东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        楊祖陶:賀麟與黑格爾《小邏輯》

        發(fā)布時間:2020-06-10 來源: 感悟愛情 點擊:

          

          在我國學界,提到黑格爾的《小邏輯》,就會想到它的中文譯者——已故著名哲學家、教育家、翻譯家、黑格爾哲學專家賀麟;
        而一提到賀麟,也就會首先想到他的膾炙人口的權威性譯著《小邏輯》。賀麟的名字與《小邏輯》如此緊密地不可分割地聯系在一起,表明了他的這部譯著在我國學術界極其廣泛而深入的影響。

          黑格爾的《小邏輯》也即是他1817年出版的體系性著作《哲學全書綱要》的第一部分“邏輯學”。它是黑格爾于1812-1816年分三冊出版的《邏輯科學》(通稱“大邏輯”)的簡寫本。它以簡練緊湊的筆法勾畫出了黑格爾邏輯學體系的輪廓和要點,而將對范疇的內容和相互轉化的詳盡系統(tǒng)的發(fā)揮留待課堂口頭講述,F在通行的《小邏輯》包含兩方面的內容:一是黑格爾親自寫就、并于1827和1830年修訂補充的正文;
        一是后人整理學生課堂筆記而成的、附在正文之后的“附釋”。所以,《小邏輯》既是《大邏輯》的提要,又是其補充和發(fā)揮,最足以代表黑格爾晚年成熟的邏輯學體系。這個邏輯學體系已不是傳統(tǒng)意義上的形式邏輯體系,而是邏輯學、本體論(即形而上學)、認識論和方法論(即辯證法)四者統(tǒng)一的邏輯學體系。這樣的邏輯學不是憑空出現、也不是黑格爾臆想出來的,它是從柏拉圖、亞里士多德以來的西方哲學、特別是從康德開始的德國古典哲學歷史發(fā)展的產物,是黑格爾對這整個發(fā)展過程的精華、軌跡和規(guī)律的概括和總結的成果。在這個意義上,黑格爾邏輯學是真正理解西方古典哲學、深入其堂奧的必經的入口或通道。黑格爾認為邏輯學在其哲學體系中占有特殊地位,它負有向構成其體系的兩門實在哲學、即作為《哲學全書》第二部分的“自然哲學”和第三部分的“精神哲學”提供邏輯學的、本體論的、認識論的和方法論的基礎和原則的使命,為了標明這一點,他把這兩門實在哲學稱之為“應用邏輯學”。所以,黑格爾邏輯學是他的哲學體系的根本,抓不住這個根本,就抓不住整個黑格爾哲學。由于黑格爾邏輯學是邏輯學、本體論、認識論和方法論的統(tǒng)一,這就為辯證法之成為一門系統(tǒng)的科學創(chuàng)造了必要的前提,而它本身就包含有一個完整的辯證法大綱,因而也就是辯證法之上升為科學系統(tǒng)的決定性的第一步。所以,為了懂得什么是辯證法,為了弄通黑格爾辯證法和真正理解馬克思辯證法,“先讀《哲學全書》的《小邏輯》是很好的辦法”(恩格斯語)

          黑格爾哲學著作素以晦澀艱深著稱,其中又以邏輯學為最。這不僅是指文字表達,而且首先是指其哲理意蘊。通常說小邏輯明白易懂,這只不過是相對于大邏輯來說而已。因此,黑格爾的邏輯學著作,首先就是《小邏輯》,要進入中國學界,為中國學界了解,絕非易事。關鍵在于,它要選擇到能夠勝任的、合格的譯者,將其譯為中國人樂于接受、可閱讀和可理解的中文譯本。這樣的譯者它終于找到了,這就是賀麟先生。這是因為,當時不惑之年的賀麟已是我國學界著名的學貫中西古今的學者。他既對西方哲學、尤其是斯賓諾莎、康德、黑格爾哲學有專門精湛的研究,又對中國哲學有真切獨到的領會,而且在中西哲學的會通上卓有建樹,創(chuàng)立了飲譽學壇的“新心學”或“新陸王”學派。再者,他不僅中國文字功夫深厚,精通英、德語,而且一貫重視翻譯,對翻譯進行過認真的研究和思考,形成了自己的翻譯理念。他要求譯文“能信能達且有藝術功力”,即能“融會原作之意,體現原作之神,使已之譯文如出自己之口,如宣自己之意”(見賀麟:《黑格爾哲學講演錄》第642-643)。他據此翻譯出版的西方學者關于黑格爾哲學的著作,深受學界贊許。賀麟1941年著手翻譯《小邏輯》之前,在三十年代中期,也有人翻譯出版過黑格爾的邏輯學著作,但都沒有流傳開來,更說不上有什么影響。有鑒于此,賀麟先生本著對黑格爾哲學的真情摯愛和使國人能與他共享黑格爾哲學真諦的使命感,毅然決然地擔當起了翻譯黑格爾《小邏輯》一書的重任。

          賀麟先生著手翻譯《小邏輯》之初,進展甚緩。造成這種情況的因素很多。首先由于先生當時是第一次譯黑格爾本人的著作,他的態(tài)度特別嚴肅認真。他不是根據任何一個單獨的版本來譯,而是根據1929年出版的《格羅克納本小邏輯》、1919年再版的《拉松本小邏輯》和1892年牛津版《瓦拉士英譯本小邏輯》三個版本相互參照、分別吸取它們的優(yōu)點、訂正它們的錯誤來譯的。不言而喻,這樣做,特別是在開始階段速度必然緩慢。其次,《小邏輯》幾乎包含有西方傳統(tǒng)形而上學、邏輯學所有的重要名詞概念,同時,還有不少黑格爾自創(chuàng)的名詞概念。先生歷來對譯名特別慎重,主張譯名要有中西文字學和哲學史的根據,已有的譯名必須慎重訂正,對來自日本的譯名更須取嚴格的批判的態(tài)度,沒有現成譯名不得不自鑄新名的,須極審慎并說明其理由。在1954年三聯版《小邏輯》的“譯者引言”中對為什么Begriff不譯“概念”而譯“總念”、 Das Allgemeine不譯“普遍者”或“一般者”而譯“共相”,Verstand不譯“悟性”而譯“知性”等所作的詳細解釋,就足以說明賀麟先生對譯名之慎重和嚴密思考。這也不能不影響翻譯初期的速度。再者,翻譯本來就是難事,而現在要翻的是先生從來未譯過的黑格爾本人以晦澀艱深難懂著稱的著作,他感到翻譯起來不似其他翻譯工作那么順當,而是往往要反復修改,有時改錯了還得重來。只有在積累了足夠對付黑格爾的思辨表達方式和笨拙語句的經驗以后,速度才會加快。還有,先生歷來主張翻譯要以吃透原作為條件,翻譯必須與研究相結合,他邊譯邊對小邏輯一書進行系統(tǒng)的研究。他還提倡教學與研究結合,因而將其研究成果于1943-1944學年在西南聯大哲學系開設了“黑格爾的理則(邏輯)學”課程,講課記錄稿經他修訂于1948年作為“北京大學五十周年校慶紀念論文”出了單行本。這篇論文簡明扼要地闡述了黑格爾邏輯學范疇演進的全過程,浸透著先生的獨創(chuàng)見解,今天讀來仍能引起進一步閱讀黑格爾邏輯學原著的興趣。這表明賀麟先生這時已在更高層次上融會貫通地掌握了黑格爾小邏輯的體系和精義,他翻譯此書的速度也可以加快了。

          但是,先生自己所說的“外務紛擾工作不集中”,則是翻譯進展緩慢的主要原因?梢哉f這種情況在北平臨近解放前才有所改變。那時國民黨當局已為他訂好機票,三次要他飛離北平。先生自信一生所作所為均是為學術、為民族、為國家,且舍不得離開北大的同學與同事,就毫不動搖地留了下來。從這時起,他就全力投入小邏輯的翻譯,堅信這本書對于進步事業(yè)和追求真理有大用。我和先生班上的其他同學,目睹先生每天準時從中老胡同宿舍到北大圖書館內他的研究室進行翻譯工作、又準時回家的情景,都不由自主地把這比之于康德當年每天準時出現在哥尼斯堡街頭散步的情景,對先生景仰之情就更加濃厚了。由于上述種種情況,到北平解放為止,先生就只譯了全書的一半,約十一、二萬字。北平解放之初,先生雖然個人處境并非十分順暢,但從新的學習中仍然得到不少新的啟示和鼓舞,使他很興奮地在半年內就順暢地譯出了書的另一半。作為學養(yǎng)濃厚的愛國學者,他刻意趕在1949年9月30日前譯完全書,以之作為一種小小的禮物來表示慶祝十月一日中央人民政府成立的熱忱。但是先生并沒有急于送出譯稿,而是在請友人校閱的基礎上又把譯稿從頭到尾地校改了一遍,與此同時還把部分譯稿發(fā)到所開設的“黑格爾哲學研究”的課堂上,讓同學們對照德文本、英譯本學習和討論,以便對譯文提出意見和建議,供他參考。

          令我難忘的是,先生的這門課是他解放后第一次講授黑格爾《小邏輯》,而我萬分有幸趕在北大學習的最后一個學年里選修了它。那時哲學系的學生本來就很少,加之好些解放前夕離校到解放區(qū)去了,剩下的學生更是寥寥無幾。我們那個課堂上充其量也就只有十來個人。這門課實際上是個研討班,上學期學習黑格爾《小邏輯》,下學期學習列寧的《黑格爾〈邏輯學〉一書摘要》。每次上課先由先生講解一小段小邏輯(有時先生也指定一位同學講解,他作補充),然后大家自由發(fā)言討論,隨堂聽課的助教王太慶、研究生徐家昌發(fā)言自然要多些。我當時學德語,因而也就對照德文本來讀先生發(fā)給我們的譯稿,間或也提出一些翻譯方面的問題和意見。討論一般都很熱烈,有時爭論不下,但氣氛始終融洽。先生極有耐心和興趣地聽取大家的發(fā)言,最后針對疑難問題進行小結。他在講解中總是旁征博引,匯合中外古今,風趣盎然、明白易懂地引導我們透過黑格爾艱深晦澀的思辨外殼去領會黑格爾思想的實質;
        而他更為著力的,是以通俗的比喻,生動的語言,啟發(fā)誘導我們去認識和體會到研究黑格爾邏輯學非同一般的意義所在。如他說:現在解放了,國民黨留下的汽車等都可以用,只是換個牌子,黑格爾邏輯學中有許多道理與馬克思主義哲學有相通之處,過去在戰(zhàn)爭環(huán)境下沒有機會研究,現在為什么不能加以研究改造為人民所用呢?同學們一致感到,聽先生的課,如坐春風,受益匪淺。

          正是在先生的課堂上,從先生的譯稿中,我初次接觸到黑格爾的《小邏輯》,從那時起我就與這部西方古典哲學名著結下了不解之緣;
        先生當年贈送給我的那本1950年上海商務版的黑格爾《小邏輯》中譯本我一直珍藏著,這個本子還是直排、繁體字的,外文名詞要把書轉90度來看。書的紙雖早已變黃,但它每一頁上我留下的密密麻麻的字跡,卻從一個側面記錄了我對照德文原著刻苦攻讀小邏輯的歷程。初讀《小邏輯》是同我當時如饑似渴地閱讀大量馬列主義經典著作相互平行而又交織在一起進行的,它使我形成了一種沒有黑格爾就沒有馬克思,沒有馬克思就不能洞見黑格爾真諦的信念。正因為這樣,畢業(yè)留系工作后不久,我也就很樂意調去從事馬列主義基礎的教學工作和協助蘇聯專家指導研究生班?墒,對馬克思哲學了解得越多,我就越發(fā)覺得不真正了解黑格爾哲學也就無法真正了解馬克思哲學,我對黑格爾哲學的依戀也就越來越深。這樣,1956年底我就重新回到了哲學系外國哲學史教研室,1959年又受命調往武漢大學哲學系任教。六十年代初,我再讀黑格爾《小邏輯》,是為了根據它所展示的概念從純存在到絕對理念的自我發(fā)展和自我認識的辯證邏輯進程,來進一步弄清楚應如何理解馬克思的唯物辯證邏輯及其運用,以便以它為指南編寫出一部自己的以探索和揭示德國古典哲學內在邏輯進程為目標的講義。我得到的啟示和形成的觀點是:必須把德國古典哲學理解和展示為圍繞其固有的內在矛盾、即主體能動性和客體制約性這對矛盾所展開的從一種哲學形態(tài)到另一種哲學形態(tài)的螺旋式上升運動,并闡明這個運動同時是人類哲學思維在這一思維時期內從一個思維層次到另一個思維層次的提高,而這一進程的邏輯結論就是馬克思的實踐唯物論。在這樣的思想指引下,在上世紀的“三年困難時期”連人的生存都成了問題的極端困苦的條件下,我邊教學邊趕寫講義陸陸續(xù)續(xù)發(fā)給學生,最后裝訂成冊終于成為一本40余萬字的獨特的德國古典哲學的講義,又從中抽繹出了一篇5萬余字的論文“從法國唯物主義到德國唯心主義”,而這一著述活動的最終成果就是在30年后正式出版的我的那部被譽為“哲學史方法論典范”的《德國古典哲學邏輯進程》。80年代初,除了開設“康德《純粹理性批判》研究”課程之外,我也想像賀麟先生那樣通過講解黑格爾《小邏輯》的課程來影響和培養(yǎng)后學。這樣就開始了我三讀黑格爾《小邏輯》的過程。這次研讀不僅使我能夠原原本本地向學生講授《小邏輯》的主要內容,使一些同學在改革開放的新形勢下開始讀《小邏輯》并能堅持下去。更有意思的是,在研讀過程中我還撰寫了一些探討黑格爾邏輯學的對象和方法及其意義的論文。其中《黑格爾邏輯學中的主體性》一文在一次國際學術討論會上竟然使與會的國外著名學者專家感到驚訝,他們說通過這篇文章意外地在中國看到了對黑格爾哲學的如此精深的研究。撫今追昔,飲水思源,我從內心深深地感覺到:賀麟先生當年指導我們學習研討黑格爾《小邏輯》的課堂像播種機,在我原本瘠薄的心田里埋下了一粒種子,先生漢譯的黑格爾《小邏輯》等等著作以及他嚴謹的治學精神像陽光、雨露、沃土,照射、滋潤、培育和促使這粒種子生長、開花結果。

          賀麟先生在課程快要結束時,在對自己的小邏輯譯稿經過長達半年時間的校訂之后,才把它送交上海商務印書館,于1950年正式出版發(fā)行,這是新中國成立之后出版的首部漢譯外國學術著作。由于日益高漲的理論學習的需要,譯文經譯者作了某些修訂后于1954年由三聯書店出版,到1958年就印了4次。1959年起改由商務印書館出版,到1962年又印行了3次。至此,前后累計印行了8次共8萬余冊。(點擊此處閱讀下一頁)

          這是一個不小的數字。上世紀70年代末,譯者依據幾種德文版本、以確切性為著力點,對譯文作了全面的修訂,由商務印書館于1980年7月出了新版,到1981年4月,在短短9個月內就重印了6次計27,500冊,后又列入“漢譯世界學術名著叢書”,也已多次重印!缎∵壿嫛肥巧虅沼^印行的外國學術著作中數量最大的。

          《小邏輯》的譯文融會貫通了原作的意旨,傳神地體現了黑格爾宏大精深的哲學意蘊和高度思辨的辯證思維方式和表達方式,行文流暢、自然、典雅,如出已口,如宣已意,讀起來也同聽先生講課一樣,有如坐春風之感。這部譯著理所當然地被學界人士譽為“中國最成功的西方哲學譯作之一”,被認為是“在嚴復的《天演論》中譯本之后,影響最大的學術著作譯本”(《會通集》第80、400頁)。

          現在就來簡略地回顧一下賀麟譯黑格爾《小邏輯》在我國學界的作用和影響。建國之初,興起了群眾性的學習馬克思主義的運動。知識分子,特別是理論

          工作者和哲學工作者越來越把興趣和注意力指向馬克思主義哲學。正是在這種情況下,賀譯《小邏輯》的出版受到了人們的熱烈歡迎。他們把《小邏輯》看成是能夠真正從理論上幫助自己學習馬克思主義哲學經典著作、加深對馬克思主義辯證法的的理解和把握的參考書和遇到有關問題隨時向之求教的手冊。沒有親身經歷過這一學習運動的人,是很難想象當時人們對《小邏輯》的這種歡迎和信賴的。在這個歷史時期里,賀譯《小邏輯》在推動馬克思主義的學習上起了不可忽視的積極作用。

          隨著馬克思主義學習的的深入和理論水平的提高,人們對于《小邏輯》的興趣也不知不覺地發(fā)生了變化:不是僅僅停留在通過它來學習馬克思主義辯證法上;
        而是要進一步通過它來了解作為馬克思主義哲學來源的黑格爾哲學本身,《小邏輯》被認為是了解黑格爾哲學思想的入門。1955年賀麟先生應邀向新聞報刊工作者作介紹黑格爾哲學的報告,可以說是這種興趣轉變的開始,而1956年“雙百方針”的提出和“向科學進軍”的號召則使它明顯地凸現出來了。此間,賀麟先生在中國人民大學哲學研究生班系統(tǒng)地講授《小邏輯》的情景標志著這一轉變達到了高潮。當年聽課者來自四面八方,人數之多,反映之熱烈,都是出人意料的。很值得注意的一點是,聽者肯定而且要求先生的講授要以“客觀的介紹”為主,這表明了人們渴望原原本本地了解黑格爾哲學本身的迫切心情。應運而生的是,哲學界出現了研究和解釋黑格爾哲學、首先是其邏輯學的新作品。例如,對黑格爾哲學早有造詣的、賀先生的早年弟子張世英先生1959年出版了把“大邏輯”和“小邏輯”綜合起來系統(tǒng)論述黑格爾辯證法思想的《論黑格爾的邏輯學》,這是一部極有價值和影響的著作;
        1982年他又推出了《黑格爾<小邏輯>繹注》以幫助讀者弄懂原著,書中引用《小邏輯》原文的詞句幾乎都引自賀譯《小邏輯》。又如,姜丕之先生原本是宣傳和新聞工作者,在“向科學進軍”的熱潮中轉到中國科學院哲學社會科學部專門研究黑格爾哲學。在攻讀《小邏輯》期間,他兩周向賀麟先生當面求教和討論一次,經多年鉆研和思考后,于1963年出版了《黑格爾<小邏輯>淺釋》一書,對賀譯《小邏輯》逐節(jié)進行通俗的講解,1983年他又推出了《黑格爾<大邏輯>選釋》一書,為黑格爾邏輯學的學習與普及作出了自己的貢獻。但是,眾所周知,通過小邏輯學習馬克思主義辯證法和了解黑格爾哲學、甚至進而了解康德以來的德國古典哲學以及古希臘以來的西方古典哲學的趨向在“十年動亂”期間沉寂了,而在改革開放后又以更大的規(guī)模涌現。的確,賀麟先生譯的《小邏輯》在引導人們進入黑格爾哲學以及黑格爾總其成的西方古典哲學、使人們達到高層次的哲學認識和獲得嚴格的思維訓練上,在造就新一代西方哲學的研究者和愛好者的事業(yè)中,作出了不可磨滅的杰出貢獻。

          但是,黑格爾《小邏輯》在神州大地上的深遠影響還遠不止于此。貫穿在《小邏輯》中的基本思想,即理性,精神或思維在不斷自相矛盾、自我否定中由低到高自己發(fā)展著的這個思想,是西方理性主義發(fā)展的高峰,也是辯證法思想發(fā)展的高峰,是這兩者的完美合一。黑格爾高揚理性的力量,這力量源于它不怕矛盾、否定和由此而來的痛苦,并在自身內展開對立面的斗爭克服矛盾、對否定進行再否定,這樣循環(huán)往復地發(fā)展自已,直到自身圓滿的境地。黑格爾的晦澀難懂及其唯心主義的神秘云霧都不能完全遮蔽、更不用說扼殺這一基本思想的批判的、革命的光芒和力量。這是細心的讀者在閱讀中都能或多或少地感受和領會到,并因而從中得到啟示、鼓舞和力量的。例如,著名學者、文學理論家、思想史和學術史專家、現已耄耋之年的王元化先生,1955年受到“胡風反革命集團”冤案的牽連,在隔離審查的第二年被允許讀書看報后,就開始第一次讀1954年三聯版的賀麟譯的《小邏輯》。從那時起,在漫長的半個世紀里,這位身為大學教授的學問大家,就孜孜矻矻地三次反復通讀《小邏輯》,僅第二次就歷時兩個多月,寫下了11本、共計326面、20萬字左右的筆記。在這個過程中他還與老一輩著名學者、西方哲學專家韋卓民先生通信切磋。1997年他以《讀黑格爾》為書名將1974年第三次通讀《小邏輯》的筆記和讀黑格爾《美學》第一卷的筆記影印出版。在書的序文里,他敘述了讀《小邏輯》從最初幾乎喪失勇氣繼續(xù)讀下去、到堅持不懈漸入佳境的心路歷程。在小邏輯最初呈現給他的奇異的思辨世界里的艱苦跋涉和往復含玩,他終于體認到黑格爾哲學具有無堅不摧掃除一切迷妄的思想力量,從而使他的思想受到至關重要的比較嚴格的哲學鍛煉。小邏輯關于知性的精辟論述極大地啟示了他,使他從多年積累的把認識分為感性和理性兩個階段的“因襲成見”中解放了出來 ,增加了理論勇氣,公開宣揚康德、黑格爾的把認識分為感性、知性和理性三階段的主張。不僅如此,黑格爾關于“精神的偉大力量是不可低估和小視的”至理名言令他心情激蕩,增加了他的“生活勇氣使他在隔離中不致陷于絕望而不可自拔?梢哉f,王元化先生晚年的輝煌是與他幾次苦讀黑格爾《小邏輯》分不開的,正是這本書最先打開了他的心靈,使他可以在黑格爾哲學的知識海洋中汲取無限的智慧。在這里,我還要摘抄《思辯的張力——黑格爾辯證法新探》的作者、我的忘年交、西方哲學的后起之秀鄧曉芒教授在該書“后記”(寫于1991年)中的一段話,它生動地揭示了他后來致思為學之道和由此取得的多方面、多領域的突出成就與黑格爾小邏輯的深層次的內在聯系:“自從1971年春天,我開始在昏暗的煤油燈下啃起了賀麟先生譯的黑格爾的《小邏輯》,到今天已有整整二十年了。人們也許很難想像,一百多年前這位西方哲人的思想,曾給了窮鄉(xiāng)僻壤中一個挑燈夜讀的學子(一個初中畢業(yè)的下鄉(xiāng)知青——引者注)以怎樣的啟迪和慰藉。當初,我是為了給閱讀馬克思《資本論》作準備,才決心去啃這個硬核桃的,我相信列寧所說的:‘不鉆研和不理解黑格爾的全部邏輯學,就不能完全理解馬克思的《資本論》,特別是它的第一章’。而在黑格爾‘絕對精神’王國里漫游過后,我雖然并沒有像老黑格爾所期望的那樣,發(fā)現一位玩弄‘理性的狡汁’的上帝,但卻真實體驗到了人類普遍精神的思想活動那滲透到每個人內心的巨大力量,即理性的力量。面對當時非理性的現實,這股力量鼓勵我向一個合理世界不斷探尋,并堅信這個合理世界超越于有限性的存在!痹谥T如此類的事例中,《小邏輯》顯示出了它的更深層次的特殊影響和作用,那就是以理性自身的光芒和力量啟示、鼓舞和引導人、特別是處于困境或逆境中的思想者,向著理性自身的目標、循著理性自身的道路運思和前進。

          總之,賀麟先生的黑格爾《小邏輯》中譯本,在整整半個世紀里,深深地影響了現代中國好幾代學人,它對中國人接受和懂得科學的辯證法,領會和把握西方哲學的核心和要義,從而使中國人的哲學思維走上現代化的道路等等方面,起了難以估量的積極作用。當然,這種影響和作用歸根到底來自黑格爾的《小邏輯》本身,但是沒有賀麟先生的傳神似的體現了黑格爾原著的哲思意蘊和表達風格的中譯本,它要起到這樣的影響和作用也是難以想像的。

          賀麟先生離開我們已經十五個年頭了,他的經歷了半個多世紀風雨的《小邏輯》中譯本魅力仍舊,常讀常新,依然是黑格爾哲學思想的最佳入門書。但是,先生開創(chuàng)的翻譯這部西方哲學經典著作的工作是不會停止不前的,他生前一再修訂自己的譯文,就意味著他對越來越完善的譯本的追求和召喚?上驳氖,他的親炙弟子梁志學教授已經繼承和推進了他的工作:在先生走過的道路上,朝著賀麟先生最后一次全面修訂小邏輯譯文要在確切性上下工夫的方向前進,根據德文原本(由格羅克納版重印的米希勒本),完成了小邏輯的重譯,并恢復了《哲學全書••第一部分•邏輯學》的書名,由人民出版社2001年底出版了。這是賀麟先生開創(chuàng)的黑格爾《小邏輯》翻譯事業(yè)中值得關注和重視的新進展和新成果。

          

         。430072 武漢大學哲學學院,2007-01-31, 02-03修訂)

          

          原載<德國哲學>(2007年卷)

        相關熱詞搜索:黑格爾 邏輯 楊祖陶

        版權所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com