东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        從生態(tài)翻譯學(xué)視角看旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯

        發(fā)布時(shí)間:2018-06-22 來(lái)源: 感悟愛(ài)情 點(diǎn)擊:


          摘 要:公示語(yǔ)為旅游景區(qū)面對(duì)公眾所設(shè)置的提示、警示等信息,多以圖文結(jié)合的形式存在。提高公示語(yǔ)的翻譯水平,是提高旅游景區(qū)吸引力、改善景區(qū)形象的主要途徑。本文簡(jiǎn)要介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)容,基于此,從語(yǔ)言、文化及交際三大維度入手,分析了當(dāng)前旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題。重點(diǎn)從生態(tài)翻譯學(xué)的角度入手,闡述了公示語(yǔ)的翻譯方法,以期能夠?yàn)楦骶皡^(qū)提供參考。
          關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);旅游景區(qū);公示語(yǔ)翻譯
          隨著旅游行業(yè)的快速發(fā)展,我國(guó)旅游景區(qū)的數(shù)量不斷增多,游客數(shù)量同樣顯著增加。國(guó)內(nèi)景區(qū)所服務(wù)的對(duì)象,不僅包括本國(guó)公民,同時(shí)也包括一定數(shù)量的國(guó)外游客。為確保公示語(yǔ)的警示及提示作用能夠得到有效的發(fā)揮,改善游客的旅游體驗(yàn),提高公示語(yǔ)的翻譯水平較為重要。但就目前來(lái)看,部分旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,仍存在著語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤等問(wèn)題?梢(jiàn),對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯方法及技巧等加以總結(jié)較為必要。
          一、生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)容
          生態(tài)翻譯學(xué)理念于2004年被提出,指“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。從語(yǔ)言翻譯的角度講,生態(tài)翻譯學(xué)概念中所提及的“翻譯生態(tài)活動(dòng)”,主要包括“語(yǔ)言”“文化”“交際”三項(xiàng)內(nèi)容。翻譯過(guò)程中,譯者必須保證所翻譯的內(nèi)容,在語(yǔ)言方面無(wú)錯(cuò)誤。同時(shí),還應(yīng)保證譯文可準(zhǔn)確的反映源語(yǔ)言所處環(huán)境的文化,確保其他文化背景的人群,能夠理解譯文所反映的內(nèi)容。將該翻譯理念應(yīng)用到旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,對(duì)公示語(yǔ)翻譯水平的提高,具有重要意義。
          二、旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯存在的不足
          旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中存在的不足,主要體現(xiàn)在語(yǔ)言翻譯存在錯(cuò)誤、未能重視文化傳播及中外交際存在困難三方面。
         。ㄒ唬┱Z(yǔ)言翻譯存在錯(cuò)誤
          語(yǔ)言翻譯存在錯(cuò)誤,是旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題之一。中西方文化及歷史背景均存在較大的差異,受其影響,各國(guó)語(yǔ)言在語(yǔ)法與詞匯的表達(dá)方面,同樣存在一定的差別。以語(yǔ)法問(wèn)題為例,中文中,“知道”可翻譯為“know”,如采用直譯的方式翻譯,“未知”應(yīng)譯為“no know”。該翻譯方法,即存在著語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤,“unknown”實(shí)屬“未知”的正確表達(dá)方式?梢(jiàn),如單純采用直譯的方式翻譯,較容易導(dǎo)致語(yǔ)法方面產(chǎn)生錯(cuò)誤,導(dǎo)致國(guó)外游客難以理解公示語(yǔ)所表達(dá)的含義,對(duì)游客的旅游體驗(yàn)造成影響,與生態(tài)翻譯學(xué)的要求不符。可見(jiàn),旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)法等問(wèn)題的重視較為必要。
          (二)未能重視文化傳播
          對(duì)景區(qū)及中西方文化的重視程度不足,同樣屬于旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中存在的主要問(wèn)題。中西方文化中,相同的詞匯所表達(dá)的內(nèi)容往往存在一定的差異。以“Old”一詞為例,國(guó)外對(duì)該詞匯的理解,以“自理能力差”為主,而中文對(duì)該詞匯的理解,則以“尊貴的”等為主,存在多層含義。如景區(qū)試圖采用“Old”表達(dá)“尊貴的”等含義,國(guó)外游客則很難理解。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的要求,譯者翻譯的過(guò)程中,必須加強(qiáng)對(duì)文化傳播問(wèn)題的重視?梢(jiàn),上述翻譯方式難以達(dá)到生態(tài)翻譯學(xué)的要求,對(duì)其加以改進(jìn)較為重要。
          (三)中外交際存在困難
          中外交際存在困難的問(wèn)題,在旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中顯著存在。以國(guó)內(nèi)景區(qū)中的“長(zhǎng)城”為例,“長(zhǎng)城”目前的翻譯方法為“the Great Wall”,該翻譯方法,采用“Great”一詞,充分表達(dá)了長(zhǎng)城雄偉、綿延不斷的特點(diǎn)。如采用直譯的方式將其翻譯為“l(fā)ong wall”,則很難表達(dá)出上述含義,同時(shí)也難以描述該景區(qū)的特點(diǎn),對(duì)中外交際順利性的提升較為不利?梢(jiàn),旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,根據(jù)景區(qū)的特點(diǎn),采用英語(yǔ)中的詞匯,簡(jiǎn)單精確的對(duì)景區(qū)特征加以描述較為重要。
          三、基于生態(tài)翻譯學(xué)的旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯方法
          譯者可從語(yǔ)言、文化、交際三大維度出發(fā),以生態(tài)翻譯學(xué)為基礎(chǔ),提高旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯水平。
          (一)語(yǔ)言維度的翻譯方法
          從語(yǔ)言維度分析,旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯原則及方法如下。
          1.語(yǔ)言維度的翻譯原則
          根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的要求,譯者翻譯的過(guò)程中,需保證語(yǔ)言形式能夠以流暢的方式實(shí)現(xiàn)相互轉(zhuǎn)換。受中西方文化差異的影響,中譯英的過(guò)程中,語(yǔ)言的表達(dá)通常存在較大的差異。如翻譯過(guò)程中未重視語(yǔ)法問(wèn)題,或出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤及選詞不正確等問(wèn)題,極容易對(duì)譯文的準(zhǔn)確度造成影響。因此,從語(yǔ)言維度的角度講,應(yīng)將“保證語(yǔ)言表達(dá)無(wú)錯(cuò)誤”作為主要原則,對(duì)旅游景區(qū)的公示語(yǔ)加以翻譯,使公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度得以提升。
          2.語(yǔ)言維度的翻譯示例
         。1)語(yǔ)法錯(cuò)誤。垃圾箱為旅游景區(qū)的主要基礎(chǔ)設(shè)施,通常標(biāo)有“可回收垃圾”與“不可回收垃圾”等字眼。當(dāng)前,部分景區(qū)往往采用“RECYCLABLE”翻譯前者,以“NO RECYCLABLE”翻譯后者。后者的翻譯方法存在語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤,將其翻譯為“UNRECYCLABLE”較為適宜。
         。2)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。為保證游客安全,旅游景區(qū)臺(tái)階上,通常標(biāo)注著“小心臺(tái)階”的字眼。部分景區(qū)往往將其翻譯為“Watch your steps”,該翻譯方法中,存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤的問(wèn)題!皊tep”一詞,無(wú)需采用復(fù)數(shù)形式表達(dá),將其翻譯為“Watch your step”即可。
         。ǘ┪幕S度的翻譯方法
          從文化維度分析,旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯原則及方法如下。
          1.文化維度的翻譯原則
          根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的要求,譯者翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中,需加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化背景的重視,確保翻譯后的語(yǔ)言,能夠明確的反映出源語(yǔ)言所反映的文化。我國(guó)國(guó)內(nèi)各景區(qū)均存在其各自的文化背景,如采用直譯的方式翻譯,極容易導(dǎo)致國(guó)外游客難以理解語(yǔ)言的含義,進(jìn)而對(duì)景區(qū)文化的表達(dá),以及游客旅游體驗(yàn)的改善造成阻礙?紤]上述問(wèn)題,需將“增強(qiáng)語(yǔ)言的文化傳遞作用”作為原則,對(duì)旅游景區(qū)的公示語(yǔ)加以翻譯,使公示語(yǔ)的翻譯水平得以提升。
          2.文化維度的翻譯示例

        相關(guān)熱詞搜索:翻譯 公示 視角 旅游景區(qū) 生態(tài)

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com