功能對(duì)等理論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯
發(fā)布時(shí)間:2018-06-21 來(lái)源: 感悟愛(ài)情 點(diǎn)擊:
。◤V東理工學(xué)院外語(yǔ)系 廣東 肇慶 526000)
摘要:隨著中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,越來(lái)越多的外國(guó)友人想要了解中國(guó),而網(wǎng)絡(luò)則是他們了解中國(guó)的最便捷的途徑。在通過(guò)網(wǎng)絡(luò)來(lái)了解中國(guó)的的時(shí)候,不可避免的要接觸到網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),然而由于中國(guó)的歷史文化悠久,加上網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)又是一種特殊的語(yǔ)言,再加上國(guó)內(nèi)外對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯又少之又少,這些都給外國(guó)友人了解中國(guó)造成了一定的阻礙,因而網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯迫在眉睫。本文通過(guò)對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的功能和特點(diǎn)進(jìn)行分析,并結(jié)合功能對(duì)等理論,用直譯法和意譯法對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行英譯。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);功能對(duì)等;直譯法;意譯法
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)34-0018-02
功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂功能對(duì)等翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息《新編奈達(dá)論翻譯》(譚載喜,1999)。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是一種特殊語(yǔ)言變體,有些詞比如說(shuō)“我爸是李剛” 、“傷不起”等詞語(yǔ),具有超越語(yǔ)義特征之外的文化內(nèi)涵。本文認(rèn)為,如何清楚地表達(dá)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的功能而不僅僅是其字面內(nèi)容,應(yīng)是翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的核心所在。本文將在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,結(jié)合中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)和功能來(lái)探討中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯方法,如直譯法和意譯法。該研究不僅可以充實(shí)奈達(dá)的功能對(duì)等理論以及促進(jìn)功能對(duì)等理論在中國(guó)的進(jìn)一步發(fā)展,同時(shí)也能推動(dòng)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的英譯實(shí)踐和中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化的對(duì)外傳播,促進(jìn)中西方文化之間的進(jìn)一步交流。因此,該研究既具有一定的理論意義,也具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、直譯法
直譯法可以簡(jiǎn)單的說(shuō)是逐字翻譯(word for word translation)。 直譯法不僅僅可以保留原文的字面意義、形象意義和隱含意義,而且更容易被目的語(yǔ)的讀者理解和接受。因此在翻譯時(shí)候,如果直譯法能夠準(zhǔn)確的傳達(dá)源語(yǔ)的所有功能,直譯法應(yīng)該是我們優(yōu)先采納的翻譯方法。
例 1 不要迷戀哥,哥只是一個(gè)傳說(shuō)。
譯文:Don’t be obsessed with me, I’m only a legend.
解析:網(wǎng)上流傳的有兩句話:“不要迷戀哥,哥只是個(gè)傳說(shuō)。”還有一句是“不要愛(ài)上哥,哥只是個(gè)傳說(shuō)”,兩句話意思一樣,實(shí)際上表現(xiàn)出了一種憤世嫉俗的超脫味,且這句話一出,顯的十分灑脫瀟灑,正恰合了非主流領(lǐng)軍人物楊誠(chéng)俊隱藏自己,以低調(diào)顯高調(diào)的以退為進(jìn)的社會(huì)位置,流行起來(lái)也就很正常了。我們可以把其直譯為英語(yǔ)中的“Don’t ...only...”,因?yàn)槠湓谛问胶鸵饬x上都和中文的”不要......只是......”對(duì)等。還要注意的是,在“不要迷戀哥,哥只是一個(gè)傳說(shuō)”這句話中,“哥”指代的是說(shuō)話者本人,因而不能譯為“brother”,而應(yīng)該譯為“I”。
例2 長(zhǎng)得丑不是你的錯(cuò),但是出來(lái)嚇人就是你的不對(duì)了。
譯文:Being ugly is not your fault, but it"s your fault to come out to scare others.
解析:該句來(lái)源于周星馳的一部電影,是一鐘無(wú)厘頭式的搞笑語(yǔ)言,這種無(wú)厘頭式的語(yǔ)言,通常會(huì)有夸張,諷刺或者自嘲的含義。該句“長(zhǎng)得丑不是你的錯(cuò),但是出來(lái)嚇人就是你的不對(duì)了”具有諷刺意義,我們可以簡(jiǎn)單的譯為“You are so ugly”。但是為了保留原文的黑色幽默,加上原句中的“不是......是......”剛好和譯文中的“not...but...”對(duì)應(yīng),因而譯為“Being ugly is not your fault, but it"s your fault to come out to scare others.”更為合適。
例3 拿掃帚不一定是清潔工,也可能是哈利.波特。
譯文: He who takes the broom is not always a cleaner, may also be Harry Potter.
解析:該句是2012年春晚的一句經(jīng)典臺(tái)詞,顯然其意思就是,要我們不要以貌取人,而是要看重人內(nèi)在的本質(zhì)。由于該句沒(méi)有隱含的意義,而且哈利.波特是所有西方人都熟悉的電影角色,大家都知道他有一個(gè)不同于其他人的魔法掃帚,因而根據(jù)功能對(duì)等理論,可以直譯。
從上面的三個(gè)例子,我們可以發(fā)現(xiàn)兩點(diǎn):
1. 如果譯入語(yǔ)中有源語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞,我們可以采用直譯法。如例1和例2.
2. 如果譯入語(yǔ)和源語(yǔ)有共同的常識(shí),我們可以采用直譯法。如例3.
然而,很多情況下,由于文化的差異,宗教信仰的不同,以及生活方式的不一樣,直譯法并不能傳達(dá)源語(yǔ)的所有的功能,因而很多時(shí)候我們需要采用意譯法。
二、意譯法
與直譯側(cè)重于源語(yǔ)的形式對(duì)比,意譯更加側(cè)重的是源語(yǔ)的意義。從跨文化交際方面來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是源語(yǔ)和目的語(yǔ)的獨(dú)立性,因而意譯法更能夠反映出源語(yǔ)的特點(diǎn)。而網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),大多數(shù)都形象生動(dòng),富有民族特色,帶有口語(yǔ)化特點(diǎn),甚至還會(huì)放映中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的新生事物。但是由于中西方的文化差異,如果直譯的話,可能會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)義上的空缺,這就是說(shuō),源語(yǔ)中所負(fù)載的文化內(nèi)涵在目的語(yǔ)中缺乏“對(duì)等”。因此在這種情況,我們首先應(yīng)該考慮英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),以及西方人士的文化背景,在理解源語(yǔ)的前提下,優(yōu)先采取意譯的方式,處理為西方人士所能接受的語(yǔ)言。如“被雷到了”如果我們直譯為“hit by lightening”,顯然不能表達(dá)出其內(nèi)在的隱含意義,所以最好意譯為“That beats everything!”。
例4 神馬都是浮云。
譯文: Nothing is a matter
相關(guān)熱詞搜索:流行語(yǔ) 對(duì)等 視角 理論 英譯
熱點(diǎn)文章閱讀