日語文體的歷史變遷及應(yīng)用 中國歷史演變視頻8分鐘
發(fā)布時間:2020-02-16 來源: 感悟愛情 點擊:
摘要:日語根據(jù)文體的社會功能和構(gòu)成文體的語言材料及修辭選擇上的差異,可以分為文語體和口語體,F(xiàn)代日語以口語體為主?谡Z體根據(jù)不同的使用場合又可細(xì)分,形式上來看主要是句末形式不同。在寫作時要特別注意選擇合適的文體。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代日語;文語體;口語體;寫作
中圖分類號:G642.4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
寫文章,除了遣詞造句需要作者仔細(xì)斟酌,文體也是不可忽視的一個方面。根據(jù)日語教學(xué)界寫作課常用的教材《實用日語寫作教程》的解釋,所謂文體是指作者在文章表達(dá)技巧上表現(xiàn)出的整體特征,即文章的表達(dá)方式。這是一個比較寬泛的概念,實際上根據(jù)使用的用途不同,文體具體所指的內(nèi)涵有時會發(fā)生變化。首先,文體常用于修辭學(xué),指有效的運用詞語,追求完美效果的文學(xué)技巧。另外,它還用于表示句子的類型,以及用于指諸如陳述句、祈使句、疑問句等句子的種類。除此之外,文體很多時候也用來指文語體和口語體。對現(xiàn)代日語而言,文語指的是由現(xiàn)在已不太使用的過去的語法和詞匯構(gòu)成的文章體文章,即我們說的文言文。口語即口頭講出的話,F(xiàn)代日本在正式場合使用的口語與寫文章時使用的書面語已趨相同,稱為口語體。文語體和口語體的區(qū)別在現(xiàn)代日語中尤為明顯,而且根據(jù)使用場合的不同,它們各自內(nèi)部還有更細(xì)致的劃分,這就給學(xué)生在寫作選擇文體方面造成了一些干擾,很容易出現(xiàn)誤用或混用文體的現(xiàn)象。所以筆者對日語文體的歷史變遷及現(xiàn)代日語中各種文體的應(yīng)用作了一個歸納。
眾所周知,日語本來是沒有文字的,中國漢字的傳入后才漸漸有了日式的漢字,然后才慢慢出現(xiàn)了由漢字簡化而來的假名。從日語的文章中可以發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代日語的句子主要是由漢字和假名混合組成的。這種形式是如何形成的呢?讓我們對日語書面語的歷史變遷作一個簡單的回顧。
日本上代文學(xué)??①?代表作中的文章大都巧妙地運用了漢字、漢文,如《古事記》、《萬葉集》、《日本書紀(jì)》等等。那個年代,正史和公文書都是用漢文的記述,如果出現(xiàn)無法用漢文表達(dá)的日語詞匯則會借用漢字的音來表日語的意,或者是選用意義接近的漢文。所以上代文學(xué)中,用漢文和用日語假名記述的和歌是對立存在的。①上代:泛指到奈良時代(公元710-794年)為止的日本文學(xué)。②言文一致運動:即日本的“白話文運動”,發(fā)生在明治時期。
中古時代,日語的平假名、片假名的發(fā)展很快,于是就出現(xiàn)了和文、漢文訓(xùn)讀文(用假名來標(biāo)注漢文的讀音或語序以方便閱讀)以及和漢混合文這三種文體并存的狀態(tài),并持續(xù)了相當(dāng)長的一段時間。雖然那個時期的物語、日記、和歌等代表性的和文在日本文學(xué)史上受到了很高的評價,但直到近世末期,人們?nèi)匀话褲h字作為本字,漢文則被看作是正式高級文章的象征。直到《今昔物語集》這樣的漢文訓(xùn)讀體文集出現(xiàn)并被人們所熟悉之后,才慢慢出現(xiàn)了以《平家物語》為代表的和漢混合文。而中古后期開始,像《徒然草》這樣在一個作品中混用好幾種文體現(xiàn)象開始盛行起來。 但是,在明治以前,日語的書面語和口頭語之間有很大的區(qū)別,給知識的傳播以及人們之間的交流都造成了不便。到了明治時代(1868-1912年),人們越來越感覺到語言改革的重要性,覺得書面語應(yīng)該基于口頭語言,這樣才能達(dá)到通俗易懂的效果。于是在言文一致運動??②?的推動下,明治三十年代后期開始,小說基本上都按口頭語的基調(diào)寫作,之后其他類型的文章也漸漸也受到了這種影響。
在現(xiàn)代日本,寫文章時的書面語和正式場合的口頭語已經(jīng)沒有太大的區(qū)別,這種書面文體就叫做口語體。當(dāng)然,口語體按不同的使用場合和不同文章體裁還有更細(xì)的劃分,可分為「デス•マス體」(包括「デアリマス體」和「デゴザイマス體」)、「だ體」以及「である體」這三種文體。這種分類法是根據(jù)句尾的表達(dá)方式來區(qū)分的。
如上文列舉的那樣,同是文語體,平安朝的文語體和明治以后的文語體有很大區(qū)別。而同為口語體,現(xiàn)行的口語體與明治時期,昭和初期的口語體也大不相同。下面我們具體來看一下在現(xiàn)代日語中各種文體的應(yīng)用。對現(xiàn)代日語而言,文語體的文章,是保存有以往時代的語法和詞匯等的古典語。二戰(zhàn)以前,文語體一直用于政府的公文、詔書、法令以及正式文章、書簡等。而現(xiàn)在,文語體仍然在以下場合使用。這種情況下使用舊式假名拼寫法(見劃線處)。
、儆糜诙谈琛①骄。
父君よ今朝はいかにと手をつきて?ふ子を?れば死なれざりけり(落合直文)
?山に日のあたりたる枯野かな(高浜虛子)
②用于現(xiàn)代文學(xué)作品、論說文的題目。
永?なる序章(椎名麟三:小?の?名)
されどわれらが日々(柴田翔:小?の?名)
、墼趫蠹埖男侣剺(biāo)題中、報刊上引人注目的廣告詞中也常常出現(xiàn)文語體,這是因為文語體具有簡潔的效果。
若乃花?る
何たる!慘事??
??に友あり。人生あり。(?告)
、芙稚系母媸九啤⑽娙俗⒁獾母媸局幸渤3霈F(xiàn)文語體,這是因為追求其簡短有力的表達(dá)效果。
事故多し注意!
立ち入るべからず!
百?は一?にしかず。
現(xiàn)代日語中口語體的使用又有哪些講究呢?之前我們講到口語體還可以細(xì)分為三種文體。其中「デス•マス體」還被稱為對話體,「だ體」和「である體」因多用于報刊和論文當(dāng)中則被稱為非對話體。雖然口語體在口頭語和書面語當(dāng)中都在使用,但使用的時候還是有所區(qū)別,一般在日常會話中使用「ダ體•デス體•マス體」、在演講或作報告等講究形式的大眾傳播場合則使用更為鄭重的「デアリマス體•デゴザイマス體」,「ダ體•デアル體」則多用于書面語中。下面是口語體的一些實例:
①「ダ體」用于比較親密的人之間的日常會話和一些報紙雜志小說等體裁。
そこには田?雄一が立っていた。
「先日はどうも!工人饯涎预盲。(吉本バナナ:小?『キッチン』)
「JIN-仁-」は10月11日の初回放送で16•5%(??地區(qū))をマ?ク。11月18日に20•3%を??し、初めて20%を超えた。(新??事)
、凇弗钎•マス體」在口語中用于鄭重場合,或者是與長輩上司及關(guān)系較生疏之間的人的對話。書面上則一般用于日記和書信!弗钎ⅴ辚蕙贵w•デゴザイマス體」則比「デス•マス體」更為鄭重。
ご?沙汰していますが、お體いかがですか。お仕事は忙しいですか。
?はいつの?にか?ぎ、お?れしてからたちまち一年にもなりました。(手?)
みなさん、私は??でございます!饯韦长趣、中日?國政府?の共通の?任と??であり、中日友好を?う一人一人の大きな使命でもあります。(演?)
③「デアル體」一般用于書面語,特別是論文等學(xué)術(shù)性的文章。
この方法は、元來、ギリシャ?やラテン?の古典を?むために使われていたものであった!丧ぅ膜违抓欹氓膜摔瑜盲企w系化され、?在のような形になった。(?文)
以上是對日語文體的變遷及現(xiàn)代日語文體的應(yīng)用作了簡單的歸納。要注意的是,無論在什么情況下,以某一文體開始說或開始寫之后,就應(yīng)自始至終都使用同一種文體。
參考資料:
[1]王秀文,山鹿晴美.實用日語寫作教程[M].外研社,2004.
[2]大野晉,柴田武.巖波?座日本?文體[M].巖波?店,1977.
[3]西田直敏.『文章•文體•表?の研究』[M].和泉?院,1992.
[4]谷山茂等.『新?國???』[M].京都?房,1998.
[5]大森和夫•弘子.もう日本を恨まない[M].日本??社,2007.
[6]孟?學(xué).『手?で學(xué)ぶ中國?』[M].日本放送出版?會,1984.
相關(guān)熱詞搜索:日語 變遷 文體 日語文體的歷史變遷及應(yīng)用 試論日語敬語的歷史變遷 日本近代小說文體的變遷
熱點文章閱讀