,我們都可以去發(fā)現(xiàn)構(gòu)成這些作品的一種文字形象的基始因素。要想對一個民族的社會生活和精神生活作出比較令人信服的說明,如果不對它的語言文字本身進(jìn)行一場比較深刻的形而上學(xué)和哲學(xué)現(xiàn)象學(xué)分析的話,這是不能令人滿意的。要說明一個社會,我們認(rèn)為,這只需對構(gòu)成它的一種更為根本的東西——語言文字本身作出充分的解釋也就夠了。因為從某種意義上說,正是一個民族的語言文字本身才構(gòu)成了僅僅是屬于它的那種現(xiàn)實世界和理想世界,即構(gòu)成了僅僅是屬于它的這樣一個世界,而不是另外一個隨便什么樣的世界。

          

          鑒于以上原因,我們愿意在此對漢語文字本身作一次現(xiàn)象學(xué)的描述和分析,把社會政治和日常生活的句法問題還原成漢語的語法問題和漢字的形象學(xué)問題。即從漢字出發(fā)來分析漢語言文化所衍生出來的一切,其中包括漢人的政治制度、倫理道德、思維習(xí)慣,乃至日常風(fēng)俗等。

          

          現(xiàn)在,我們可以道出本文的要旨,簡言之,本文所說的險境和詭謬究竟指的是什么。所謂險境就是:一、漢字存在和被使用的“唯視覺主義”特征,即它的重形式、形象、意象和字體變形的極度夸張和繁衍(比如抄字、練字、寫字、認(rèn)字、記字的功夫修習(xí),書法藝術(shù),而非書籍意識的昌盛不衰,另外還有它的大寫意山水畫的漢語底蘊等);
        二、文字本體和自然存在的互化合一,與自然的原始形態(tài)沆瀣一氣,達(dá)到一種水乳不分的膠著狀態(tài)。讓文字本身成為自然軀體的一個內(nèi)契部分,成為它的“血肉”,使其不能從自然中抽身出來成為反映自然、返觀自然,從而亮敞自然的一面鏡子;
        三、它的自我蔽郁性、自我封閉和自我涵化,最終導(dǎo)致了一個排斥異己的所謂“漢文化圈”的產(chǎn)生,拒絕溝通和交流,因此嬗變成一種大語種的方言標(biāo)本。所謂詭謬是指:一、它單音節(jié)的方塊形、粒狀、離散和斷逗與環(huán)形世界、圓性宇宙、綿延意識的明顯矛盾;
        二、它表達(dá)的含混、模糊和過分的外延繁復(fù);
        三、關(guān)系性語句,引申、隱喻之任意和無方向;
        四、脆性的句式結(jié)構(gòu),存在著嚴(yán)重的語義內(nèi)部脫臼、滑坡、松動和崩塌現(xiàn)象;
        五、它的同義互釋,字與字的循環(huán)定義;
        六、它的逍遙、玩情、“達(dá)觀”、形美、滯物,以及書寫的越界自由;
        七、它僅在自然之表的限度內(nèi)映化自然之剪貼性質(zhì)和以超語義方式談?wù)撌澜绲穆?xí);
        八、詞匯的下閾分布,缺乏垂直性的理智升華和驅(qū)前性的精神導(dǎo)引。

          

          無疑,本文的觀點是偏頗的,甚至是極端的,但這一切又僅僅在于想起到提示和儆醒的作用,意在讓人認(rèn)識到漢語的真實處境,從而從它的險情和詭謬中突圍出來。下面,我們擬就與漢字、漢語有關(guān)的一些問題提出我們的看法。

          

          二、對漢語的直觀認(rèn)識

            

          法國存在主義哲學(xué)家薩特寫過一本名為《語詞》的自傳,美國自白派詩人普拉絲寫過一首題為《言辭》的詩,無論是《語詞》,還是《言辭》,它們的英文都是“Word”。從薩特的書和普拉絲的詩中,我們可以明顯地感覺到,他們與我們對文字、語詞的看法是截然不同的。在他們看來,語詞就如斯蒂芬所說“它不僅是人們勘測世界的‘標(biāo)點’,而更是使人的意識得以成形,使思想得以抽象為一種創(chuàng)造力的工具和手段”。普拉絲用言辭來表達(dá)的是她感情的刀鋒和情感的極限;
        薩特把語詞看作是他生命、精神發(fā)展的歷程和步入永恒與不朽的一座橋梁。他認(rèn)為,語詞是一種光榮的事業(yè),每一個生命都仿佛有三千五百個空白的頁碼有待去填寫。語詞是一種精神,不僅是一種能夠規(guī)定意識邊界的精神,更是一種能夠突破這種邊界,讓意識向更多的維度拓展的精神。幸運之時,它還是一種“協(xié)調(diào)”和“提升”世界之物。對他們來說,“物的生命之緩慢然而可以察覺的運動和話語的悄悄聲在一個神奇的時刻仿佛在協(xié)調(diào)一致地流淌”。對他們來說,語詞不僅僅是一種符號,同時它也暗含了一種詩之流暢和思之深刻,顯示出一種激蕩心魂、氣派恢宏的品質(zhì)和一種出于世界、進(jìn)入世界、超然世界的膽識。相比之下,漢字僅僅是一種形式,而且是一種偏用于書寫的形式,即二維性“樣態(tài)”,頂多抵達(dá)一種審美,而且是一種視覺性的審美。它似乎與思無關(guān),更與對思的思無關(guān)。其次,漢字是方形的、單音節(jié)的,這對無限放射著的環(huán)圓形宇宙,以及注定了不可終極的思想之終點無疑是一種近乎殘酷的凝固、定格、裁截和強硬規(guī)范。還有,它呈現(xiàn)的是一種豆?fàn)睢⑶驙詈皖w粒狀,(點擊此處閱讀下一頁)

          像洛菲特娛樂中心臺球桌上那一堆勉強合攏在一起的臺球,很容易受到外部哪怕是很微弱的一種力量的影響。只需輕輕的一擊,就會爆發(fā)出一種綻裂的風(fēng)景,混亂不堪的風(fēng)景。最后,在這種風(fēng)景中——通過濫用偶然性、隨意性和非理性——人們牽強附會地添加上許多過分繁復(fù)的“意象”(注意,而非意向),人們名之為“詩”,或“詞”,或合稱“詩詞”,一種被斯蒂芬稱作為“語言游戲術(shù)”的雜耍。這下可好了,方便了那些專愛玩弄詞藻的人,那些缺乏哲理責(zé)任的“詩人”、詞曲作者和無事便在語詞中玩耍、詠味和遛達(dá)的逍遙派。但同時,漢語也難住了哲學(xué)家,據(jù)說他們除了用含混的四言字、五字句和七言式來概語式地表達(dá)宇宙的超語義真諦外,他們根本就無法表達(dá)具有一定時度性和深度性的思想(更不說具有明晰結(jié)構(gòu)性和邏輯性的思想了)。漢語的思維具有一種兒童式的早熟性格,這種語言的用心所在,不是事物何以會達(dá)到某一種狀態(tài)的過程,以及在這一過程中事物可能會表現(xiàn)出的那種復(fù)雜環(huán)節(jié)。它所感興趣的是事物的最后結(jié)果,這有點類似于計算機運算程序里面的終極指令。漢語言只對這種終極指令心醉神迷,而對其過程運算一概忽略不計。漢語思維熱衷的是事物是什么(What),而淡漠事物之怎么(How)和為什么(Why)。這種思維喜歡對事物的終極狀態(tài)預(yù)先作出某種設(shè)定,對事物的倫理目的情有獨鐘,但對事物何以才會達(dá)到某一終極狀態(tài)的過程,則往往大而化之,不了了之。此乃漢語思維的最大弊端和失誤,即只注重目的,而無視過程。實際上,對事物目的的預(yù)設(shè),對事物最終狀態(tài)的應(yīng)然構(gòu)想,相對來說,這是件比較簡單的事,甚至連三歲幼兒、初小學(xué)童都能擔(dān)當(dāng)此任。因為這其間并不需要多少人類的大智慧,也不需要人類理性的大投入和大功夫。也許,兒童和成人的區(qū)別就在于此。前者只知其然,而后者還知其所以然。這所以然指的就是事物演變過程的復(fù)雜性,以及之所以會如此演變和怎樣演變的一套運作機制。

          

          漢語存在的問題不僅僅表現(xiàn)在詞匯量方面,而且表現(xiàn)在其詞類分布的嚴(yán)重失調(diào)上。在一般的凡俗生活中,它確實能做到“如彩色電影般鮮艷、活潑、生動、真實”。但在有些領(lǐng)域(如神學(xué)、哲學(xué)、宇宙學(xué)、形而上學(xué)、意識理論、大腦科學(xué)等方面),它就顯得有些力不從心了,甚至有一種無力感、無能感和去勢感。比如《存在與虛無》《存在與時間》《我和你》《人與神》《存在與奇跡》《物質(zhì)與意識》,西人對這類主題總有說不完、道不盡的話語,他們在這方面似乎毫不費力就能寫出洋洋灑灑、氣勢非凡的數(shù)十萬字、數(shù)百萬字、數(shù)千萬字的著作,而且其中流露出來的那種語言的縝密,思維的精細(xì),真是讓人嘆為觀止。相比之下,漢語言在這方面真可謂無話可說。即使說了,也是三言兩語,電報式語句,語焉不詳,不知所云。在抽象的人文科學(xué)、思維科學(xué)領(lǐng)域,漢語表現(xiàn)出的是一種驚人的疏懶,它似乎只貪圖在哲學(xué)論證上的“一步登天”式的快感,迷戀一種思想世界的偷工減料式的所謂便捷之途。上至革命領(lǐng)袖,中至文人學(xué)者,下至流氓無產(chǎn)者,其思維方式都顯示出一種無差別的特質(zhì),其認(rèn)識世界的方式都表現(xiàn)出同一種性質(zhì)的傾向和嗜好。他們慣用極簡單的語句來概論世界,判定世界和了結(jié)世界。他們對存在的奧秘、遼闊的世界、豐富的人生只能作些不甚了了的斷言。于是,故作高深者有之,空話大言者過之,詞不達(dá)意者濫之。于是,以下的事情經(jīng)常發(fā)生也就不足以怪:所謂看破紅塵者,實際還沒有開始看;
        所謂的精明者,實際上愚不可及;
        所謂的明事人,實際上迷懵深重。

          

          我們的漢語遭遇著雙重的脫節(jié)和斷裂,其一是與自然世界脫節(jié)。漢字似乎是從氣象萬千的世界中給強行切割出來的,它的方塊性與宇宙的圓融性似乎構(gòu)成了一種截然對立的形象。當(dāng)然,這一脫節(jié)與其他民族的文字相比還不為過,因為它畢竟是一種表意的象形文字。問題的嚴(yán)重性主要表現(xiàn)在第二種脫節(jié)上,即漢語與漢人社會生活的嚴(yán)重脫節(jié)。似乎這是兩個毫不相干的世界,是兩個獨立的自足系統(tǒng),語言是語言,社會生活是社會生活。按理說這兩者應(yīng)該有一種互動關(guān)系。兩者應(yīng)該相互透射,相互映照。語言不僅來自生活,反映生活,更重要的,它還應(yīng)促進(jìn)生活,改變生活。但漢語世界給我們的印象是:語言是高度自治、自洽、自足的,它仿佛自成一體,有它一套自我發(fā)育、繁衍和完善的機理。漢語從沒有顧及、垂憐過漢人生活世界的存在真情。國人的罪孽,在漢語中找不到悔詞;
        國人的苦難,在漢語中找不到表達(dá)。在沉重的現(xiàn)實生活面前,漢語所表現(xiàn)出的那種莫名其妙的瀟灑、逍遙和輕逸確實讓人吃驚。一邊是語詞的鶯歌燕舞,語言的縱情狂歡,一邊是現(xiàn)實的沉重枷鎖,生活的苦難血淚。這兩者的反差說成是云泥之別也不為過。這情形就好像是,漢語插上了一雙升天的翅膀,直上云霄,已進(jìn)入一種理想世界的天國,它一味地自戀、手淫和陶醉于自身的安樂,而全然不顧現(xiàn)實的沉淪、邪惡、墮落和毀滅。當(dāng)語言在享受天國之福時,現(xiàn)實卻墮入地獄的深淵,仿佛中國人所有的幸福就僅僅是一種語言的幸福,所有的理想僅僅是一種語言的理想。仿佛中國人是一個只能自己給自己寫情書,讓自己來閱讀,自己來陶醉的自戀者。的確,在語言那兒,也只有在語言那兒,我們才能夠發(fā)現(xiàn)中國人所有夢想的寄托。那兒不僅真,而且善;
        不僅善,而且美。但這種以語詞形式來滿足的幻覺卻是以現(xiàn)實生活的無限苦難來作為其慘重之代價的。漢語嚴(yán)重缺乏一些用于表達(dá)哲學(xué)思想的關(guān)鍵性語詞、元件和要素。結(jié)果,理所當(dāng)然地是唐宋詩人贏得了漢語發(fā)展的歷史高峰;
        書法家和國畫落款人占領(lǐng)了漢字的藝術(shù)天地。政客和末流文人們創(chuàng)造并利用了漢語言的詭辯術(shù)。結(jié)果是哲學(xué)家成了名副其實的失業(yè)的人。“一流天才總是在門外抽大煙”(王康語)。范慶先生成了靜坐修煉的人,連齊白石這樣頗具蘇格拉底腦袋的人最終也不得不去點弄些所謂靈氣充溢的花鳥魚蝦。

          

          漢字具有一種“球體模型”的特點。這一特點極易在漢字的書寫和印刷形式中得到識別。每一個版面的漢字都是各自獨立、相間排列的。即是說在其字與字之間總是有那么多難以令人滿意的間隔,總是具有一種“漏氣”和“斷氣”的視覺效果和讀音效果。它太缺乏一些必要的元音、圓潤音和柔滑音,讀起來總使人有一種音步齊整的單調(diào)感和受阻的鈍挫感。漢字是與欲物對應(yīng)的文字,它以欲為本位,以物為對象,最多在這一切之上附著了一些人為“審美性”(實質(zhì)是泛欲性)的眩光。它是對自然之象(或物形)的形象性復(fù)寫和臨摹,而不是對神之聲音和存在之隱含本質(zhì)的執(zhí)意追求、傾聽和表達(dá)。它不對世界作質(zhì)的追詢,因為它認(rèn)定世界本沒有質(zhì);
        它不對世界作推理分析,因為它假定世界根本就沒有什么理。所以它先驗地就閉入了自然,先驗地就互化于自然。無從由自然里脫身,反詰自然,敞亮自然,觀照自然和提拔自然。總之,漢字成了一道心智思維透視世界的視覺屏障,所有的目光都隨著文字形象的泛濫變形而變形,所有的知性都僅在相應(yīng)的二維平面里作了過度浪費的鋪張。漢字讓人在“審美”了自然的同時,也讓人欲享了自然,在最終的意義上耗盡了自然。所謂“我在,世界不在”的一種自戀性文化皆由此產(chǎn)生。在這之中,的確吊銷(或懸括)了認(rèn)識的深度和世界的質(zhì)感,的確沒有了推理、分析和神設(shè),更沒有世界與文字的對質(zhì)、互問和相應(yīng)的警醒。

          

          三、漢字與字母

            

          我們認(rèn)為中西方社會的所有差異和奧秘就蘊藏在漢字和字母這兩個基本的要素和構(gòu)件之中。兩個社會肯定在歷史、政治、文化和哲學(xué)諸方面已呈現(xiàn)出迥然不同的面貌,甚至可以說已形成了兩個完全異樣的世界。實際上,這種驚人的反差就存在于漢字與字母的本質(zhì)不同之中。

          

          在我們看來,西方所有的秘密及現(xiàn)實結(jié)果的根源并不像人們通常所認(rèn)為的那樣,是它的科學(xué)和哲學(xué),甚至也不是它的宗教。我們認(rèn)為它發(fā)生的秘密和生長的關(guān)鍵只能歸結(jié)于一個單一的來源。這就是作為它語音體系拼寫基礎(chǔ)的字母表。從某種意義上,我們甚至愿意說,是字母創(chuàng)造了西方世界的一切,甚至創(chuàng)造今日世界的總體形貌。我們并不認(rèn)為是上帝創(chuàng)造了字母,我們更愿意認(rèn)為是字母創(chuàng)造了上帝,創(chuàng)造了西方的宗教。不是別的,正是宗教才真正塑造和成就了西方成熟的文化和哲學(xué)。在之后,作為一種合乎邏輯的因果關(guān)系,才依次派生出了西方的科學(xué)思想、科學(xué)技術(shù)、生產(chǎn)力、經(jīng)濟繁榮、文藝復(fù)興、人權(quán)思想、政治革命、民主政體,乃至今日的福利社會。字母不僅是文字之母,而且是西方社會的萬果之因、萬物之母。正如加拿大學(xué)者德里克·德克霍夫所說:“雖然《舊約全書》和《新約全書》(the Old andthe New Testaments)在過去三千年里為西方文化提供了發(fā)展的基礎(chǔ)和引導(dǎo),但西方首要的、而且占主導(dǎo)地位的信息處理系統(tǒng)一直是字母表,直到電的出現(xiàn)。字母一直是西方文化的基本程序設(shè)計手段。西方正是從字母中才衍生出并形成了其以技術(shù)為中心驅(qū)動力之特點的。字母起到了一種文化放大器和加速器的作用,它充分利用語言表達(dá)把思維轉(zhuǎn)化為技術(shù)。希伯萊文化傳統(tǒng)之所以對世人始終存在著某種誘惑,其基本的原因可能來自于高性能的拼字法給予古希伯萊人的那種相對于其他民族的語言優(yōu)勢!

          

          我們認(rèn)為,無論我們怎樣去評價字母對于西方社會的重要性,都不會顯得過分。也許正是有了字母,才會有思維自身的種種組織模式——透視法。正因為有了透視法,才允許西方的整個文化在空間上把握世界,在時間上分析世界。也許正因為有了字母的縱向書寫變?yōu)闄M向書寫,西方社會才發(fā)生了從垂直的封建等級制度向水平的民主政體的轉(zhuǎn)變。也許正是字母為人類創(chuàng)造最強有力的代碼提供了基本的靈感和模型。我們認(rèn)為,甚至連原子結(jié)構(gòu)、分子結(jié)構(gòu)、遺傳基因的氨基酸鏈、計算機比特,所有這些具有強大作用力和創(chuàng)造力的代碼都是源于字母的基本模型建立起來的。

          

          此外,字母在影響人的思維發(fā)展方面,在培養(yǎng)人的時空感覺方面,在使人對世界的整體認(rèn)識方面都有它獨到的特點。尤其把它與漢字相比較時,其特點更為顯得突出。相比之下,漢字給人的思維帶來的是一種耽迷、阻滯、停頓和遲后。由于漢字是一種重形的會意文字,我們的祖先最初在創(chuàng)造漢字以期去表達(dá)和描繪自然事物時,用的是一種比較原始和笨拙的方法,即用非常復(fù)雜的象形符號去表達(dá)或指代本然就比較復(fù)雜的客觀存在和自然事實。顯然,造字的思想一開始就被象形的沖動迷住了,采取的是一種以形代形,以形指形的原始策略。此種造字法注重的是“看”,而忽略了“聽”,更沒有想到可以通過聲音的路徑去表達(dá)和指代客觀的事物,而且我們祖先的這種以形代形的做法不是生產(chǎn)性的,更不是構(gòu)造性的。它所采取的是用一種相對獨立的復(fù)雜形象去象形同樣獨立的自然存在,從而使得象形符號(每一個復(fù)雜的漢字)與被象形物(自然客體)取得一種一一對應(yīng)的閉合關(guān)系,而這些象形符號之間卻很少或幾乎沒有任何邏輯的關(guān)聯(lián)。仿佛每一個漢字都是一個獨立的世界,呈現(xiàn)出一種自圓、自融、自洽的性質(zhì)。由于漢人是從“形”方面著手去構(gòu)造漢字的,又由于形肯定是具象的,且形的對象又是參差不齊、千差萬別的,所以,這就注定了漢人要用(也只能用)數(shù)量龐大、形象復(fù)雜的書寫符號去表達(dá)和指代形形色色的自然事物。這也就是為什么我們的祖先在創(chuàng)造漢字時一開始就塑造了漢字其無比復(fù)雜之形象的原因。這也就是為什么說漢字甫一創(chuàng)立,以后的問題就不是復(fù)雜化、進(jìn)化,而是簡化和反進(jìn)化的原因。

          

          從直觀上說,自然事物的形狀是繁雜的,其種類和數(shù)量可以說趨近于無限。相對說來,聲音和語音,盡管更為無形和抽象,但其種類和數(shù)量終歸是有限的。至少人們可以對它們進(jìn)行有限的分類和規(guī)則的定義。在造字之初,西人的思維與漢人的思維迥然有別,他們重聲而忽形,采取的是一種聲音的策略,即用聲音而不用形象去表達(dá)和指代客觀世界的自然事物。與形相比,音和音之間的聯(lián)系以及轉(zhuǎn)換更顯得內(nèi)在、迅速和便捷,因為這種聯(lián)系和轉(zhuǎn)換只需通過大腦和口腔(舌頭)便可在非常短暫的時間內(nèi)完成,而不像形象的識別和轉(zhuǎn)換,必須通過視覺和手(書寫)的形式在較長的時間內(nèi)才能完成。即是說,用聲音來表達(dá)和指代自然事物,這在空間和時間上是經(jīng)濟和簡約的。相比之下,以形代形的做法就顯得相對笨拙和繁復(fù)。試比較一下漢字和英文的構(gòu)字部件(即構(gòu)成各自文字體系的最基本單位)和語音單位,即可明白兩種語言在這方面的差別。我們知道漢字的構(gòu)字部件(包括偏旁部首)總共有二百一十五個之多,而英語的構(gòu)字部件僅有二十六個拉丁字母,這是二百一十五與二十六之比。因為象形文字是以形代物,所以它必然要創(chuàng)造出大量的構(gòu)字部件來組成它的文字,以此滿足其象形的目的。由于拼音文字是以音代物,(點擊此處閱讀下一頁)

          所以它相應(yīng)要求表音的音素應(yīng)豐富一些。我們知道,英語用于注音的音標(biāo)有四十八個之多,而漢語的標(biāo)音符號只有三十六個。相比而言,漢語是形多音少,英語是形少音多。這一特點是由語言的象形和表音的差別造成的。另外,由于漢語的形多音少,所以必然就要導(dǎo)致大量異字同音的現(xiàn)象,這無疑會給漢字的讀認(rèn)造成巨大的困難,進(jìn)而引起辨義的麻煩。相比之下,英語沒有這一困難和麻煩。一般說來,拼音文字的形音是統(tǒng)一的。比如二十六個英語字母,它們本身就是表音符號,字母的排列組合一般都有相應(yīng)的讀音規(guī)則可循。但漢語的情況就不一樣了,漢語的形音是不統(tǒng)一的,也就是說,漢字的形象和發(fā)音從視覺上看幾乎找不到必然的聯(lián)系。我們認(rèn)為這一特點會給漢語的學(xué)習(xí)造成難以估計的困難。由于英語的形音統(tǒng)一,英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中就只需掌握形義的問題,音是隨形順便解決的。由于漢語的形音分裂,這就意味著人們在學(xué)習(xí)漢語時,必須完成逐一掌握形、音、義的三大任務(wù)。也就是說,在對相同數(shù)量的語言文字學(xué)習(xí)過程中,中國人比西方人要投入更多的學(xué)習(xí)精力和學(xué)習(xí)時間。所以,這也是象形文字不經(jīng)濟、不科學(xué)、不簡約的一個佐證。

          

          從某種意義上說,每一個被造出的漢字,都是一個相對孤單的獨立王國,每一個獨立王國又分別對應(yīng)于一個獨立的自然實存。這種形——形對應(yīng)的鎖定關(guān)系,就必然使我們,無論在字與字之間,還是在被字所指稱的事物之間,都很難找到一種有機的聯(lián)系。實際上漢字的此種存在方式僅僅完成了人的思維對自然之有機整體的原始切分,同時也造成了自然事物的有形具象對于人的思維的某種固化和定格。

          

          現(xiàn)在我們從書寫的角度來考察漢字。從我們的直接經(jīng)驗可以感覺到,漢字的書寫與英文相比是雜亂的、無規(guī)則的。由于每一個獨立的漢字幾乎都是一種非常復(fù)雜的存在,所以漢人在書寫漢字時,實際上都設(shè)定了一個虛擬的中心,而漢字的筆畫就是圍繞著這個虛擬的中心來運動和縈繞的。所以,我們可以說漢字的書寫是一種圍繞著一個虛擬中心的、自我繁雜、自我纏繞式的書寫。這種書寫沒有明確的方向性,沒有明顯的書寫規(guī)則。這就仿佛一輛陷入于沼澤地的汽車,雖然車輪在旋轉(zhuǎn),但卻是空轉(zhuǎn)。也像一種步伐始終圍繞著一個中心原地踏步,自身循環(huán),有雙腳運動的軌跡,但沒有雙腳前進(jìn)的步伐。從某種意義上說,漢字的書寫更像一種無規(guī)則的布朗運動,它既沒有時間的前后序列,更沒有空間的線性規(guī)則。這種書寫既是繁復(fù)的,又是費神的。仿佛它只是阻滯在有限的空間作自我結(jié)絆式的遛達(dá)和纏繞,而沒有遵循某種時間的方向去作一種理解的探尋和延伸。更要命的是,此種遛達(dá)和纏繞不僅僅是指筆畫的遛達(dá)和纏繞,而更暗含著一種思維的遛達(dá)和纏繞。也許漢人思維認(rèn)識的斷裂性、局域性和滯后性從根源上講就與漢字的這種書寫性質(zhì)有密切的聯(lián)系。相比之下,英語單詞的書寫是有嚴(yán)格的規(guī)律可循的,它整體上凸突出一種線性排列的特征。此種特征不僅讓英語的書寫呈現(xiàn)出一種空間序列,而且同時也暗指了一種時間方向。正因為有這種書寫的空間定位和時間運動才從根本上模定了西方人的思維——認(rèn)知范式,從而對西方人來說顯得無比重要的那種“透視法則”才由此產(chǎn)生。我們認(rèn)為,正是這種奠基于字母書寫的“透視法則”,才產(chǎn)生了西方的宗教(天堂——地獄、上帝——人、前世——來世等配對概念),產(chǎn)生了西方的繪畫、建筑、音樂,甚至西方的科學(xué)和文化。沒有這種奠基于字母書寫的“透視法則”,那西方的一切精神和文明成果是令人難以想象的。相同的道理,也許沒有透視法,這也正是中國為什么沒有產(chǎn)生宗教和現(xiàn)代科學(xué)之真正的原因。

          

          現(xiàn)在我們通過人的視覺形式來考察漢字和字母對人思維的影響。我們知道人類大腦的左右半球,其兩個視域區(qū)的功能是有差別的,F(xiàn)代腦科學(xué)的最新研究結(jié)果表明,我們的兩只眼睛是由四個半只眼組成的:每一邊的視域各有兩個。左半邊由大腦右側(cè)支配,右半邊由大腦左側(cè)控制。兩個左邊的半只眼是瞬時把握世界,而兩個右邊的半只眼則是歷時性分析世界,即把世界分成其基本的組成部分。人類對任何文字體系的閱讀都得識別符號形狀并分析符號的順序。而文字體系是左向還是右向,主要取決于人類的原初意識認(rèn)為文字的形狀和順序哪一個更重要。比如你得猜測,并從前后或上下關(guān)系中識別,想從各方面確證某個字,那么看形狀就是第一位的。此時,形狀的確證壓倒了順序的分析。就某一整個視域的瞬間環(huán)視而言,我們的左視域比右視域能做得更快、更好。也就是說在瞬時識別文字的形狀方面,左視域比右視域具有更大的優(yōu)勢。但當(dāng)我們讀西班牙語或英語時,我們首先得一個接一個地看字母的順序,而這時右視域就能更好地完成這一任務(wù)。

          

          我們知道,所有文字的內(nèi)部結(jié)構(gòu)同它們在文字表面的書寫方向之間都有一種對應(yīng)特征。我們還知道,世界上所有的表音文字體系都是橫向向右書寫的,而所有表形的文字體系都是縱向書寫,且這種縱向豎列一般都是從右往左的,比如中國古代的表意字和古埃及人的象形字。這就是說在我們閱讀象形文字時,由于我們的主要目的是確定其形,所以此時是人類右腦的左視線在發(fā)揮作用。而當(dāng)我們在閱讀表音文字時,我們的主要目的不是確定形狀,而是分析字母出現(xiàn)的順序,所以此時是人類左腦的右視域在擔(dān)當(dāng)此任。由于漢字是一種象形字,所以我們在閱讀漢字時,我們的視線實際上是在一個固定的空間中作一種重復(fù)的環(huán)視和停留,伴隨著這種環(huán)視和停留而來的,肯定是人之思維的某種阻隔、停頓、斷裂和滯后。也就是說,我們在閱讀每一個單獨的漢字時,我們的視覺思維是固定在某一點磨蹭不動的,即它不能產(chǎn)生一種思維的箭頭運動。況且豎立的象形字(比如古漢語)一般是左向閱讀的,這就暗示著如果有一種時間運動的意識出現(xiàn)的話,那么這種時間的運動方向也是回溯性的,即時間的箭頭向左移動指向過去。在這種意義上說,漢語閱讀的時間指向是退縮式的,即它是一種回溯性文字。它具有強大的回憶功能,但卻缺乏出色的創(chuàng)造潛質(zhì)與沖力。相比之下,英文的橫向右讀,這表明它是一種按照線性的右向序列來進(jìn)行編碼的信息體系。此種編碼方式不僅擴展了人類的思維,而且使思維復(fù)雜化,同時還加快了人類思維的速度。從某種意義上說,西方的拼音文字是目前世界上在以下方面堪稱惟一的文字體系,即自它被創(chuàng)造出來以后不久,它便把人類文化的方向從傳統(tǒng)的朝過去看的行為模式轉(zhuǎn)變成了創(chuàng)新和永遠(yuǎn)向往未來的行為模式。我們完全可以設(shè)想,拼音文字的橫向閱讀給西方人的大腦施加了某種影響,使其大腦無形中增強了對空間和時間次序的處理能力。也就是說,我們在西方的拼音文字其橫向的書寫與閱讀中不僅看到的是一種組織視覺和空間信息的思維模式,而且看到了一種思維自身的組織模式——即透視法的產(chǎn)生。正是通過這種透視法,才使西方人能以一種透視感的方式來看待自然事物,即意味著西方人能把世界上的每一事物在頭腦中都以一種正確的比例將之置于適當(dāng)?shù)奈恢。我們知道在英語中,源于拉丁文“比例”(ratio)的理性(rationality)一詞,也暗示的是比例的含義。當(dāng)然,理性主義所研究的對象、概念和關(guān)系都不是簡單孤立的,而是同它們與屬于同一法則的其他事物之間的比例相關(guān)。從這點來說,所謂理性并不是指別的什么,而是指一種由字母或由字母的排列方式產(chǎn)生出來的心理動力學(xué)。正是通過透視法,人們才得以用字母表示的大腦結(jié)構(gòu)在現(xiàn)實中設(shè)定了兩個占支配地位的時空坐標(biāo),并使其成為人類有效地把握和分析世界的最強有力手段。我們可以說,西方人的精神狀態(tài)和思維模式不是別的,它們實際上就是西方字母文化的一種直接產(chǎn)物。我們甚至可以說,如果沒有字母文化,這個世界簡直不可想象。因為稍加思索,我們就會知道,這個世界可以供各民族共享的許許多多東西(從科技成果、戲劇、音樂直到麥當(dāng)勞快餐和好萊塢的巨型影片)都是由字母文化所創(chuàng)造的。而沒有漢字,這個世界所失去的東西當(dāng)屬有限,因為漢字文化所創(chuàng)造的東西更多地屬于自產(chǎn)自銷,自娛自樂。而在這些自產(chǎn)自銷的東西中,絕大多數(shù)又屬于那種極有可能加害于和有傷于漢人思維與生活品質(zhì)的粗劣貨色。

          

          通過以上的分析,我們大體可以得出如下結(jié)論:象形的漢字是有礙人思維的發(fā)育和發(fā)展的,因為它形式的繁復(fù)、內(nèi)部的混亂和視覺的環(huán)繞最終給思維設(shè)置的是一種阻滯、挫鈍和滯后。而拼音文字其形式的簡潔、內(nèi)部的邏輯和視覺的線性特征最終給思維帶來的必定是一種有效的催化、增生和發(fā)育。關(guān)于這一點,從象形文化和字母文化給世界各族人民提供的可共享的文明成果之優(yōu)劣、多少的比較中便可得到證明和認(rèn)可。

          

          四、漢字的早熟性

            

          主要是指漢字的那種反進(jìn)化特征。漢字的發(fā)展沒有遵循由簡單到復(fù)雜的原則,而剛好相反,它走的是一條從繁到簡的道路。它主要是通過以下途徑來實現(xiàn)它的“簡化”過程的:一、把圖畫形式的符號變成線條式符號(如甲骨文的“虎”字原為 ,像大嘴長尾,身有紋理或圓斑的虎形,后省略去紋理和圓斑,簡化成 );
        二、省去重復(fù)的部分 (如古代把圍字寫成 過后又簡化為 );
        三、省去不重要的部分(如把甲骨文的 [麥]簡寫為 );
        四、借用同音的字來代替結(jié)構(gòu)繁復(fù)的字(如 字一共有二十九個筆畫,寫起 來極其困難,進(jìn)行簡化筆畫也不容易,于是,人們就借用同音的“郁”字來代替它);
        五、只保留原字的一個部分 (如用“飛”來代替原來繁寫的);
        六、對原字的某一部分進(jìn)行簡化 (如把簡寫成“學(xué)”)等。應(yīng)該說明,漢字的繁化過程也是存在的,只是漢字的簡化才是它發(fā)展的主要趨勢,即是說,漢字在其首創(chuàng)時就顯得非常復(fù)雜,非常繁復(fù),非!俺墒臁绷,以后的事情僅僅是對它進(jìn)行裁減和簡化,這是明顯地違背事物發(fā)展由簡到繁的原則的。相比之下,西方文字的發(fā)展則呈現(xiàn)出一種與漢字發(fā)展截然不同的趨勢。西方文字大多都是以詞根為主,在詞根的基礎(chǔ)上通過前綴和后綴的逐加慢慢發(fā)育發(fā)展起來的,這里面的確有一個逐步進(jìn)化、逐步由簡單到復(fù)雜的過程,它是符合事物發(fā)展的進(jìn)化原則的。

            

          漢字的早熟性還表現(xiàn)在其極少的常用詞匯(大約1—2千個常用詞)對于社會所謂正統(tǒng)流通文本的最大覆蓋度上。據(jù)說初習(xí)漢字的人,只要掌握了最常用的二千個左右的漢字,就可讀懂百分之九十五的流行于社會的一般文本,而且絲毫不會感到有任何閱讀方面的困難。這在西方語言的文字里是無論如何也做不到的。相比之下,在西語世界(比如說歐美),即使你擁有五千個左右的詞匯量,你也難以應(yīng)付通行于社會的一般文本。此詞匯量用于日常的口語交談還可以,但要用于學(xué)理探討和文本闡釋顯然萬萬不行。我們知道,在西語世界幾乎每年每月都有大量的新詞產(chǎn)生,同時又有大量的舊詞棄而不用,甚至消亡。這種反映在詞匯上的新舊快速更替現(xiàn)象,說明了西語世界那種旺盛的思維代謝能力和文明的長進(jìn)程度。相比,漢語的這種詞匯更替周期就顯得要漫長得多,緩慢得多。有一個現(xiàn)象也很能說明問題,在西方,即使是大四畢業(yè)的學(xué)生,出學(xué)校后也得不斷學(xué)習(xí)新詞,查閱詞典,才能克服閱讀上的困難,順利勝任對于文本的閱讀。這說明西方人在知識方面總是不斷推陳出新,在各個領(lǐng)域隨時都會引發(fā)出新的增長點,一個人只有采取終生學(xué)習(xí)、終生教育的策略才能跟上時代發(fā)展的步伐。相比之下,中國人的識字任務(wù)在高小階段就大體完成了。即是說他在小學(xué)階段所學(xué)的有限漢字已足以供他在日后的閱讀生涯中應(yīng)付。我們很少發(fā)現(xiàn)中國的中小學(xué)畢業(yè)生有勤的習(xí)慣。這里面的原因也許是由于人懶,不愛學(xué)習(xí),不愛閱讀,所以也就無須去;
        或者即使喜歡閱讀,其閱讀的對象內(nèi)容本身就決定了用不著多大的詞匯量也可以輕而易舉地對付。

          

          關(guān)于漢語的小詞匯量能夠?qū)Ω洞笪谋镜倪@一現(xiàn)象,我們還可作進(jìn)一步的分析。有人認(rèn)為這是由于漢字的單位信息含量大,所以,用少量的詞就可表達(dá)很多內(nèi)容。這似乎為“小詞量——大文本”的關(guān)系提供了某種解釋。但我們認(rèn)為事實并非如此,之所以有這一現(xiàn)象發(fā)生,是由于:一、也許漢字對事物的分理層次不夠縝密,不夠精細(xì),即對事物的諸種存在,及諸種可能的存在,漢語中沒有產(chǎn)生出相應(yīng)的詞來與之對應(yīng)。也就是說,漢語在表達(dá)事物之豐富存在時,其語匯總是顯得欠然和闕如;
        二、也許是文本本身的內(nèi)容就非常簡單和有限,即漢人愿意去表達(dá)的東西僅僅是屬于大千世界的一個有限局域,其豐富性和可能性打了折扣。漢人的心智其興趣不在世界的全體,而是某一個部分。正是基于這兩點,所以才會有“小詞量——大文本”關(guān)系的產(chǎn)生。

          

          這種過早地掌握漢字的所謂“早熟性”,極有可能導(dǎo)致錯誤地認(rèn)為對于社會所有文本的虛假性全面解讀。(點擊此處閱讀下一頁)

          從而阻礙漢人認(rèn)知能力的持續(xù)發(fā)展。它的可悲的社會文化效果可能就是導(dǎo)致人們所謂智力的“早熟”,而智慧永遠(yuǎn)不成熟。因為他們的識字能力(進(jìn)而帶來的閱讀能力)似乎是一次性地就完成了,解決了,也就再也沒有什么必要去繼續(xù)深化和發(fā)展這種能力了。顯然,正是漢字的這種形式的早熟性和詞匯掌握的早熟性導(dǎo)致了漢語世界人們理性認(rèn)知和智慧探索的阻礙和遲滯。推之究極,漢字的早熟性要對中國人民的心理(文化)遲熟或不熟負(fù)起直接的責(zé)任。

          

          五、漢語的點陣圖象類比

            

          維特根斯坦在其《邏輯哲學(xué)論》中說過:“語句是現(xiàn)實的圖象!睆哪撤N意義上,我們也可以說,語言是世界的圖象。我們知道,語言的表達(dá)方式不僅僅是一個語言的問題,而且更體現(xiàn)著一種操此種語言的人的世界觀。也就是說,語言不僅反映世界,而且也反映語言使用者的世界觀。

          

          人們對世界的理解和表達(dá)必須借助語言這一工具和手段。當(dāng)然,不同的語言對世界的理解和表達(dá)方式是不同的。我們認(rèn)為:這種不同主要表現(xiàn)在兩個方面:一、從整體而論,指某一語言對世界的理解和表達(dá)其準(zhǔn)確、精細(xì)、縝密、清晰、敏微、逼真程度和完整、全面與否的不同。大體上,這一不同主要是由某一語言的“語言詞匯量”來反映的。一般說來,詞匯總量愈大的語言對世界的分理程度也愈細(xì)。即,它對世界的理解和表達(dá)也可能愈充分、愈全面和愈完整。反之,對世界的理解和表達(dá)就可能愈欠缺、愈局域和愈片面。因為字詞是語言的最小語義單位,它們的語義是不重復(fù)的,所以,詞匯量愈大的語言在理解和表達(dá)世界時,人們可資利用的手段就愈多,可供選擇的范圍就愈大,既能更準(zhǔn)確地理解事物,又能更精微地表達(dá)自己的思想。二、從某一方面說,指某一語言在對世界某一范圍、某一領(lǐng)域和某一反映對象的關(guān)注上所表現(xiàn)出來的熱情和興趣的不同。大體上,這一不同主要是由某一語言的“語詞分布”和“詞匯比例”來反映的。一般說來,對于一個民族來說愈是重要的東西,該民族對于它的語言分割就愈是細(xì)密。反之,對一個民族來說,屬于文化中心的詞匯肯定比屬于文化邊緣的詞匯顯得更詳盡、更周全。反映生活重要現(xiàn)象的詞匯其數(shù)量與它在文化上的重要性成正比。比如中國人長期生活在封建的宗法社會,很看重人與人之間的人倫關(guān)系,所以對父母同輩的男性親屬就有嚴(yán)格的區(qū)分,比如伯父、叔父、舅父、姑父、姨父,因為親疏有別,權(quán)利義務(wù)各不相同。而英語中只用uncle一詞統(tǒng)稱之,既無父系母系之別,也無長幼之別,只有性別的區(qū)別。在這點上,漢語和英語的表現(xiàn)可謂兩個極端。

          

          至此,我們可以下一個這樣的結(jié)論:一般說來,語言的詞匯量反映的是語言的使用者對整個世界切割的細(xì)密程度,而語詞分布或詞匯比例反映的則是語言的使用者對世界某一局域切割的細(xì)密程度。當(dāng)然,又有這種情況,我們假設(shè)兩個操不同語言的兩個民族其詞匯總量(單詞個數(shù))大體相當(dāng),但我們又是否可以認(rèn)為它們對世界分理、切割程度是一樣的呢?顯然不能這么認(rèn)為,因為盡管其詞匯總量相同,但它們的語詞分布情況卻是不同的。比如有的在下義詞方面分布得多,有的在上義詞方面分布得多;
        有的在日常感官世界分布得多,有的在科學(xué)的專業(yè)化世界分布得多;
        有的在宗教神學(xué)領(lǐng)域分布得多,有的在現(xiàn)實世俗領(lǐng)域分布得多。由于其詞匯分布領(lǐng)域的不同(亦即民族智力其興趣之所在的不同),即使其詞匯量相當(dāng),那么我們也可以肯定地說,它們對世界的理解和把握也是全然不同的。

          

          這里我們需要說明的是,此處所說的漢語點陣圖象類比主要是指第一種情況,即指漢語的總詞匯量與其他語言(比如英語)的總詞匯量相比,它所表現(xiàn)出來的對于世界的分理和切割的性質(zhì)。

          

          我們知道,漢語一部普通的《新華字典》所收單字(含繁體、異體)是一萬一千一百個左右,清初所編的《康熙字典》所收漢字是四萬七千多個,最近出的《漢語大字典》所收漢字也才五萬六千個。與英語相比,漢語的詞匯量是非常小的。即使一部歐美普通學(xué)生所用的字典所收單詞也至少在十六至十七萬個以上。如著名的《牛津字典》所收單詞是六十多萬個。篇幅最大的《韋伯斯特大詞典》所收單詞幾乎達(dá)到一百萬之多。僅從詞匯量來比較,漢語和英語在這方面的差別是非常巨大的。

          

          有人認(rèn)為漢語是一種象形文字,它的特點是觀物取象,以意統(tǒng)形,具有高度的概括性。但我們認(rèn)為它取的是具體之象,統(tǒng)的是具體之形,對世界之大象全形是有嚴(yán)重省略和忽視的。我們知道,人類創(chuàng)造出的每一個單字都是有所指代的,或指某一具體之物,或代某一抽象之事。只不過這具體之物存在在不同的領(lǐng)域,這抽象之事分布在不同的層次。反正,它總是有所指的。如果把漢語的五萬六千個漢字與英語的八十萬個單詞相比較,至少我們可以得出如下結(jié)論:僅就所指東西的數(shù)量而言,漢語是遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于或少于英語的。如果我們承認(rèn)語言是世界的圖象的話,那么我們也同樣可以認(rèn)定,由于每一種語言其詞匯量的不同,它們所呈現(xiàn)、所表達(dá)的世界之圖象也會不同。我們暫且不去談這種圖象性質(zhì)的不同(這種不同主要是由語詞的分布情況不同造成的。同時我們知道各種語言的語詞分布情況肯定是不同的),由于每種語言其詞匯量的不同,那么勢必就會造成語言所反映的世界圖象在其準(zhǔn)確、細(xì)微、清晰程度上也肯定是不同的。如果我們把語言反映、表達(dá)世界的這種關(guān)系比喻為類似于電腦制版里用點陣掃描圖象的話,那么顯然,語言的詞匯在此就相當(dāng)于點陣中的點,所掃描的圖象就類似于語言想要去表現(xiàn)的我們的這個世界。在電腦制圖方面,我們知道,要去掃描同一幅圖片(規(guī)格尺寸、畫面內(nèi)容完全一致),我們所用點陣中點的多少對畫面的清晰、細(xì)微、逼真程度是有決定性影響的。一般說來,表現(xiàn)同一幅畫面,所用的點愈多,我們所得到的圖象就愈逼真、愈清晰。反之,愈粗糙、愈模糊。相同的道理,我們可不可以這樣來假定呢?我們漢語是用五萬六千個點去“掃描”世界,而相比之下,英語是用八十萬個點去“掃描”世界。顯然,由于兩種語言其詞匯量(點陣掃描中的點)的不同,所以它們各自所“掃描”出的世界圖象其清晰、細(xì)微、逼真程度肯定是不同的。由此我們可以推論:僅就對世界圖象的整體掃描效果而言,英語掃描的清晰度是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語掃描之清晰度的。這一點可能是一個不爭的事實。

          

          由于漢語的詞匯量小(當(dāng)然,我們也不能簡單把這看作是它之概括性的一個結(jié)果),這就注定了反映在我們思維中的世界之象是相對簡略、粗糙和模糊的。如果再加上漢語詞匯分布比例嚴(yán)重失調(diào)這一因素的話,恐怕我們得到的就不僅僅是一張粗劣而模糊的世界圖象,而且更可能是一種世界之歪象、幻象、甚至是無象。

          

          也許世界各民族的人都有這種經(jīng)驗,當(dāng)他們意欲去表現(xiàn)世界和表達(dá)自己時,總感到語詞的匱乏和闕如。只不過漢語在此方面與英語相比表現(xiàn)得尤為突出。我們認(rèn)為,漢語用于對整個世界的表達(dá),其詞匯量是欠缺的。它所擁有的詞匯點陣并不充分得足以去表現(xiàn)世界存在這一大全之象。正是在這種意義上,我們可以說,漢語是一種點陣欠缺、網(wǎng)眼稀疏的語言。這種語言也許只適合創(chuàng)作語義含混、情緒膠著的詩歌,但絕不適合用以去認(rèn)識自然和表達(dá)世界。

          

          六、對一些重要漢字的文化學(xué)分析

            

          我們認(rèn)為漢字是一種物欲性極強的文字,即使在那些用以表達(dá)世界上最具精神性事物的漢字中,我們也能輕易地發(fā)現(xiàn)其明顯的物欲性色彩。當(dāng)然,我們切不可認(rèn)為用物質(zhì)性的文字來指稱精神性的事物是中國人巧妙運用辯證法的高明之處。其實是一種無奈和下著。漢人之所以不能用精神性的符號來代表精神,是因為我們的生活中根本就沒有什么可真正稱得上是“精神”的精神。我們認(rèn)為用物欲味濃厚的語詞來指稱精神性極強的事物,即使不是荒唐的,至少也是不當(dāng)?shù)。因為物欲性極強的符號只能讓人更容易想到物。

          

          我們認(rèn)為,不少漢字的構(gòu)造方式絕非出于偶然,它們明顯地帶有一種體現(xiàn)欲文化的指向根源。

          

          譬如“精“字。我們知道,“精”在現(xiàn)代漢語里常作“精神”、“精華”、“精英”、“精粹”、“精髓”、“精明”、“精彩”、“精誠”、“精干”、“精練”、“精靈”、“精銳”、“精深”、“精通”等講,或者說它常常被組成這樣的詞來形容、說明世界上最好的東西。但我們又知道:“精”是由兩個漢字構(gòu)成的:左邊為大米的“米”,右邊為青色的“青”!扒唷痹诠糯鳌凹儍簟、“干凈”、“清凈”講。由此看來,在我們古人眼里,經(jīng)過挑選出來的干凈的米、上等米就是“精”的意思了,這里充分顯示了一種“精”的可食用性,即“唯米主義”色彩。這是“欲”文化在構(gòu)詞上顯示其底蘊的一大佐證。所謂階級斗爭、政治斗爭、權(quán)力之爭(包括起義、革命、朝代更替,及各種各樣的文化運動或反文化運動)都可以看作是唯米之爭。所謂米少則亂,米多則安!熬弊罱K還是要解決一個米飯和腸胃問題。

          

          又譬如說“欲“字!坝薄此^“欲望”、“欲念”、“欲求”、“原欲”、“情欲”、“生物欲”,反正是指人的那種強大的情態(tài)沖動和情感指向。在這個表達(dá)人之情態(tài)的本應(yīng)是精神性的字眼中,我們也極易發(fā)現(xiàn)它的肉身腸道要求的痕跡。這個“欲”字由兩個漢字構(gòu)成:其左為“谷”,其右為“欠”。谷是沒有去殼除皮的米;
        其右為“欠”。“欠”本為“人”( — — —欠), 這恰恰說明了所謂的“欲”望,是由“人”對“谷”(即“米”)的渴求所導(dǎo)致的,換句話說,就是“人”與“米”的關(guān)系構(gòu)成了“欲”。這里充分說明了漢字“欲”與生物本能和肉身原欲相關(guān)聯(lián)的一種性質(zhì)。

          

          再譬如“學(xué)”字!皩W(xué)”的本意是學(xué)習(xí),是人類最重要的一種認(rèn)知活動,也指人從無知到有知,從少知到多知,從淺知到深知的一個過程。在古漢語中,學(xué)的繁體為“學(xué)”,由上下兩個字根組成。在金文中,上面字根的中間部分是八卦中的爻象,兩邊是人的雙手,冖像屋頂,冖以下的子即兒童、學(xué)童。學(xué)的古字義就是長者手持爻在家里教導(dǎo)膝下的兒童。當(dāng)然,所能教的內(nèi)容就是爻,所以,爻就充當(dāng)了中國學(xué)術(shù)的原始起點。

          

          爻字指代八卦,相傳創(chuàng)始于伏羲。到了周朝,八卦成為《周易》。我們知道儒家的五經(jīng)、六經(jīng)、七經(jīng)、九經(jīng)、十經(jīng)、十二經(jīng)、十三經(jīng)等經(jīng)典著作中均含有《周易》的內(nèi)容,可見在我們?nèi)Ф嗄甑奈幕分,學(xué)字的本義始終貫穿其中。

          

          中文的“學(xué)”字無形中只是在暗示你,你只能去研究、領(lǐng)會我們的祖先所遺傳下來的東西,你只能去解釋古人留下來的那些關(guān)于宇宙、世界的秘語和奧詞。這一傳統(tǒng)沿襲到當(dāng)代,也有一種驚人的體現(xiàn),即某一理論、某一學(xué)說已達(dá)某一絕對高峰,人剩下來可做的就是去領(lǐng)會它、理解它、接受它,而不是去超越它、批判它、否定它。所以更說不上要去創(chuàng)造出什么全新的東西。當(dāng)然,此種學(xué),只能愈學(xué)愈愚,愈學(xué)愈迷。實際上只能讓人走到學(xué)的反面——無知與愚蠢。

          

          此外,如“美”字,“人”字!懊馈薄把颉焙汀按蟆奔礊椤懊馈保蟮难蜃泳褪恰懊馈。這顯然是一種食物主義的美學(xué)觀。而“人”字呢,這也許是人類造字史上最為輕率的一個事實,一撇一捺,把世界上最復(fù)雜、最美好的存在處理成了最簡單的書寫形式。世界上還從沒有哪個民族把人寫得這么簡單過,唯獨漢字,就是這么一個簡單的“人”。無論是好人、壞人,還是惡人、善人;
        也無論是肉體的人,還是作為精神存在的人,都是一個這么簡單的“人”。我們知道,其他語言卻不是這樣,比如在英語中,以下的字都可以用來指人,而且是從不同的方面和不同的角度(從生物、生理、肉體、心理、精神、人格等方面)來指人:MAN、MANKIND、PEOPLE、PERSON、BEING、PERSONALITY、CHARACTER、HUMAN、INDIVIDUAL等。在一個簡單的“人”字中,我們是否感覺到了存在于漢文化之中的一個嚴(yán)重問題,即一種明顯的對人的忽視、削弱和排斥呢?

          

          綜上所述,我們認(rèn)為漢語的險情是嚴(yán)峻的,其詭謬是深重的。一切的改革和變革(無論是經(jīng)濟、政治、文化、教育、還是其他)都應(yīng)把焦點對準(zhǔn)在漢語、漢字的變革上,也許這才是最重要和最關(guān)鍵的民族復(fù)興和救贖之道。

          

          附錄:本文進(jìn)一步的思考題:
        1.為什么說漢字對于中國人的精神形象具有一 種悲劇原型的性質(zhì)? 2.漢字的書寫自由和漢人的思想自由這兩者之間有一種什么樣的相關(guān)性? 3.為什么在漢語世界不能產(chǎn)生像《圣經(jīng)》這樣的輝煌性神話作品? 4.為什么用漢語不能寫出世界第一流的歌人頌神的贊美詩? 5.漢語和西語的詞表量對比分析(A.詞總量對比;
        B.詞類比例對比)所導(dǎo)致的文化學(xué)結(jié)果是什么? 6.初創(chuàng)漢字的悲劇性伏筆究竟是什么? 7.為什么說漢字對于意識的發(fā)展和思想的表達(dá)是一種蹩足的工具和巨大的障礙? 8.怎樣從中西世界其國賓館、辦公室、會議室、教室、會客室、臥室的文飾分析中西文化的不同價值取向? 9.漢語主、謂世界的形而上學(xué)分析。

        10.為何漢字可以進(jìn)入一種玩耍狀態(tài)? 11.試分析象形文化和字母文化對世界的不同影響。?本刊發(fā)表的是此文的部分章節(jié)。 

        相關(guān)熱詞搜索:漢語 險境

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com