东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        強勢文化與弱勢文化_弱勢文化條件下的對外傳播

        發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 感悟愛情 點擊:

             林戊蓀,祖籍江蘇無錫,生于天津,20世紀(jì)40年代留學(xué)美國,就讀于達特莫斯大學(xué),主修哲學(xué)。   1950年返國,入國際新聞局,擔(dān)任英文《人民中國》編輯,并先后擔(dān)任過外文出版社社長秘書、《人民中國》雜志通聯(lián)組組長,從事過會議翻譯、口語廣播等工作。
          1958年,參加英文《北京周報》籌備工作,為《國際時事》專欄撰寫文章,編輯國際稿件。1978年改革開放后,先后擔(dān)任《北京周報》總編室副主任、副總編輯,臨時負責(zé)人。1988年,擔(dān)任外文局局長,1994年離休。歷任全國翻譯高級職稱評委會主任、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、國際譯聯(lián)理事。也從事一些教學(xué)工作,為清華大學(xué)國際傳播中心兼職教授。
          近十幾年來,從事大量翻譯工作,主要譯著有《孫子兵法與孫臏兵法》、《論語》。同時,還一直關(guān)注中國對外傳播事業(yè)的進程,撰寫研究文章,本文則是他根據(jù)2006年10月一次研討會上的發(fā)言提綱而寫成的研究成果。
          
          值得研究的世界文化現(xiàn)象
          
          目前出版界,存在以下三種基本情況:
          1.我國圖書年進出口和版權(quán)交易的比例對我不利。盡管在2006年法蘭克福國際書展上,這一情況開始有所改變,但離圖書進出口、版權(quán)交易大體平衡還有很長的路要走。
          2.美英等西方國家每年出版幾百種關(guān)于中國的書籍,但絕大多數(shù)都是由本國作者所撰寫的,由中國人用英法等文字撰寫的或從中文翻譯過去的則極為罕見。
          3.美國《時代周刊》、《新聞周刊》在歐洲、拉美、亞洲都有大同小異的版本。
          在有些國家,還有當(dāng)?shù)匚淖职姹。美國《華爾街日報》有亞洲版,英國《經(jīng)濟學(xué)人》周刊在世界各地發(fā)行,以上各英語報刊在發(fā)展中國家的政經(jīng)界和上層知識分子中有相當(dāng)大的影響。
          在其他傳播領(lǐng)域,也有類似的情況。如CNN 和BBC World,是公認的國際衛(wèi)星電視“大戶”,它們的新聞節(jié)目,報道及時,涉及面廣,因而頗具影響。2007年新年伊始,為了改變英美在傳播界的新聞壟斷地位,法國創(chuàng)辦了France24衛(wèi)星電視臺,阿拉伯半島電視臺開辦了英語節(jié)目,并在紐約和倫敦等地設(shè)記者站。據(jù)稱,日本NHK電視臺也將加強它的英語對外節(jié)目。這一系列新動向值得我國傳播界關(guān)注。
          至于電影、多媒體和其他所謂“通俗文化”,美國的“超支”更是令人無法忽視的客觀存在。
          
          在當(dāng)代世界,中國文化處于弱勢
          
          那么,我們要問:為什么世界出版界乃至整個傳播界都會出現(xiàn)這類“失衡”現(xiàn)象?如何估價各類國家為了改變這一失衡所采取的相應(yīng)措施?為什么西方人很少接觸和閱讀我們所出版的外文報刊?
          答復(fù)第一個問題,我認為,主要是近代歷史發(fā)展過程的結(jié)果。幾個世紀(jì)以來,西方國家利用其經(jīng)濟、政治、軍事和文化優(yōu)勢在全球進行擴張,F(xiàn)在,雖然它們基本上已經(jīng)沒有殖民地,但其政治、經(jīng)濟和文化的影響依然存在。特別是美國、英國在文化、語言、新聞和信息方面的優(yōu)勢極為明顯,它們?nèi)匀辉诤艽蟪潭壬舷碛袊H話語權(quán)(如,英國人口只有六千萬,書籍的銷售市場無法與美國相比,但其每年出版的書籍品種卻占世界英文書籍的首位,不僅有關(guān)英語教學(xué)的書籍和詞典大量銷往世界各地,其他有文化內(nèi)涵的書籍如社科選題、小說等,也很暢銷)。而西方幾家通訊社更是在全球獨占鰲頭。20世紀(jì)70年代,聯(lián)合國教科文組織在發(fā)展中國家的推動下,曾提出建立國際信息新秩序的主張,以改變西方在新聞方面的壟斷地位。30年過去了,這一目標(biāo)仍然有待實現(xiàn)。
          答復(fù)第二個問題,先說西方國家之間,盡管在文化(包括宗教信仰、政治理念、思維方式等)和傳統(tǒng)方面大體一致,但還是有一定差別的,最突出的是國家利益和語言不同。如法文,19世紀(jì)乃至20世紀(jì)初是公認的國際語言(所謂lingua franca),曾幾何時,連法國人在許多國際會議上也不得不用英語發(fā)言了。法國人在開辦France24臺時明確表示,他們要使用英語來表達法國觀點,這樣可以傳播到更多的受眾。再說阿拉伯半島電視臺,它明確無誤地提出,西方的新聞報道對阿拉伯世界有不少偏見,它的英語臺要提供阿拉伯人的視角。正如2006年10月舉辦的中國電視英語新聞20周年論壇暨首屆中國全球新聞傳播研討會所顯示的,20年來上海東方明珠英語電視臺及央視九臺為受眾提供中國的權(quán)威聲音和完整形象做出了不懈的努力,并取得可喜的成績。這些都說明,國際傳播“一邊倒”的形勢正在發(fā)生變化,這和世界朝多元化發(fā)展的趨勢同步,但大格局還未根本改變。
          答復(fù)第三個問題,西方人,包括知識分子,沒有讀外國圖書(包括翻譯成本國文字的圖書)的習(xí)慣。而我國的知識分子“讀洋書”(包括讀原版書),已經(jīng)是五六代人的事了?础秴⒖枷ⅰ,也有五十多年,我曾問參加論壇的各位,年輕時又有誰沒有讀過幾本翻譯小說?中國知識分子對西方的了解,一般都要強于西方知識分子對中國的了解。我們要感謝西方先進思想對我國各方面變革巨大的促進作用。當(dāng)今世界,可以說,在知識領(lǐng)域中,幾乎沒有一門學(xué)科能夠獨立于外來的影響。
          但也要看到,中國文化,與印度文化、阿拉伯文化等東方文化一樣,目前在世界上還處于劣勢。就文化本身來說,各國都有自己的傳統(tǒng),各有獨到之處,并無優(yōu)劣之分,相反,它們是完全可以相互補充、相互借鑒的。就國民教育的普及、文化事業(yè)的規(guī)模、科學(xué)研究的開展等方面來說,我們和其他發(fā)展中國家比起西方發(fā)達國家還相對落后,但這不是我們所要談的主題。所以,這里所說的“弱勢文化”,是指某一文化在當(dāng)前世界所處的地位。歷史上,中國傳統(tǒng)文化曾在東亞處于“強勢”,對東亞的周邊國家有過深遠的影響,當(dāng)時這些國家的“知識界”讀中國的經(jīng)典,并主動翻譯和傳播這些著作,日本還派了“遣唐使”來中國學(xué)習(xí)。了解這一段歷史現(xiàn)象,有助于我們對現(xiàn)在的傳播態(tài)勢有更好的理解,認識到在一定的條件下,事物是會變化的。
          現(xiàn)在,西方人一般不懂中文,也沒有閱讀中國出版物的習(xí)慣,他們對中國的歷史、文化、現(xiàn)狀了解極為有限,盡管現(xiàn)代傳播手段已經(jīng)打破了空間和國界的限制,但即使是知識界對中國也缺乏了解,更不用說普通百姓了。由于西方傳媒對我國的負面報道,相當(dāng)一部分受眾對我國還抱有各類誤解和偏見。這幾年,由于我國國際地位的提升,從國外來中國工作和旅游的人數(shù)激增。百聞不如一見。親身經(jīng)歷和耳聞目睹化解了許多不實之詞。毫無疑問,中國已經(jīng)成為世界的一個熱點,更多的外國人對中國發(fā)生了興趣。這些都為我國對外傳播提供了廣闊的空間。但我們要清醒地看到,盡管國際上出現(xiàn)了學(xué)中文的熱潮,盡管成立了眾多的孔子學(xué)院,但通曉中文以及能閱讀中文的外國人畢竟是少數(shù),我們?nèi)匀恍枰猛庹Z來與西方和其他國家的主流社會進行交流。
          
          改變文化弱勢決非一日之功
          
         。ㄒ唬┨岢觥叭鮿菸幕钡拿},絕不是要我們悲觀失望,無所作為。正相反,看到世界文化和國際傳播的這一態(tài)勢,應(yīng)該使我們產(chǎn)生更強烈的使命感。歷史有過多次后來居上的先例,隨著我國經(jīng)濟跨越式的發(fā)展,我國的對外傳播也會逐步改變?nèi)鮿莸默F(xiàn)狀,但這要經(jīng)過長期不懈的主觀努力才能實現(xiàn)。
          我們要有全局觀點和戰(zhàn)略考慮,要認識改變文化弱勢決非一日之功。因此,既要有所作為,又不能急于求成。從1949年到現(xiàn)在,半個多世紀(jì)過去了,先后有幾代人為我國的對外傳播奉獻了畢生精力,我們要繼承和發(fā)揚前輩奮斗不息的敬業(yè)精神,把這一神圣事業(yè)辦得好上加好。
         。ǘ└又v求實效。目前,國家的經(jīng)濟實力快速增長,可以為對外傳播加大投入,但我們不要把戰(zhàn)線拉得過長,要下功夫提升傳播質(zhì)量,特別是提高對外傳播的外語水平,文章要寫得更有針對性,節(jié)目要辦得更有感染力。一句話,有一定的規(guī)模是必要的,更重要的是要把我國的傳播辦成“精品型”的事業(yè)。
          
         。ㄈ┡τ庠轿幕系K。研究和了解西方人的心態(tài)和思維方式,特別是了解他們心中存在的問題和疑慮,尋找他們能夠接受的交流手段。要多方了解受眾的反饋。要十分重視對外傳播效果的調(diào)研,據(jù)以改進工作。
          不久前,我參加的一次國際研討會給我頗多啟發(fā)。我發(fā)現(xiàn),美國外交人士和西方企業(yè)家對某些部長的報告反應(yīng)平平,而外交部楊副部長和中海油一位負責(zé)人的報告卻引起了強烈反響。為什么會有這樣的差異?區(qū)別在于后者比較熟悉西方人的思維方式和語言表達方法,能夠選擇合適的切入點,解答他們的問題,從而實現(xiàn)了交流。
          因此,可以說,我們要的是對話而不是獨白。不考慮對象,自說自話,一味灌輸,主體與客體沒有交匯點,不能實現(xiàn)交流。對話,溝通,理解,這是對外傳播取得實效的關(guān)鍵。
          所以,我以為當(dāng)務(wù)之急是研究如何提高對外傳播的實效,F(xiàn)階段,當(dāng)我們處于發(fā)展和提高并舉的時期,提高傳播的質(zhì)量比簡單地增加品種、擴大規(guī)模更有效。要下功夫走傳播“精品型”道路,有了正確的思路和方法,可以事半功倍,反之,將事倍功半。
          
          推廣打破語言和文化障礙的成功范例
          
          1.中國外文局在這方面的經(jīng)驗,可以用下面的公式加以概括:合作出版/版權(quán)交易/境外出版,有利于實現(xiàn)交流和對話。20世紀(jì)80年代,曾與企鵝出版社交換出版選題和版權(quán)。90年代,開始與美國耶魯大學(xué)出版社合作出版《中國文化與文明》叢書,取得突出成績。2000年以后,探索境外出版,更多地倚靠當(dāng)?shù)氐牧α俊T诿绹㈤L河出版社,出版了不少為美國讀者所喜聞樂見的書籍。《北京周報》在北美出版,《人民中國》月刊在日本東京出版,《今日中國》月刊的西班牙文和阿拉伯文版分別在墨西哥城和開羅出版,《中國畫報》俄文版在莫斯科出版。這些實現(xiàn)“本土化”的嘗試,初步打開了局面,為今后進一步發(fā)展開辟了道路。
          2.報刊更多地使用對話形式,《中國日報》和《北京周報》、《今日中國》、《人民中國》刊登中外人士的對話,加強了可信度和說服力。此外,選登外國作者,包括在華外籍人士的文章,有助于克服國外讀者的心理障礙,也是比較成功的做法。
          新世界出版社最近出版的趙啟正與美國布道士帕羅的《江邊對話》,涉及一些重大主題,如宗教信仰、哲學(xué)理論、科學(xué)方法、傳播理念等敏感問題,開創(chuàng)了對外傳播的新路,這一經(jīng)驗值得總結(jié)。
          其他方面的成功經(jīng)驗,如中國國際廣播電臺的People in the Know節(jié)目,央視九臺的Dialogue節(jié)目等都頗具新意,應(yīng)該大力推廣。
          
          對外傳播要靠人才的優(yōu)勢來支撐
          
          說到底,對外傳播要靠人才的優(yōu)勢來支撐。2006年10月,中國電視英語新聞20周年論壇顯示,要做好對外傳播,首先,要有一批高水平的中文編輯記者,還需要有一大批能夠用英語或其他外語熟練地進行寫作和翻譯的人才,他們既懂政策,又熟悉兩種文化和能熟練地運用兩種文化和文字。對外傳播是一門專門的學(xué)問,不是一般外語院校的畢業(yè)生能勝任的,而是經(jīng)過專門的培訓(xùn)才能擔(dān)當(dāng)重任。對外傳播的“翻譯工作”,由于要逾越文化差異的障礙,大多具有“深加工”的特色,不同于一般的翻譯。另外,現(xiàn)代社會,各行各業(yè)分工很細,編譯人員不可能什么都懂,即使高級人才也需要專業(yè)化。現(xiàn)在的新聞學(xué)院和翻譯學(xué)院在培養(yǎng)這類人才的課程設(shè)置方面,還遠遠不能滿足當(dāng)前對外傳播大發(fā)展的需要。建議領(lǐng)導(dǎo)及早過問這項工作。
          其次,加強同業(yè)之間的經(jīng)驗交流,乃至開展互助和協(xié)作。我在外文局工作時,幾家同業(yè)曾籌備成立對外傳播協(xié)會,但由于當(dāng)時大環(huán)境的關(guān)系,這一設(shè)想未能實現(xiàn)。這次研討會,開了一個很好的先例,希望今后還有第二、第三次有各方面人士參加的這類會議。同時,也希望,有一天能成立對外傳播學(xué)會,匯集人才,交流經(jīng)驗,研討問題,為提高傳播質(zhì)量提供一個學(xué)術(shù)平臺。
          最后,提倡理論與實踐結(jié)合,教學(xué)與業(yè)務(wù)部門要加強聯(lián)系和交流。如,業(yè)務(wù)部門更多地注意調(diào)研和總結(jié),更多地倚靠教學(xué)單位為自己定向培養(yǎng)人才,教學(xué)單位更多地參與各類業(yè)務(wù)研究,教學(xué)單位通過高年級學(xué)生在業(yè)務(wù)部門實習(xí),提高學(xué)生的實踐能力,擴大就業(yè)門路等。具體而言,當(dāng)下各對外傳播單位,皆深感缺乏高檔編譯人員,而教學(xué)單位又出現(xiàn)畢業(yè)生找工作難的現(xiàn)象。建議兩方面考慮聯(lián)手對此問題進行普查和調(diào)研,在充分準(zhǔn)備后,召開研討會,并提出解決方案。這一設(shè)想,如能實現(xiàn),將對改變現(xiàn)狀、加快對外傳播的發(fā)展起決定性作用。
          責(zé)編:鄧樹林

        相關(guān)熱詞搜索:條件下 弱勢 對外 弱勢文化條件下的對外傳播 文化對外傳播 中國文化對外傳播

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com