文言文的修辭手法【文言文修辭的翻譯技巧】
發(fā)布時間:2019-01-18 來源: 感悟愛情 點擊:
從2002年開始,高考文言文翻譯由客觀題改為主觀題。既然是翻譯,最基本的原則應是譯文符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,做到準確、通順、明白、生動。和現(xiàn)代漢語一樣,文言文中也常運用各種修辭以增強表達效果,但學生在文言文翻譯時,對修辭句的翻譯時常卻是拗口、繁雜,甚至有時還辭不達意。
技巧一:比喻的翻譯
1、明喻。譯為“像XX一樣”。
例如:天下云集響應,贏糧而景從。(《過秦論》)
“云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”“像回聲一樣地”“像影子一樣地”。
2、暗喻。譯為“像XX一樣+XX比喻義”。
例如:曹公,豺虎也。(《赤壁之戰(zhàn)》)
“豺虎”是比喻,若譯成“曹操是豺狼猛虎”,意思會走樣。如果用明喻的形式并借助“豺虎”的比喻義,譯為“曹操像豺狼猛虎一樣兇狠殘暴”,意思就明白多了。
3、借喻。譯為“XX所比喻的事物”。
例如:誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。(《歸園田居》)
“塵網(wǎng)”譯為“污濁的官場”。
特別訓練:
練習1:秋毫不敢有所近。(《鴻門宴》)
如果譯為“秋天里鳥獸的毛也不敢接近”,這話聽起來別扭,讀起來不順。如果發(fā)現(xiàn)是比喻句,譯為“像秋天鳥獸的毛一樣細小的東西也不敢接近”,意思明白了,但不夠簡潔明快,倘若變通一下,改譯成“連最細小的東西都不敢占不已有”,便言簡意賅。
練習2:金城千里。(《過秦論》)
如果把“金城”翻譯成“金子修筑的城防”,顯然難于理解。如果看出是比喻修辭,譯成“像金屬一樣堅固”,意思還算清晰,倘若變通一下,把“金城”譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”,意思就一下子具體明了。
小結(變通法):直譯后很別扭,或者根本就無法直譯,我們就要想到可能用比喻修辭了。如果是比喻句,我們按比喻的形式翻譯了,可譯文仍顯拗口、繁雜,我們不免變通一下,把比喻義巧妙地翻譯出來。
技巧二:借代的翻譯
例如:以為布衣之臣交尚不相欺,況大國乎?(《廉頗藺相如列傳》)
這里的“布衣”是因為古時平民多穿麻布衣服,用這一特征來代平民,因此應譯為“平民百姓”。如果不了解這一點,按字面譯為“穿布衣服的人”,那就譯錯了。
小結(替換法):如果把借代直譯過來,會讓人感到不易理解和接受,所以借代應意譯,譯為它所代替的人或物就可以了。
特別積累:
“縉紳”代“官員”
“三尺”代“法律”
“萬鐘”代“高官厚祿”
“絲竹”代“音樂”
“杏壇”代“教育界”
“朱門”代“富貴人家”
“社稷”代“國家”
“干戈”代“戰(zhàn)爭”
“桑梓”代“故鄉(xiāng)”
“祝融”代“火災”
“紈袴”代“富家不肖子”
“明眸皓齒”代“美人”
“筆墨”代“文章”
“杜康”代“酒”
“丹青”代“史冊”
“鐘鼎”“山林”代“在朝”“在野”
“肉食者”代“做官的人”
“彭祖”代“長壽”
技巧三:互文的翻譯
例如:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)
使用了“互文”修辭格,兩句話的陳述對象都是“將軍”和“壯士”,因而,或“百戰(zhàn)死”、或“十年歸”,既指將軍們,也指壯士。看不出這一修辭特點,或不懂得這種修辭方法的作用,在句意理解上就會產(chǎn)生偏頗。
小結(擴充法):互文又叫互文見義,指前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合而為一。
特別收集:
主人下馬客在船,舉杯欲飲無管弦。(《琵琶行》)
朝歌夜弦,為秦宮人。(《阿房宮賦》)
燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英。(《阿房宮賦》)
不以物喜,不以己悲。(《岳陽樓記》)
栗深林兮驚層巔(《夢游天姥吟留別》)
東西植松柏,左右種梧桐。(《孔雀東南飛》)
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。(《古詩十九首》)
花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。(《客至》)
東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲于廳。(《項脊軒志》)
映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。(《蜀相》)
十三能織素,十四學裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。(《孔雀東南飛》)
悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北。(《捕蛇者說》)
忠不必用兮,賢不必求。(《涉江》)
十日休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座。(《滕王閣序》)
感時花濺淚,恨別鳥驚心。(《春望》)
日月之行,若出其中,星漢燦爛,若出其里。(《觀滄!罚
東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。(《木蘭詩》)
秦時明月漢時關。(《出塞》)
技巧四:典故的翻譯
例如:今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。(《譚嗣同》)
這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則會影響文意,這時翻譯出該典故在這里的含義——我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來。
小結(點義法):古人在文中或明或暗好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含意即可。
特別鞏固:
廉者不受嗟來之食:嗟來之食,指侮辱性的施舍。
臣生當隕首,死當結草:結草,傳說一個士大夫將其父的愛妾另行嫁人,不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報恩,將地上的野草纏成亂結,絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。指報恩。
元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧:封狼居胥,指漢武帝時,大將霍去病大敗匈奴,追到狼居胥山,封山而還。指像霍去病那樣建功立業(yè)。
技巧五:委婉與諱飾的翻譯
例如:今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳。(《赤壁之戰(zhàn)》)
“會獵”,絕非是“會合打獵”或“比賽打獵”,而是“要和對方打仗”的意思。
再如:季氏將有事于顓臾。
譯為季氏將要對顓臾發(fā)動戰(zhàn)爭。有事,特指發(fā)動戰(zhàn)爭。
小結(轉述法):古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時故意不直陳其事,而是把話說得很含蓄,這就是委婉。因忌諱而用委婉則一般稱為諱飾。翻譯時應還其原本來的意思就可以了。
技巧六:排比的翻譯
例如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)
小結(濃縮法):句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現(xiàn)代漢語里找不到相應的詞語一一對譯,這時可濃縮為:(秦國)有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。
技巧七:夸張的翻譯
例如:相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠。
小結(固定法):“怒發(fā)上沖冠”,可譯為“憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子”。在狀態(tài)和程序上面表示夸張時,翻譯就在前面加上“像要”或“快要”。
相關熱詞搜索:文言文修辭的翻譯技巧 文言文修辭句的翻譯 文言文翻譯技巧ppt
熱點文章閱讀