美國(guó)的笑話(huà)
發(fā)布時(shí)間:2017-01-25 來(lái)源: 幽默笑話(huà) 點(diǎn)擊:
美國(guó)的笑話(huà)篇一:英文脫口秀(美國(guó)笑話(huà))
"The Obamas have a new White House dog. It is a Portuguese water dog named Bo. Bo arrived just in time, because Sasha and Malia were getting tired of throwing Frisbees at Joe Biden." --Jimmy Fallon
“奧巴馬一家有了一只新的白宮第一狗,是一只葡萄牙水犬,名字叫波。波的到來(lái)非常及時(shí),因?yàn)樗_沙和瑪利亞都對(duì)朝喬·拜登扔飛盤(pán)感到膩歪了。”——吉米·法倫
"How about that Obama dog? They got a new dog. Yeah, a little
Portuguese water dog. And the dog, as you would expect, is not house broken yet. In fact, earlier today, he left a bigger mess in the Oval Office than Bush did." --David Letterman
“奧巴馬的狗怎么樣?他們有了一只新狗,對(duì),一只小的葡萄牙水犬。這只狗呢,正如你們期望的那樣,還沒(méi)有被訓(xùn)練好。事實(shí)上,今天的早些時(shí)候,它在橢圓辦公室留下的一坨屎比布什留下的大多了!薄笮l(wèi)·萊特曼
"Barack Obama's daughters are very smart. They told him they will take the same responsibility for the dog that he is taking for the economy. That way, if the dog leaves a mess in the White House, it'll be cleaned up by future generations." --Jay Leno
“巴拉克·奧巴馬的女兒們非常聰明,她們告訴他說(shuō)她們?cè)敢庀袼麑?duì)經(jīng)濟(jì)負(fù)責(zé)一樣對(duì)小狗負(fù)責(zé)。這也就是說(shuō),如果這只狗在白宮拉便便,我們要等未來(lái)幾代人來(lái)清理干凈!
"Actually, this has become a first family tradition. All the first families have had a dog. The Obamas have Bo, that's the name of the dog. The Bushes had Barney. The Clintons, of course, had Bill ." --Jay Leno“事實(shí)上,這已經(jīng)變成了第一家庭的傳統(tǒng)。所有的第一家庭都有只狗。奧巴馬家有了波,這是這只狗的名字。布什家有巴尼?肆诸D家么,當(dāng)然,有比爾。”"And you know they have Bo wearing one of those electronic collars. If he strays beyond the perimeter of the White House grounds he gets a little buzz. That's to make sure he doesn't -- no, wait a minute, that's Joe Biden." --David Letterman
“大家都知道他們讓波戴上了電子狗鏈。如果它走出白宮周?chē)蜁?huì)有點(diǎn)麻。用這個(gè)來(lái)確保他不會(huì)——不對(duì),等一下,那是喬·拜登!薄笮l(wèi)·萊特曼"This Wednesday, April 15th, taxes are due, but people who work for President Obama are busy doing their taxes for 1998, '99, 2000." --Jay Leno
“這個(gè)星期三,4月15日,是交稅的日子,但是為奧巴馬總統(tǒng)工作的人都在忙著做他們98年、99年和2000年的稅!薄堋だ字Z
"Some Americans did a very dumb thing today. They had tea party protests. They've been mailing tea bags to Congress to I guess express their dissatisfaction with taxes and government spending because nothing shakes a politician up like a complimentary bag of tea. 'Hey if you don't straighten up next year, crumpets, buddy.'" --Jimmy Kimmel
“一些美國(guó)人今天做了一件非常愚蠢的事情。他們舉行了“茶黨”抗議,一直在往國(guó)會(huì)寄茶包,我猜他們是想表達(dá)他們對(duì)稅收和政府開(kāi)支的不滿(mǎn),因?yàn)闆](méi)有什么能比一個(gè)贈(zèng)送的茶包更能動(dòng)搖一個(gè)政客了:‘嘿,伙計(jì),要是你們明年再不改,我們就寄煎餅!薄住た
"And a lot of protests today. Thousands of people had these tea parties, during which they protested higher taxes. But here in LA, it was called the Green Herbal Double Decaf Tea Party." --Jay Leno
“今天有很多起抗議。數(shù)千人都召集了各自的茶黨來(lái)抗議高稅收。但是在洛杉磯這里,茶黨被叫做雙份濃縮綠茶黨!薄堋だ字Z
"This is like the Boston tea party for people that decided, let's say, I don't know, two and a half months ago, that they didn't want to pay taxes anymore. The tea part is just a metaphor [on screen: a Fox News reporter pointing to boxes at one of the tea parties containing a million tea bags]. Let me get this straight. To protest wasteful spending, you bought a million tea bags. Are you protesting taxes or irony?" --Jon Stewart, on the tea party protests (Watch video clip)
“對(duì)于那些早在??我不知道,也許兩個(gè)半月前就決定的人們來(lái)說(shuō),這就像當(dāng)年的波士頓茶黨不想再交稅一樣。茶包這個(gè)部分只是一個(gè)暗喻!酒聊簧, ?怂剐侣劦囊粋(gè)記者指出,一處茶黨抗議需要一百萬(wàn)個(gè)茶包!吭蹅冎闭f(shuō)了吧,你們要抗議浪費(fèi)性開(kāi)支,然后你們買(mǎi)了一百萬(wàn)個(gè)茶包。你們是想抗議稅收啊還是在 玩黑色幽默啊?”——喬·斯圖爾特
"This pirates stuff is unbelievable, but the Obama administration is getting high marks for the way they handled the rescue situation this weekend, or the military did. But with all the problems we have right now, who would have guessed that on top of everything else our new president would have to deal with pirates? What's next? A dragon? Ghosts?" --Jimmy Kimmel
“海盜的猖獗是讓人難以置信的,但是奧巴馬政府正被高度贊許,因?yàn)橹芰麄兲幚頎I(yíng)救事宜的事情,要么就是因?yàn)檐婈?duì)的表現(xiàn)。但是我們現(xiàn)在面臨這么多
麻煩,誰(shuí)能猜到我們的新總統(tǒng)在所有問(wèn)題中不得不先處理的是海盜呢?下一個(gè)問(wèn)題會(huì)是什么?一條龍?小鬼兒?”——吉米·卡莫
"And as you know, that captain of the merchant ship that was held captive by three Somali pirates was rescued when the pirates were shot and killed by a group of Navy Seals. President Obama authorized the military to use any force necessary to accomplish this. And today, the CEOs of Ford, Chrysler and GM said, 'We'll build any car you want.'" --Jay Leno
“就像你們知道的的那樣,被三個(gè)索馬里海盜抓住的商船船長(zhǎng)獲救了,海盜們被一隊(duì)海軍擊斃。奧巴馬總統(tǒng)授權(quán)給軍隊(duì)為達(dá)成這一目標(biāo)可以使用任何必要的武力。然后今天,福特、克萊斯勒和通用的CEO們說(shuō),‘我們能造出任何你想要的車(chē)!薄堋だ字Z
"President Obama should get a big refund this year because he has a lot of dependents. AIG, Citibank, Morgan Stanley -- all dependents." --Jay Leno
“奧巴馬總統(tǒng)今年應(yīng)該能拿到很多退稅,因?yàn)樗B(yǎng)活的太多。AIG,花旗、摩根士丹利——都得他養(yǎng)活。”——杰·雷諾(小編注:美國(guó)有退稅的政策,一般來(lái)說(shuō)家里孩子多拿到的退稅也多。)
"President Barack Obama got quite a reception when he was in Europe last week. Did you see while he was visiting Germany, the crowd started chanting, 'Yes, we can! Yes, we can!' Pretty amazing, a bunch of Germans chanting, 'Yes, we can.' That has got to make the French a little nervous, huh?" --Jay Leno
“奧巴馬總統(tǒng)上周在歐洲非常受禮遇。你們看沒(méi)看見(jiàn)他出訪德國(guó)的時(shí)候,人們開(kāi)始呼喊,‘我們做得到!我們做得到!’讓人非常驚訝,一群德國(guó)人在叫喊‘我們做得到!’這肯定會(huì)讓法國(guó)人有點(diǎn)緊張哈!薄堋だ字Z
"The Obamas have a new White House dog. It is a Portuguese water dog named Bo. Bo arrived just in time, because Sasha and Malia were getting tired of throwing Frisbees at Joe Biden." --Jimmy Fallon
“奧巴馬一家有了一只新的白宮第一狗,是一只葡萄牙水犬,名字叫波。波的到來(lái)非常及時(shí),因?yàn)樗_沙和瑪利亞都對(duì)朝喬·拜登扔飛盤(pán)感到膩歪了。”——吉米·法倫
"How about that Obama dog? They got a new dog. Yeah, a little
Portuguese water dog. And the dog, as you would expect, is not house broken yet. In fact, earlier today, he left a bigger mess in the Oval Office than Bush did." --David Letterman
“奧巴馬的狗怎么樣?他們有了一只新狗,對(duì),一只小的葡萄牙水犬。這只狗呢,正如你們期望的那樣,還沒(méi)有被訓(xùn)練好。事實(shí)上,今天的早些時(shí)候,它在橢圓辦公室留下的一坨屎比布什留下的大多了!薄笮l(wèi)·萊特曼
"Barack Obama's daughters are very smart. They told him they will take the same responsibility for the dog that he is taking for the economy. That way, if the dog leaves a mess in the White House, it'll be cleaned up by future generations." --Jay Leno
“巴拉克·奧巴馬的女兒們非常聰明,她們告訴他說(shuō)她們?cè)敢庀袼麑?duì)經(jīng)濟(jì)負(fù)責(zé)一樣對(duì)小狗負(fù)責(zé)。這也就是說(shuō),如果這只狗在白宮拉便便,我們要等未來(lái)幾代人來(lái)清理干凈!
"Actually, this
has become a first family tradition. All the first families have had a dog. The Obamas have Bo, that's the name of the dog. The Bushes had Barney. The Clintons, of course, had Bill ." --Jay Leno“事實(shí)上,這已經(jīng)變成了第一家庭的傳統(tǒng)。所有的第一家庭都有只狗。奧巴馬家有了波,這是這只狗的名字。布什家有巴尼?肆诸D家么,當(dāng)然,有比爾。”"And you know they have Bo wearing one of those electronic collars. If he strays beyond the perimeter of the White House grounds he gets a little buzz. That's to make sure he doesn't -- no, wait a minute, that's Joe Biden." --David Letterman“大家都知道他們讓波戴上了電子狗鏈。如果它走出白宮周?chē)蜁?huì)有點(diǎn)麻。用這個(gè)來(lái)確保他不會(huì)——不對(duì),等一下,那是喬·拜登!薄笮l(wèi)·萊特曼"This Wednesday, April 15th, taxes are due, but people who work for President Obama are busy doing their taxes for 1998, '99, 2000." --Jay Leno
“這個(gè)星期三,4月15日,是交稅的日子,但是為奧巴馬總統(tǒng)工作的人都在忙著做他們98年、99年和2000年的稅!薄堋だ字Z
"Some Americans did a very dumb thing today. They had tea party protests. They've been mailing tea bags to Congress to I guess express their dissatisfaction with taxes and government spending because nothing shakes a politician up like a complimentary bag of tea. 'Hey if you don't straighten up next year, crumpets, buddy.'" --Jimmy Kimmel
“一些美國(guó)人今天做了一件非常愚蠢的事情。他們舉行了“茶黨”抗議,一直在往國(guó)會(huì)寄茶包,我猜他們是想表達(dá)他們對(duì)稅收和政府開(kāi)支的不滿(mǎn),因?yàn)闆](méi)有什么能比一個(gè)贈(zèng)送的茶包更能動(dòng)搖一個(gè)政客了:‘嘿,伙計(jì),要是你們明年再不改,我們就寄煎餅!薄住た
"And a lot of protests today. Thousands of people had these tea parties, during which they protested higher taxes. But here in LA, it was called the Green Herbal Double Decaf Tea Party." --Jay Leno
“今天有很多起抗議。數(shù)千人都召集了各自的茶黨來(lái)抗議高稅收。但是在洛杉磯這里,茶黨被叫做雙份濃縮綠茶黨!薄堋だ字Z
"This is like the Boston tea party for people that decided, let's say, I don't know, two and a half months ago, that they didn't want to pay taxes anymore. The tea part is just a metaphor [on screen: a Fox News reporter pointing to boxes at one of the tea parties containing a million tea bags]. Let me get this straight. To protest wasteful spending, you bought a million tea bags. Are you protesting taxes or irony?" --Jon Stewart, on the tea party protests (Watch video clip)
“對(duì)于那些早在??我不知道,也許兩個(gè)半月前就決定的人們來(lái)說(shuō),這就像當(dāng)年的波士頓茶黨不想再交稅一樣。茶包這個(gè)部分只是一個(gè)暗喻。【屏幕上, ?怂剐侣劦囊粋(gè)記者指出,一處茶黨抗議需要一百萬(wàn)個(gè)茶包。】咱們直說(shuō)了吧,你們要抗議浪費(fèi)性開(kāi)支,然后你們買(mǎi)了一百萬(wàn)個(gè)茶包。你們是想抗議稅收啊還是在 玩黑色幽默啊?”——喬·斯圖爾特
"This pirates stuff is unbelievable, but the Obama administration is getting high marks for the way they handled the rescue situation this weekend, or the military did. But with all the problems we have right now, who would have guessed that on top of everything else our new president would have to deal with pirates? What's next? A dragon? Ghosts?" --Jimmy Kimmel
“海盜的猖獗是讓人難以置信的,但是奧巴馬政府正被高度贊許,因?yàn)橹芰麄兲幚頎I(yíng)救事宜的事情,要么就是因?yàn)檐婈?duì)的表現(xiàn)。但是我們現(xiàn)在面臨這么多麻煩,誰(shuí)能猜到我們的新總統(tǒng)在所有問(wèn)題中不得不先處理的是海盜呢?下一個(gè)問(wèn)題會(huì)是什么?一條龍?小鬼兒?”——吉米·卡莫
"And as you know, that captain of the merchant ship that was held captive by three Somali pirates was rescued when the pirates were shot and killed by a group of Navy Seals. President Obama authorized the military to use any force necessary to accomplish this. And today, the CEOs of Ford, Chrysler and GM said, 'We'll build any car you want.'" --Jay Leno
“就像你們知道的的那樣,被三個(gè)索馬里海盜抓住的商船船長(zhǎng)獲救了,海盜們被一隊(duì)海軍擊斃。奧巴馬總統(tǒng)授權(quán)給軍隊(duì)為達(dá)成這一目標(biāo)可以使用任何必要的武力。然后今天,福特、克萊斯勒和通用的CEO們說(shuō),‘我們能造出任何你想要的車(chē)!薄堋だ字Z
美國(guó)的笑話(huà)篇二:美國(guó)名城笑話(huà)
1、“石油城”休斯敦 ( Houston )
休斯敦是得克薩斯州首府。50年代初,這里還只是一個(gè)50 多萬(wàn)人口的城市,現(xiàn)在人口 160萬(wàn),包括郊區(qū)在內(nèi)人口已達(dá)290多萬(wàn),可以說(shuō)是一個(gè)“暴發(fā)戶(hù)”式的城市。休斯敦位于墨西哥灣沿岸石油產(chǎn)區(qū)的中心,是全國(guó)最大的石油加工、石油化學(xué)和基本化學(xué)工業(yè)中心,享有"世界油都"或"世界能源之都"的美譽(yù),F(xiàn)在其煉油量 占全國(guó)的30%以上,生產(chǎn)了全國(guó)1/2以上的
人造橡膠和2/3的乙烯,以及290多種有機(jī)化合物和80種無(wú)機(jī)化合物。美國(guó)30多家最大的石油公司有29家在這里設(shè)有總部或分公司。美國(guó)國(guó)家航空航天局在這里設(shè)有航天中心,它成功地實(shí)現(xiàn)了登月計(jì)劃。
2、“汽車(chē)城”底特律 ( Detroit )
位于休倫湖與伊利湖之間的圣克萊爾湖岸,是一個(gè)重要的鐵路和大湖水運(yùn)樞紐,且處于煤鐵運(yùn)輸干線上,便于得到鋼鐵和能源發(fā)展 汽車(chē)工業(yè),使之成為美國(guó)最大的汽車(chē)工業(yè)中心和世界著名的汽車(chē)城。底特律人口約440萬(wàn)炮括郊區(qū)),其中亞/2以上的工人直接或間接 從事汽車(chē)制造,這里是福特、通用等汽車(chē)公司及中要工廠所在地,成為世界上最有名的"汽車(chē)城"。
3、“飛機(jī)城”西雅圖 ( Seattle )
西雅圖位于美國(guó)西海岸的北部靠近美、加邊界處,是美國(guó)的軍港及飛機(jī)制造中心,波音飛機(jī)公司的總管理處及其所屬的主要工廠和研究機(jī)構(gòu)都設(shè)在這里,年產(chǎn)波音飛機(jī)300余架,銷(xiāo)售額80多億美元,70%以上供出口,是世界上著名的"飛機(jī)城"。
4、“電子城”舊金山 ( San Francisco )
舊金山又稱(chēng)圣弗朗西斯科,硅谷就位于該城市東南50公里的圣克拉拉縣的山谷里。谷地長(zhǎng)48千米,寬16千米,現(xiàn)已成為擁有100萬(wàn)人口的電子工業(yè)城,F(xiàn)有大小電子工廠2700多家,為電子工業(yè)提供產(chǎn)前產(chǎn)后服務(wù)的公司3000多家,其他企業(yè)2000多家,共有20多萬(wàn)職工,全年總產(chǎn)值400多億美元,成為全美第9大制造中心。
5、“鋼都”匹茲堡 ( Pittsbourgh )
匹茲堡是美國(guó)最重要的鋼鐵工業(yè)中心之一,美國(guó)的100家最大企業(yè)中有7家設(shè)在這里,其中匹茲堡城市標(biāo)志--64層、256.3米高的美國(guó)鋼鐵公司大廈就矗立于此。全城市區(qū)人口50余萬(wàn),有30萬(wàn)員到這里上班,成為名副其實(shí)的"鋼都"。
6、“風(fēng)都”邁阿密 ( Miami )
統(tǒng)計(jì)資料表明,最大的17級(jí)颶風(fēng)的風(fēng)速為61.2米/秒。而美國(guó)佛羅里達(dá)半島南端旅游名城邁阿密的最大風(fēng)速有時(shí)超過(guò)77-88米/秒,成為最受颶風(fēng)影響的"風(fēng)都"。但這里夏季均溫24℃,冬季均溫21℃終年可以游泳,避寒避暑皆宜,也是著名的旅游勝地
美國(guó)的笑話(huà)篇三:有哪些關(guān)于老外的笑話(huà) (1)
一、“親愛(ài)的姑媽”。 在漢語(yǔ)中,“娘”與“媽”一樣,都是指母親。有一初到中國(guó)學(xué)漢語(yǔ)的英國(guó) 留學(xué)生,在校園看上了一位漂亮的中國(guó)女生。于是他給她寫(xiě)求愛(ài)信,但一時(shí)忘 “娘”怎么寫(xiě)了,便自作聰明,以“媽”代“娘——“親愛(ài)的姑媽……”二、(注意“大”和“打”的區(qū)分)“勝敗都是中國(guó)人贏”。 曾有一道考外國(guó)學(xué)生的選擇題是這樣:“大連實(shí)德隊(duì)經(jīng)過(guò) 90 分鐘激戰(zhàn)大勝 北京現(xiàn)代隊(duì),獲得冠軍!眴(wèn),下面哪句話(huà)與文意最吻合?A 北京現(xiàn)代隊(duì)大勝大 連實(shí)德隊(duì)、B 北京現(xiàn)代隊(duì)大敗大連實(shí)德隊(duì)、C 大連實(shí)德隊(duì)大敗北京現(xiàn)代隊(duì)。雖然 正確的是 C,考前模擬測(cè)驗(yàn)反復(fù)強(qiáng)調(diào),結(jié)果考場(chǎng)上許多考生還是選 B。 這題目源于一則真實(shí)的故事:1983 年,中國(guó) 女排和美國(guó)女排小組賽上相遇,賽后中國(guó)報(bào)紙上出現(xiàn)了“中國(guó)隊(duì)大勝美國(guó) 隊(duì)”的標(biāo)題。過(guò)了幾天,決賽里中國(guó)和美國(guó)隊(duì)又碰頭,爭(zhēng)奪冠軍,中國(guó)報(bào)紙的標(biāo)題 換成了“中國(guó)隊(duì)大敗美國(guó)隊(duì)”一名名叫 Christr 的美國(guó)留學(xué)生看了報(bào)紙后很高 興,認(rèn)為美國(guó)隊(duì)贏了,在中國(guó)同學(xué)中稱(chēng)贊自己的國(guó)家隊(duì),結(jié)果弄出了大笑話(huà)。據(jù) 說(shuō),直到畢業(yè)離開(kāi)中國(guó),Christr 見(jiàn)誰(shuí)都憤憤不平地稱(chēng),中國(guó)人太奇怪了,勝敗 都是中國(guó)人贏,那還比賽什么呢?或許在北京奧運(yùn)會(huì)上,不少外國(guó)朋友又要為此 迷惑不解了。三、“你我都不是東西”。 這則笑話(huà)南師大漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的老師曾在課堂上講過(guò)——一位自稱(chēng)為漢語(yǔ)專(zhuān)家 的美國(guó)教授,向他的學(xué)生講授中文課,在談到準(zhǔn)確理解“東西”的詞義時(shí),他作 如下的表述:漢語(yǔ)中,“東西”并不僅僅表示方向,更多的時(shí)候指的是物品,如 桌椅、電視機(jī)、眼鏡,都可以稱(chēng)為東西,但如果是有生命的動(dòng)物就不能這樣表示 ——比如,你我都不是東西!”四、“方便時(shí)候不能來(lái)”。 一次,幾位中國(guó)同學(xué)邀請(qǐng)剛來(lái)華學(xué)漢語(yǔ)的外國(guó)男生吃飯,中間,一名中國(guó)同 學(xué)出去“方便一下”。外國(guó)學(xué)生不懂其意,大家告知這是去廁所排泄。這名學(xué)生 記住了,有一天,一名女生希望在他方便的時(shí)候拜訪他,這位留學(xué)生立即擺手, “你什么時(shí)候都可以來(lái),但就是我方便的時(shí)候不能來(lái)!边把服務(wù)行業(yè)常見(jiàn)語(yǔ) “為顧客提供方便”,理解為向顧客提供上廁所服務(wù),一時(shí)成為笑談。 為對(duì)“便”字一知半解,還弄出過(guò)另一則笑話(huà)——中國(guó)人請(qǐng)客普遍客氣,明 明很豐盛的酒席,對(duì)客人也稱(chēng)是“便飯”。有一次,一名外國(guó)客人看到中國(guó)主人準(zhǔn)備了如此便飯,豎起了大拇指,贊美道——“這是一頓大便飯!”此言一出, 全桌的中國(guó)人頓時(shí)沒(méi)有了味口。五、中國(guó)農(nóng)民越來(lái)越貴了 此事發(fā)生在上世八十年代后期, 有一名美國(guó)學(xué)生分不
清“富”和“貴”的區(qū) 別,在造句時(shí)寫(xiě)道:“三中全會(huì)以后,中國(guó)農(nóng)民越來(lái)越貴了。”六、 “哪里哪里”。 “哪里”連起說(shuō)就是自謙,這是一般中國(guó)人都知道的,也常用。但初通漢語(yǔ) 的外國(guó)人 W 先生不理解。一次 W 先生參加一對(duì)年輕華僑的婚禮,他很有禮貌地贊 美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示感謝,“哪里哪里”。W 先生覺(jué)得挺 不好意思的, 以為未說(shuō)到地方, 便用生硬的中國(guó)話(huà)再說(shuō)——“頭發(fā)、 眉毛、 眼睛、 耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”七、“含笑九泉” 上漢語(yǔ)課時(shí),老師想了解一下近期外國(guó)留學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)效果,便問(wèn),“你 們能說(shuō)出一句成語(yǔ),來(lái)形容一個(gè)人很開(kāi)心很高興的樣子嗎?”臺(tái)下很快出現(xiàn)了 “開(kāi)懷大笑”、“興高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老師接著又說(shuō),“這個(gè)成 語(yǔ)里最好含有數(shù)字,比如一、二、三、四……”有一位留學(xué)生反應(yīng)很快——“含 笑九泉”。八、“一起上床吧”。 “上”與“起”有時(shí)意思相同, 但如果分別搭配, 意思可能完全相反。 如“上 床”與“起床”便是兩回事情,而“上床”還有一起做愛(ài)那層意思。一美國(guó)女孩 與臨時(shí)教她漢語(yǔ)的中國(guó)男鄰居一起應(yīng)邀參加朋友 PARTY, 因時(shí)間太晚, 又喝多了, 便留宿下來(lái)。臨休息前,美國(guó)女孩給中國(guó)男鄰居遞了一張紙條——“我們一起上 床吧!”她的本意是明天一道起床離開(kāi),卻害得中國(guó)男鄰居胡思亂想半宿。九、“中國(guó)很行!” 這個(gè)笑話(huà)頗討中國(guó)人喜歡, 說(shuō)的是一個(gè)稍懂漢語(yǔ)的外國(guó)友人批評(píng)中國(guó)人在改 革開(kāi)放后驕傲自大的故事:有一次這位友人來(lái)華做工作訪問(wèn),與中國(guó)朋友在咖啡 店坐定后,聊中國(guó)的文化,他對(duì)中國(guó)人的友好、禮貌、熱情深有感觸。但也表示, 雖然中國(guó)人一向謙遜,但有時(shí)也很驕傲自大,特別是改革開(kāi)放后最明顯。比如, 現(xiàn)在大街上隨處可以見(jiàn)到——中國(guó)人民很行,中國(guó)建設(shè)很行、中國(guó)工商很行、中 國(guó)農(nóng)業(yè)很行,有的干脆就是“中國(guó)很行”。說(shuō)完往外面不遠(yuǎn)處一指,原來(lái),外國(guó)友人有所指之處是一家銀行。“銀”的外形像“很”,“行”是多音字,除了行 xíng,還讀 háng,外國(guó)朋友未能分清,中國(guó)朋友聽(tīng)罷哈哈大笑!
相關(guān)熱詞搜索:美國(guó) 笑話(huà) 美國(guó)大選笑話(huà) 美國(guó)政治笑話(huà)
熱點(diǎn)文章閱讀