目的論視角下的英文電影片名的翻譯【從翻譯的目的論淺析英文電影片名翻譯】
發(fā)布時間:2020-02-24 來源: 感悟愛情 點擊:
【摘要】隨著人類認(rèn)知能力的發(fā)展,新的翻譯理論不斷涌現(xiàn)。20世紀(jì)70年代,德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論。以文本目的為翻譯過程第一準(zhǔn)則的目的論是功能派的主要理論。隨著西方電影大量涌進國內(nèi)市場,若想成功吸引觀眾,電影片名的翻譯顯得尤為重要。目的論對指導(dǎo)片名翻譯起著至關(guān)重要的作用。譯者可以根據(jù)這一目的,在充分考慮原語文本,以及譯語文化等因素的基礎(chǔ)上,更多地發(fā)揮主觀能動性,以期達(dá)到預(yù)期效果。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論 片名翻譯 原語 譯語
電影作為一門綜合性的大眾藝術(shù)形式,它幾乎是不分國籍的,這正是電影在異國他鄉(xiāng)也會被人們接納的原因。中國改革開放以來,不少西方電影尤其是英美電影如潮水一樣涌進中國。人們對英美電影的興趣和了解首先是基于電影的片名。翻譯恰當(dāng)而傳神的片名必然會更容易被人們接受并鐘愛。況且,由于影視觀眾的廣泛性,欣賞層次的多樣性,特別是文化背景的差異性,片名的翻譯又有別于書名的翻譯,它更講求譯名的大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)化。雅俗共賞、文情并茂的譯名,能吸引觀眾,起到很好的導(dǎo)視和促銷作用,有利于電影商業(yè)價值的實現(xiàn)。
一、目的論基本原理
目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,最早由德國的漢斯?弗米爾(Vermeer)提出,它區(qū)別于桎梏的原文中心論。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。這三條原則提出后,評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對等”,而是譯本實現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來決定是否,何時,怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。目的論對電影片名的翻譯有著重要作用。
二、從目的論看外國電影片名分析
根據(jù)目的論,翻譯的過程和方法應(yīng)以譯文在譯語文化中所達(dá)到的目的以及預(yù)期達(dá)到的傳遞效果為準(zhǔn),即譯文期望傳達(dá)的信息和思想是決定翻譯策略和過程的最主要動力。從目的論角度來看,電影片名翻譯的目的是什么;從藝術(shù)角度看,電影片名的翻譯能否體現(xiàn)出獨特的美學(xué)特征,能否吸引觀眾的眼球顯得尤為重要。對于引進的影片,片名就是觀眾對于該片的第一認(rèn)知,好的片名對于電影打開海外市場至關(guān)重要。下面會以具體電影片名為例,分析翻譯目的論對片名翻譯的影響。
1、翻譯目的論中有兩個重要法則,“連貫性法則”和“忠實性法則”。忠實性法則,意指譯名要忠實于原名所要表達(dá)的意思,忠實于原語文化。連貫性法則,是指譯文必須符合語內(nèi)連貫法則,即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化及使用譯文的環(huán)境中有意義。大衛(wèi)芬奇執(zhí)導(dǎo)的電影《Seven》,如果直譯過來是《七》,顯然,這樣的譯名會使讀者不知所云,產(chǎn)生困惑。而用增譯法將其譯為《七宗罪》,就很好地忠實了原語的意思,并達(dá)到讓中國觀眾接受的目的。因為七是貫穿整部影片的關(guān)鍵點,殺手把自己當(dāng)成上帝,借用圣經(jīng)中7種原罪來懲罰世人,譯為七宗罪恰如其分地傳達(dá)了電影所表達(dá)的意思,又方便了譯語觀眾的理解。再如,電影《Lolita》講述了一個中年知識分子和一個未成年少女的亂倫畸戀,對這部影片片名的翻譯普遍接受的有兩種,有直譯為《洛麗塔》,另外一種為大家普遍稱道的《一樹梨花壓海棠》。業(yè)界批評直譯為《洛麗塔》過于膚淺,不能反映出電影的精髓,而《一樹梨花壓海棠》既符合中國傳統(tǒng)特色,又很好地傳達(dá)了電影的意思。片名來自于蘇軾,他的好朋友詞人張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,蘇東坡調(diào)侃道:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝,鴛鴦被里成雙夜,一數(shù)梨花壓海棠。”此處,梨花指的是白發(fā)丈夫,海棠指的是紅顏少婦,如此翻譯,使電影生動立體,充滿畫面感和想象空間。而筆者認(rèn)為,基于目的論原理,譯本《一樹梨花壓海棠》在“連貫性法則”和“忠實性法則”的遵循上并不如《洛麗塔》。因為前者雖然形象傳神,準(zhǔn)確地反映了原語的意境,但卻忽略了譯語的文化背景。畢竟前者譯法對譯語接受者的文化水平和對典故的了解要求較高。大部分觀眾可能更傾向于接受后者,因為大家對《洛麗塔》這本世界名著的了解度顯然高于前者典故。在忠實于原語這一原則上,電影《American Beauty》的翻譯《美國麗人》很明顯丟失了原文的意思,因為American beauty 在電影中指的是玫瑰花,而電影的主題也和美國麗人未有多大關(guān)聯(lián)。因此,從翻譯的目的論看,《美國麗人》的翻譯版本,并未遵循忠實性法則和連貫性法則,沒有為讀者傳達(dá)出準(zhǔn)確的信息。另外,也有人將其翻譯為《紅薔薇》,《玫瑰情》,雖然比《美國麗人》要更貼近主題一點,但對于原語和譯語的傳達(dá)效果并未達(dá)到預(yù)期。
2、翻譯目的論最重要的目的應(yīng)是達(dá)到譯文的交際目的,即在譯文的語境和文化中有意義,達(dá)到交際的效果。電影《It happened one night》,英語原名為“It happened one night”,意思為“發(fā)生在一個夜晚”,講述了記者(克拉克蓋博飾演)與一個離家出走的名門淑女(克羅黛?考爾貝飾演)一段偶遇的愛情輕喜劇。這部電影是好萊塢歷史上罕見的喜劇片獲得最佳影片,是好萊塢“電影皇帝”克拉克蓋博的成名之作,他和克勞黛雙雙獲得最佳男女主角獎。這部中文片名,既要反映故事情節(jié),又要照顧到中國觀眾的習(xí)慣,不能顯得太曖昧!耙灰埂倍窒氲讲浑y,但“風(fēng)流”二字的使用,令人拍案叫絕,故事情節(jié)體現(xiàn)了,同時字面暗示故事本身是一個很體面,沒有不雅情節(jié)。而電影《Suspicion》,這部表現(xiàn)夫妻之間互相猜疑的懸念片,是世界懸疑電影大師希區(qū)柯克的代表作,電影中女主角(瓊芳。⿷岩勺约赫煞颍永锔裉m特)要謀殺她,結(jié)果證明是一場誤會,也是希區(qū)柯克比較另類的、略微軟性的懸疑片。原文意思為“懷疑”。譯者如果直譯就很扣題,也符合電影風(fēng)格。但譯者沒有滿足在這里。“深閨”兩字,原本描述年輕夫妻浪漫的環(huán)境,但加上了“疑云”兩字后,字面意思大變,“疑云”和“深閨”中的“深”字相互呼應(yīng),平添了許多神秘不可測的色彩,而“疑云”兩字,更是把原文“懷疑”突出,翻譯中的“信”“達(dá)”“雅”俱全,一個“云”字,更是強化了“疑”,把希區(qū)柯克電影的風(fēng)格入木三分地體現(xiàn)出來!禛one with the wind》,早期該小說的中文譯文用的書名是“飄”(Gone with the wind)。然而,“亂世佳人”四字的電影片名,筆者一直以來覺得更加符合這部小說和電影故事情節(jié)!皝y世”兩字蘊含了歷史背景的恢弘跌宕,與“佳人”兩字的高貴纖弱的結(jié)合,真應(yīng)了“文章本天成、妙手偶得之”的這句老話。除了更符合譯文的交際目的,上述所舉片名翻譯實例也很符合譯語的語言習(xí)慣,英語片名較為隨意,人名,物名,地名都可以用來作為電影片名,而漢語語言多采用四字格,較為正式,莊重。
三、以目的論為指導(dǎo)的電影片名翻譯方法及策略
1、音譯。很多英文電影在可以音譯的情況下,以中國觀眾很熟悉的人名,物名,地名作為片名。如:Jane Eyre《簡愛》,Troy《特洛伊》,Titanic《泰坦尼克號》。而對于有些觀眾并不熟知的片名,直接音譯過來并不恰當(dāng),如Forrest Gump,如直譯未免太過平淡,譯成《阿甘正傳》,對比魯迅筆下的《阿Q正傳》,更能吸引讀者的興趣。
2、直譯。直譯可以給觀眾更直觀而不丟失原語意義的感受。此類情況的例子很多,如The Philadelphia Story《費城故事》,A Tale of Two Cities《雙城記》,Roman Holiday《羅馬假日》,The Sound of Music《音樂之聲》。直譯的片名繼承了原片名的簡潔明了,具有易于吸引觀眾的特性。
3、改譯和另譯。有些片名雖能按字面意義直譯,但原標(biāo)題具有濃厚的民族色彩及文化內(nèi)涵,或者包含了一些陌生的專有名詞,如人名,地名,采用直譯可能不為觀眾理解,如:經(jīng)典影片Waterloo Bridge,若譯為《滑鐵盧大橋》的話,觀眾還以為是與拿破侖有關(guān),實則是一對年輕人在戰(zhàn)爭年代的愛情悲劇,被譯為《魂斷藍(lán)橋》更合適。此外,有些片名直譯過來太過平淡,為了實現(xiàn)影片的審美,廣告功能可采用改譯法,即在原名的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整,在語際轉(zhuǎn)換時,可根據(jù)需要保留部分“原形”,而對另一部分作一些變通和補償,按照原片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達(dá)到更好的效果對應(yīng),實現(xiàn)等值。如:Ghost《人鬼情未了》,You’ve Got a Mail《電子情書》等等。
結(jié)語
目的論把翻譯的目的性擺在首位,而目的論把翻譯活動置于人類行為理論的研究范圍是具有明確目的和意圖的行為。翻譯是在譯者的協(xié)調(diào)下,以原文文本為起點、以譯文觀眾為目標(biāo)的跨文化交際活動。電影片名翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種商業(yè)性行為,其目的在于追求市場效益和商業(yè)利潤,盡最大可能吸引眼球,打動潛在的觀眾,促成其觀賞行動。這是電影片名翻譯的首要目的。
參考文獻
、亳T慶華:《實用翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社,2001:132
、谥苷紫椋骸斗g與人生》[M].北京:中國對外翻譯出版社,1998
、蹌㈠祽c:《當(dāng)代翻譯理論》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999
、苜R鶯,《電影片名的翻譯理論和方法》[J].《外語教學(xué)》,2001(1)
(作者單位:上海對外貿(mào)易學(xué)院國際商務(wù)外語學(xué)院)
責(zé)編:程世來
相關(guān)熱詞搜索:目的論 翻譯 英文 從翻譯的目的論淺析英文電影片名翻譯 淺析翻譯目的論 什么是翻譯目的論
熱點文章閱讀