东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        關(guān)于漢譯佛典的研究--語(yǔ)言、方法及文獻(xiàn)學(xué)問(wèn)題

        發(fā)布時(shí)間:2020-05-20 來(lái)源: 感恩親情 點(diǎn)擊:

          如果我們從語(yǔ)言方面仔細(xì)研究漢澤佛典,就會(huì)發(fā)現(xiàn),“漢譯佛典不僅是研究漢語(yǔ)語(yǔ)史的重要資料,同時(shí)在探討有著佛典的產(chǎn)生,發(fā)展等問(wèn)題時(shí)也必不可少。研究這方同的問(wèn)題,僅靠梵語(yǔ)佛典是不夠的。因?yàn)殍笳Z(yǔ)寫本的佛典多寫于十一世紀(jì)以后,中國(guó)東漢、魏晉的漢譯佛典遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于梵語(yǔ)寫本,所以我們?cè)谘芯看蟪朔鸾痰某闪⒌葐?wèn)題時(shí),必須借助于漢譯佛典。但是以準(zhǔn)確讀解漢語(yǔ)、梵語(yǔ)、藏語(yǔ)佛典為基礎(chǔ)的內(nèi)容剛剛起步。

          (一)研究佛典時(shí)中期印度語(yǔ)的知識(shí)是必不可少的。

          佛教的開山鼻祖釋迦牟尼曾在印度東部的摩伽陀(音譯)地域活動(dòng),佛經(jīng)經(jīng)典最初也使用東印度的方言宣揚(yáng)他的教義。后來(lái),隨著佛教教團(tuán)的擴(kuò)大,各地產(chǎn)生了各種方言口傳或書寫的新經(jīng)典,F(xiàn)今保存的大小乘教的梵語(yǔ)寫本中,不少尤其是早期的經(jīng)典在當(dāng)初傳播時(shí)間的是 中期印度語(yǔ),后來(lái)隨著時(shí)代的推移,這些中期印度語(yǔ)的佛教經(jīng)典逐漸梵語(yǔ)化。對(duì)于梵語(yǔ)化的 開端說(shuō)法各異,但一般認(rèn)為是從公元1-2世紀(jì)在印度北部、西北部逐步開始的。但梵語(yǔ)化的 擴(kuò)大則是很久以后的事情。所以研究佛教經(jīng)典的梵語(yǔ)寫本,尤其是研究初期大乘佛典的寫本 時(shí),應(yīng)該把這些情況考慮進(jìn)去。

          如“大乘”、“小乘”中的“乘”字,在中印度語(yǔ)中本來(lái)面目是“jaana”,即智慧之意,但在梵語(yǔ)化的過(guò)程中,被誤譯為 ”即今天的“乘”( 意)。又如佛教中的“阿彌陀佛”現(xiàn)今有兩個(gè)名字,一為“天星光”(Amit baa),另一為“無(wú)量佛”,但據(jù)記載 ,阿彌陀佛不是長(zhǎng)生不老的,他最后涅磐而去,因此經(jīng)過(guò)比較研究發(fā)現(xiàn)阿彌陀佛只有一個(gè)名字,即“無(wú)量光”,“無(wú)量佛”是佛教經(jīng)典在被傳抄時(shí)誤寫而得以流傳下來(lái)的。

          (二)研究古譯、舊譯佛典的意義

          現(xiàn)存的初期大乘佛典的梵語(yǔ)寫本大多數(shù)是十一世紀(jì)以后寫成的。從原本產(chǎn)生的時(shí)間到寫本的寫成時(shí)間經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歲月,在這過(guò)程中,一定受到了梵語(yǔ)化的影響。因此,僅靠梵語(yǔ)寫本的研究是很難接近初期大乘佛典的真實(shí)面目的。但是,自東漢出現(xiàn)的漢澤佛典比大多數(shù) 的梵語(yǔ)寫本更古老。因此,如果仔細(xì)研究漢澤佛典,再與梵語(yǔ)寫本相比較,可以進(jìn)一步接近 佛典原來(lái)的面貌。據(jù)研究,自東漢至南北朝的漢語(yǔ)佛典中,有不少漢譯佛典顯示出它們的原 典是用中期印度語(yǔ),中亞語(yǔ)言等口傳或書寫而成的。對(duì)此,我們可進(jìn)行以下工作:一、梵語(yǔ)寫本之間的對(duì)比研究,可參照藏譯本;
        二、梵本、藏譯本與漢譯本的對(duì)比研究。

          (三)漢譯佛典的語(yǔ)言研究

          漢澤佛典盡管非常重要,但是其歷來(lái)沒(méi)有受到人們應(yīng)有的重視。過(guò)去的中國(guó)學(xué)的學(xué)者中 很少有人讀佛典,而研究佛教的學(xué)者則認(rèn)為:漢譯佛典不僅難懂,而且同梵語(yǔ)、巴利語(yǔ)佛典相比只不過(guò)是二手資料而已。同基督教的“自始即有語(yǔ)言”的傳統(tǒng)相異,佛教不僅不拘泥于語(yǔ)言,而且認(rèn)為語(yǔ)言的拘泥不例于信仰。但是,思想必須通過(guò)語(yǔ)言表現(xiàn),通過(guò)語(yǔ)言流傳,語(yǔ) 言是思想的載體,思想并不能脫離表現(xiàn)它的語(yǔ)言,而是存在于表現(xiàn)它的語(yǔ)言之中。不正確地 捕捉語(yǔ)言,便不可能正確地理解思想,而且漢譯佛典的費(fèi)解性決定了大約讀懂之是根本不可 能真正理解佛教思想的,其結(jié)果即使出了成果也是空中樓閣而已。

          正確地讀懂漢譯佛典是研究佛教的不可缺少的基礎(chǔ)之一。但是,漢譯佛典中出現(xiàn)的特殊的,或是口語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法在漢語(yǔ)辭典、語(yǔ)法書中中及少能查找到,這就加大了正確讀解漢 譯佛典的難度。從中國(guó)學(xué)角度研究漢澤佛典語(yǔ)言的另一個(gè)難題就是其解釋往往停留在佛典以 外的文獻(xiàn)中相類似的用法的比較,沒(méi)有充分表明漢譯佛典的特征。我們可以把漢澤佛與梵語(yǔ) 、巴利語(yǔ)、藏語(yǔ)等經(jīng)典或是不同譯者翻譯的經(jīng)典進(jìn)行對(duì)比。例如,日本明治時(shí)代的譯書、啟 蒙書中出現(xiàn)的“權(quán)力”(right)、“科學(xué)”(science)等新詞,把它們與其原語(yǔ)或是譯語(yǔ)安定 之前的其它譯法相比較,就可以明確它們的意思。同樣道理,把漢澤佛典的語(yǔ)法詞匯與梵語(yǔ) 等佛典或翻譯相比較,也許會(huì)闡明理解漢語(yǔ)佛典中的一些難解的語(yǔ)法和詞匯。而且古譯佛經(jīng) 一般很難懂,如果不參考梵本或者是巴利語(yǔ)、藏語(yǔ)的經(jīng)典的話,不僅不能理解,而且可能會(huì) 誤解原意。

          最后,辛島博士提到了自己用電腦編撰《佛典漢語(yǔ)詞典》的構(gòu)想。他計(jì)劃今后將自己曾 經(jīng)編纂的漢譯佛典總歸在一起,編一部以漢語(yǔ)佛典為材料的《佛典漢語(yǔ)詞典》,并對(duì)東漢、 魏晉、南北朝的漢譯佛典作語(yǔ)言的分析,以為佛教學(xué)及漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、音韻學(xué)提供一份新 材料。他提到了用電腦編纂詞典的好處:在將所需資料按一份新資料。他提到了用電腦編纂詞典的好處:在將所需資料按照拼音輸入電腦后,在很短的時(shí)間內(nèi)就可編成某個(gè)譯者或者某 一個(gè)時(shí)代的佛教漢語(yǔ)詞典。最后可以將它們總歸在一起,重新排列順序,就可編成一部大 詞典。另外,舊有的詞典在印刷、頁(yè)數(shù)方面會(huì)有所限制,而用電腦編纂則沒(méi)有面數(shù)限制,可 以用足夠的例句來(lái)闡明某一個(gè)詞匯、語(yǔ)法。但是,無(wú)論電腦技術(shù)如何發(fā)展,文獻(xiàn)大學(xué)的基本 即平靜地讀書這一點(diǎn)是不可改變的,微妙的語(yǔ)言感覺(jué)必須靠一頁(yè)一頁(yè)翻書才可得到,而整天打鍵盤是不行的!

        相關(guān)熱詞搜索:佛典 文獻(xiàn) 語(yǔ)言 方法 漢譯

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com