高放:沒有被偶像化的馬克思——讀戴維麥克萊倫《馬克思傳(插圖本)》
發(fā)布時(shí)間:2020-06-19 來源: 感悟愛情 點(diǎn)擊:
最新英文版的馬克思生平、思想研究著作《馬克思傳(插圖本)》,廣采旁征新史料,詳細(xì)分析了以往不為人注意和重視的馬克思的一些重要著作,充分利用了晚近才發(fā)表的大量未經(jīng)刪改的馬恩通信,首次公布了馬克思一家七代人的詳細(xì)家譜。中譯本近日由中國人民大學(xué)出版社出版,這有助于中國讀者進(jìn)一步了解研究馬克思思想及其身世、家世——
《馬克思傳(插圖本)》對(duì)我們理解、研究馬克思大有裨益
中國過去出版過十幾種《馬克思傳》,其中既有外國學(xué)者寫的,也有中國學(xué)者寫的。在國外學(xué)者寫的《馬克思傳》中,1949年以來在中國流傳最廣的是德國人梅林寫的,上世紀(jì)80年代又出版了蘇聯(lián)費(fèi)多謝耶夫、斯捷潘諾娃和德國格姆科夫等人寫的。中國學(xué)者寫的也有多種,如1933年李季寫的三卷本的《馬克思》,書中還有蔡元培先生的序言。近來英國肯特大學(xué)政治學(xué)教授戴維•麥克萊倫著的《馬克思傳(插圖本)》在西方暢銷不衰,此書1937年初版,1995年再版,可以說是英語世界最權(quán)威的關(guān)于馬克思生平、思想的研究文獻(xiàn),中譯本最近由中央社會(huì)主義學(xué)院副教授王珍博士翻譯、中國人民大學(xué)出版社出版。
本書內(nèi)容取材不是只限于別人撰寫的馬克思傳記。對(duì)馬克思的評(píng)價(jià),在西方最有影響的著作,是德國馬克思主義理論家、史學(xué)家梅林于1918年出版的《馬克思傳》,此書于1920年和1935年被譯為俄文本,1935年又被譯為英文本,在世界廣為流傳。二十世紀(jì)二三十年代以來,西方陸續(xù)出版了許多未經(jīng)刪改過的馬克思和恩格斯的通信,出版了幾部馬克思從未發(fā)表過的重要著作和大量的筆記手稿,出版了大量別人撰寫的與馬克思的活動(dòng)有關(guān)的書稿。麥克萊倫博士長期從事馬克思生平和馬克思主義的研究,他廣采旁征這些新史料,寫成這本新傳記。從他書后所附的長達(dá)26頁的參考書目,可見一斑。附錄中還有馬克思一家七代人的詳細(xì)家譜,這對(duì)于我國讀者了解馬克思的身世頗有幫助。
《馬克思傳(插圖本)》避免陷入偶像化,力求客觀評(píng)價(jià)馬克思的一生
本書作者在詳細(xì)占有資料之后,較為客觀地評(píng)價(jià)了馬克思的一生。他在自序中指出:“許多論述馬克思的著作都受到各種政治斧鉞的削磨!薄拔宜鶉L試做的至少是要客觀公正地寫作”,“避免陷入要么偶像化、要么玷污的兩個(gè)極端!币簿褪钦f作者力求采取既不美化也不丑化,既不神化也不鬼化的中立寫法,從三個(gè)主要層面(個(gè)人的、政治的和精神的)來完整地述評(píng)馬克思作為一個(gè)偉大革命家和思想家的光輝一生。值得特別指出的是,書中對(duì)馬克思1932年出版的《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》和寫于1857年、從未單獨(dú)出版過的《經(jīng)濟(jì)學(xué)批判手稿》作出了獨(dú)到的詳細(xì)剖析,認(rèn)為這兩部手稿之間有緊密的內(nèi)在聯(lián)系,都是探索、研究資本主義經(jīng)濟(jì)發(fā)展規(guī)律和個(gè)人全面發(fā)展這個(gè)核心問題,前一部手稿是探索的起點(diǎn),后一部手稿則“達(dá)到峰巔”(第313頁),其中論述減少勞動(dòng)時(shí)間對(duì)于個(gè)人全面發(fā)展的作用的篇幅,甚至超過了馬克思的代表作《共產(chǎn)黨宣言》和《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》。
《馬克思傳(插圖本)》沒有一味地把馬克思神圣化
本書對(duì)我國讀者來說較有啟迪意義的一個(gè)地方,是作者把馬克思既作為偉人,又作為凡人來寫。長期以來,我國和蘇聯(lián)很多寫馬克思的書,將我們的老祖宗馬克思神圣化,凡是馬克思講的都是對(duì)的,沒有錯(cuò)誤。即使有錯(cuò)誤,也不能提。其實(shí),這不是一種實(shí)事求是的寫傳記的態(tài)度。馬克思的偉大,體現(xiàn)在他所領(lǐng)導(dǎo)、從事的革命事業(yè)及其思想、理論中,肯定馬克思是革命家和思想家、是偉人,但是否意謂著我們必須固守馬克思的每一句話、每一個(gè)論斷呢?在麥克萊倫的《馬克思傳(插圖本)》中,馬克思是偉人,但同時(shí)也是一個(gè)凡人,并不是過去我們所講的圣人。本書認(rèn)為,馬克思對(duì)革命形勢(shì)的估計(jì)和所制定的革命方略,對(duì)拉薩爾等人的批評(píng)等并非十全十美,也有值得重新思考之處。梅林在《馬克思傳》中也曾提到馬克思對(duì)拉薩爾的批評(píng)有欠缺的地方,可是1965年人民出版社出版梅林的《馬克思傳》時(shí),出版者在中譯本出版者說明中特別指出梅林的書“有一些比較嚴(yán)重的錯(cuò)誤和缺點(diǎn),例如,對(duì)馬克思和恩格斯反對(duì)拉薩爾和拉薩爾派的斗爭和意義的錯(cuò)誤理解”,認(rèn)為梅林對(duì)馬克思理解錯(cuò)了。另外,在蘇聯(lián)和中國學(xué)者寫的其他的《馬克思傳》中也都是全面肯定馬克思,全面批判拉薩爾。其實(shí),在國際共運(yùn)史上,拉薩爾是一位有影響的人物,在今天的德國和奧地利,仍有不少人將馬克思和拉薩爾并稱為他們的祖師爺。拉薩爾的某些思想至今仍有一定影響。
馬克思偉大的思想和精神不會(huì)因其凡人的缺點(diǎn)而湮沒
凡人都有日;顒(dòng)、生活安排及人際交往。麥克萊倫對(duì)馬克思的生活細(xì)節(jié)有很多描述:他的生活有時(shí)是“奢逸”的(一旦他有了錢的話),不善于理財(cái),對(duì)生活的安排顯得沒有條理,房間里雜亂、充滿煙草味。馬克思有時(shí)不修邊幅,外衣的紐扣時(shí)?坼e(cuò)。他性情急躁,對(duì)人有時(shí)愛發(fā)脾氣,甚至大發(fā)雷霆,不時(shí)用命令的言辭說話,等等。
在馬克思的感情世界中,馬克思和夫人燕妮的純真愛情故事廣為人知,但麥克萊倫在書中透露,馬克思在倫敦時(shí)與保姆之間也曾擦出過愛的火花并于1851年生有一子。為了不讓馬克思“后院起火”,終身未婚的恩格斯作為馬克思最真誠的朋友,謊稱孩子是自己的,并出資讓人撫養(yǎng),直到恩格斯臨終前才將真相告訴了馬克思的幼女。過去,蘇聯(lián)和國內(nèi)在翻譯外文版的《馬克思傳》時(shí),大都刪去了這一內(nèi)容。麥克萊倫的《馬克思傳(插圖本)》中譯本第一次保留了這一細(xì)節(jié)。譯者王珍女士對(duì)筆者說,她在翻譯這本書時(shí),有三天三夜想不通,后來讀了弗洛伊德的有關(guān)性心理學(xué)的著作,認(rèn)清了凡人的弱點(diǎn),才想通了。
過去我們總是把馬克思當(dāng)成一個(gè)神,諱言他的弱點(diǎn)。其實(shí),他的思想與精神的光芒不會(huì)因?yàn)樗鳛槲镔|(zhì)性的人的真實(shí)性而湮沒。無論從哪個(gè)角度看,馬克思都是一個(gè)偉人。2000年“千年最偉大的思想家”評(píng)選時(shí),馬克思名列榜首。2005年,英國評(píng)選“英國歷史上最偉大的哲學(xué)家”,馬克思也位居首位。這更顯其偉大。為什么這么說呢?因?yàn)轳R克思是1850年后才在英國定居的,英國人認(rèn)為馬克思而不是出身蘇格蘭貴族,于是把他視為“世界上最偉大天才”休謨,這說明馬克思的思想已經(jīng)超越了國界甚至英國化了。
《馬克思傳(插圖本)》寫作和翻譯中的幾處“硬傷”
應(yīng)當(dāng)看到,這本書及其中譯本也有一些缺點(diǎn)。例如,書中對(duì)馬克思與德、法、英等國工人運(yùn)動(dòng)和工人群眾的聯(lián)系這方面的內(nèi)容寫得很少,其實(shí)這些才是馬克思所為成為無產(chǎn)階級(jí)革命家和思想家的重要源泉和根本基礎(chǔ)。再如,書中對(duì)作為馬克思主義核心的社會(huì)主義學(xué)說、共產(chǎn)主義學(xué)說缺少集中、充分的論述。另外,《馬克思傳(插圖本)》對(duì)有的問題的評(píng)價(jià)也欠公允。如第463頁認(rèn)為:1882年《共產(chǎn)黨宣言》俄文版序言對(duì)俄國革命與西歐革命關(guān)系這一至關(guān)重要的問題的論述“是極為模棱兩可的”,其實(shí)不對(duì),馬克思對(duì)這一問題的觀點(diǎn)是很明確的。再如,書中說:“《共產(chǎn)黨宣言》還沒有完成,1848年的革命就已經(jīng)開始了。”這也是不準(zhǔn)確的。實(shí)際上1848年2月初,馬克思就已把《共產(chǎn)黨宣言》的完稿寄到了倫敦,這部工人階級(jí)的“圣經(jīng)”在1848年革命前夕就已出版了。
在本書的翻譯過程中,一些譯文也有缺點(diǎn)。如書中第185頁:“馬克思認(rèn)為所謂‘婦女共同體’的要害就是要消除婦女僅僅被當(dāng)作生產(chǎn)工具來對(duì)待這樣一種地位,”此處翻譯不當(dāng),本來的意思是“馬克思認(rèn)為,所謂共妻的要害就是要消除婦女被當(dāng)作單純生產(chǎn)工具來對(duì)待這樣一種地位!卑选肮财蕖(community of women)望文生義地譯為“婦女共同體”是令人費(fèi)解的。另外,還有一些是譯名、稱謂不準(zhǔn)確。如在第336-337頁中,有四處寫到馬克思在荷蘭的親戚菲力浦斯,認(rèn)為菲力浦斯是馬克思的表舅,其實(shí)是他的姨父。譯名不規(guī)范的例子,如第462頁的“阿克貢羅練”應(yīng)為“阿克雪里羅得”。還有一些譯文不甚明了,如第496頁,馬克思家譜中列出其世代都是拉比。何謂拉比?很多人都不知道,似應(yīng)加注。其實(shí),拉比(Rabbi)是希伯萊文的音譯,意為老師,是猶太教對(duì)負(fù)責(zé)執(zhí)行教規(guī)律法并且主持宗教儀式者的稱謂,相當(dāng)于天主教的神甫、基督教的牧師。像這種很有新意的傳記,希望再版時(shí)請(qǐng)專家校訂一遍,把這些錯(cuò)誤“消滅”掉。
相關(guān)熱詞搜索:馬克思 偶像 麥克萊 插圖本 戴維
熱點(diǎn)文章閱讀