东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        劉半農(nóng)與散文詩(shī)翻譯

        發(fā)布時(shí)間:2020-05-20 來(lái)源: 感恩親情 點(diǎn)擊:

          

          中國(guó)人自己翻譯的西洋詩(shī)歌,最早面世是在1870年代,即王韜與張芝軒合譯的《法國(guó)國(guó)歌》(即《馬賽曲》)和德國(guó)愛國(guó)詩(shī)人恩斯特·莫里茨·阿恩特(Eunst Moritz Arendt,1769-1860)的《祖國(guó)歌》,這兩首詩(shī)均見于1871年出版的《普法戰(zhàn)紀(jì)》第一卷中,后來(lái)外國(guó)詩(shī)歌翻譯得很多,著名的翻譯家有蘇曼殊、馬君武、辜鴻銘等人。但,他們譯的這些詩(shī)多是格律詩(shī)。外國(guó)詩(shī)歌中的另一新品種:散文詩(shī),在20世紀(jì)前還無(wú)人翻譯。20世紀(jì)初,劉半農(nóng)(1891-1934,“五四”前寫作劉半儂)第一個(gè)開始關(guān)注并翻譯外國(guó)的散文詩(shī)。而且所譯詩(shī)歌又是東西兩大文豪:印度的泰戈?duì)柡投韲?guó)的屠格涅夫的散文詩(shī)。

          

          泰戈?duì)枺?861年-1941年)是印度享有盛名的文學(xué)大師,其名作《吉檀伽利》1913年曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他是獲此殊榮的第一位東方作家。

          

          “五四”前夕劉半農(nóng)翻譯了泰戈?duì)柕?首散文詩(shī)。前兩首發(fā)表在《新青年》5卷2號(hào)(1918年),題為《Tagore詩(shī)二首》,即《惡郵差》和《著作資格》;
        同年又在《新青年》5卷3號(hào)上發(fā)表了另外兩首譯作:《海濱》和《同情》,這四首均是無(wú)韻詩(shī),即今天的“散文詩(shī)”。泰戈?duì)栐?shī)歌總的美學(xué)風(fēng)格是質(zhì)樸自然,清新流暢,富于童真。今錄他的散文詩(shī)《海濱》中的第一節(jié):

          

          在無(wú)盡世界的海濱上,孩子們會(huì)(匯)集著。

          無(wú)邊際的天,靜悄悄的在頭頂上;

          不休止的水,正是喧騰湍激。

          在這無(wú)盡世界的海濱上,孩子們呼噪,跳舞,會(huì)(匯)集起來(lái)。

          

          在“五四”前,這可謂很好的白話譯詩(shī)了。臺(tái)灣詩(shī)人痖弦在《早春的播種者》中對(duì)劉半農(nóng)的白話詩(shī)評(píng)價(jià)很高。他說(shuō):在這些譯詩(shī)中,“舊語(yǔ)言的羈絆似乎一點(diǎn)也看不出來(lái),”“白話文那樣子好法,至少在那個(gè)時(shí)期除了胡適之外,恐怕找不到第二個(gè)人。”對(duì)照他“五四”前后的譯詩(shī),此言并非過(guò)譽(yù)。

          

          劉半農(nóng)還譯過(guò)俄國(guó)屠格涅夫的散文詩(shī)。屠格涅夫(N.C.Tургенев,1818年-1883年)是俄國(guó)杰出的文學(xué)家,他的主要成就是小說(shuō),在生前即享有國(guó)際聲譽(yù);
        但他也寫詩(shī)歌,散文詩(shī)寫得尤佳。劉半農(nóng)關(guān)注俄國(guó)這位世界級(jí)的大作家是在1915年,他譯了屠格涅夫的四首散文詩(shī)。遺憾的是,劉半農(nóng)不懂俄文,散文詩(shī)又無(wú)韻,他是據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的。劉氏把它們當(dāng)成斷篇小說(shuō)介紹給了中國(guó)讀者。這便是刊在1915年《中華小說(shuō)界》2卷第7期上的四篇小說(shuō),劉氏譯題為《杜瑾訥夫(屠格涅夫不規(guī)范的譯名)之名著》,即《乞食之兄》、《地胡吞我之妻》、《可畏哉愚夫》、《嫠婦與菜汁》(后來(lái)巴金以散文詩(shī)的形式分別把他譯為《乞丐》、《馬霞》、《愚人》、《白菜湯》)。劉半農(nóng)十分欣賞這4篇作品,他在“譯者前言”中說(shuō):此4篇“均為其晚年手筆”,“措詞立言,均慘痛哀切,使人情不自禁。余所讀小說(shuō),殆以此為觀止,是惡可不譯以餉我國(guó)之小說(shuō)家!

          

          3年之后,即1918年,劉半農(nóng)又在《新青年》5卷3號(hào)上譯了屠格涅夫的散文詩(shī)二首:《狗》和《訪員》,這次他不僅將作品體裁真確區(qū)分為散文詩(shī),題為《屠格涅夫散文詩(shī)二首》,而且還將作家的名字Tургенев準(zhǔn)確地譯為“屠格涅夫”,詩(shī)界至今仍沿用此譯名。但,這兩首散文詩(shī)仍是據(jù)英國(guó)C·Garnett的英譯本轉(zhuǎn)譯的。

          

          劉半農(nóng)所譯散文詩(shī)的時(shí)間是“五四”前夕,他譯這些散文詩(shī)的意圖是配合當(dāng)時(shí)正蓬勃興起的新文化運(yùn)動(dòng),希望在詩(shī)歌方面打破古典詩(shī)歌舊格律的束縛。這點(diǎn)他在《我之文學(xué)改良觀》中說(shuō)得十分清楚。散文詩(shī)的字?jǐn)?shù)多少不拘,又無(wú)嚴(yán)格的韻律要求,自然有助于詩(shī)體解放,沖破舊格律的束縛。這種預(yù)設(shè)和新文學(xué)家所倡導(dǎo)的“五四”后新詩(shī)創(chuàng)作的走向基本上是一致的。今年是劉半農(nóng)先生逝世70周年,謹(jǐn)以此文作為紀(jì)念。

        相關(guān)熱詞搜索:散文詩(shī) 翻譯 劉半農(nóng)

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com