东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        印度英語笑話

        發(fā)布時間:2017-01-27 來源: 幽默笑話 點擊:

        印度英語笑話篇一:談談印度英語

        印度英語

        初到印度時都對印度英語汗顏,和印度人打過交道的人都知道,印度英語聽起來難懂。有人說英語起源于歐洲,發(fā)展于美洲,應用于非洲,糟蹋于印度。我知道國內(nèi)單位接待印度客人,往往是幾個本單位的英語高手一起上陣,豎著耳朵聆聽,有時候聽完了還要在互相之間熱烈討論一番才敢翻譯。

        15世紀英語就隨著英國商人進入了印度。英語開始在印度得到使用,當時它被看作是地道的外語。殖民時期之初,英國政府就想對印度的教育進行滲透和改造,曾出:“要在印度國內(nèi)培養(yǎng)一批精英,他們有著印度人的血統(tǒng)和膚色,頭腦里裝的卻是英國人的品位、思想、道德和才智!睍r至今日,夢想在一定范圍內(nèi)和一定程度上得到了實現(xiàn),因為英語已經(jīng)成為今天印度最重要的語言之一,就連嚴肅的印度國家文字委員會也宣布印度人用英語創(chuàng)作的文學作品為印度文學的組成部分。

        印度英語同中國人熟悉的“標準英語”有些差別!坝∈接⒄Z”(Hinglish)是印度人把印地語和英語兩個詞結(jié)合起來的一個人造詞,好比中國有Chinglish差不多。印度英語有一些“特點”之外,應該說是不錯的英語,來印度的中國留學生幾乎沒有人學了一口“印式英語”回去的。從實際看,英語水平較好的員工來項目部一兩個周便可掌握其規(guī)律,能與印度人正常交流,英語水平相對較薄弱的員工,一兩個月后對付基本交流也沒有太大問題。與印度人打交道半年的時間里,通過不斷的交流和與印度人專門的語音試驗,對印度英語有一個全新的認識。印度英語的書面語言都是很嚴謹?shù),甚至有些?jīng)典英語的“古樸”風范,不同就不同在發(fā)音、詞匯、語調(diào).

        印度英語作為英語的一個變體,它的語音系統(tǒng)有獨特性,通過與標準發(fā)音體系(Received pronunciation,簡稱R.P.)的比較,可以找出印度英語語音的一些主要特征, [h]這個哈氣音不論是在詞頭、詞尾還是中間一般都要發(fā)出來,而英語中在詞尾和中間是很少發(fā)出這個音的. 很多人都熟悉那句著名的

        “I'm dirty (thirty)and my wife is dirty (thirty) too”的例子。這句話英語意思是“我三十歲,我妻子也是三十歲!钡糜∈桨l(fā)音讀出來就變成“我很臟,我妻子也很臟”了;也便有了“零”的經(jīng)典印度發(fā)音“雞柳”“雞柳”;

        印度英語笑話篇二:各國人的蔑稱 英文

        日本鬼子:Jap

        美國佬:Yankee

        中國佬:Chink

        英國佬:Limey

        越南佬:Viet

        加拿大佬:Canuck

        新西蘭人:Kiwi

        芬蘭人:Finn

        蔑稱詞(disparaging1 names)通常是用簡化的形式實現(xiàn)的,下面是收集到的少量例子,以拋磚引玉:

        日本鬼子:Jap(美國兵二戰(zhàn)時都這么叫日本人,有嚴重蔑視意)

        美國佬:Yankee(有蔑視意,但不嚴重)

        中國佬:Chink(看過一部關于朝鮮戰(zhàn)爭的美國老片,志愿軍打到時,聯(lián)合國軍一邊大叫“Chinks are coming!",一邊抱頭鼠竄。有嚴重蔑視意)

        英國佬:Limey [`laimi](源于英國艦艇上使用的預防壞血病的萊檬汽水,有譏笑意) 越南佬:Viet(越戰(zhàn)時美國兵這樣稱北越軍人)

        加拿大佬:Canuck(尤其指法裔加拿大人)

        黑鬼:Nigger(有種族歧視意,黑人非常介意,千萬別用。

        新西蘭人:Kiwi (隨意,無甚蔑視意)

        芬蘭人:Finn(隨意,無甚蔑視意)

        其實,蔑視意的強弱度取決于說話時的語境與說話人的情緒。如美國人比較隨便,有時也自稱Yankee,只有自嘲意,玩笑意。

        Chinaman(中國佬)

        英語中,Englishman(英國人)Frenchman(法國人)是沒有貶義的,但是Chinaman這個詞含有很重的貶義。

        來源我不清楚。還有人說,ese后綴的詞都是貶義的,專門用于身材矮小的人種上,如Chinese, Janpanese, Vietnamese,還有歐洲的Portuguese,因為葡萄牙人位于南歐,身材也多數(shù)矮小,英國佬看不起他們。

        是否所有ese后綴詞都是貶義,這就見人見智了。

        chink (斜眼怪):這個詞用英語世界中使用極度普遍,其來源就是鬼佬們對中國人的早期印象是:中國人都長著一對45度的斜眼(slant eyes)。其形容詞是chinky(中國味的)。這個詞主要用在中國人身上,也用于其它東亞人,因為鬼佬分不清中國人、日本人、南韓人。

        跟眼睛的形狀有關的歧視語還有:slant(斜眼)、coin slot(投幣口),slot machine(投幣機),two strokes(兩劃)等。

        Panface(扁平臉):東方人的臉沒有歐洲人那樣高低起伏。同義的還有table face(平板臉)、panhead(大扁頭),pancake(煎餅)等。

        Zipperhead(拉鏈頭):白人還認為中國人嘴巴小,笑起來想一條拉鏈?梢钥s略為zipper(拉鏈)和zip(閉嘴)。

        Yellow Monkey(黃猴子):中國人是黃色皮膚。同義的還有一個Yolk(蛋黃)。Red Monkey(紅色猴子):因為中國是紅色政權(quán)。

        Dim Sum(點心佬):Dim Sum是“點心”的粵語音譯,早期中國移民多為廣東人,大都開粵菜餐館,有Yum Cha(飲茶),供應各種精美Dim Sum(點心)。于是這兩個詞成了英語詞匯。澳洲版的點心是Dim Sim,但是沒有使用這個詞作為侮辱語的。

        Banana(香蕉人):香蕉黃皮白心,此詞專指完全西化的中國人。

        Baby-muncher(吃嬰族):中國舊社會最窮最饑荒的時候,易嬰而食。天絕人寰,慘無人道,其苦何堪?但鬼佬卻拿此事來取笑中國人。

        ping-pang 或 ching-chong:小孩子故意模仿漢語的發(fā)音來取笑中國人。

        Honky(香港佬):這是一個希臘裔的澳洲佬告訴我的,他曾在香港(Hong Kong)工作五年。我查了一下,果然這是一個侮辱語。

        Bruce Lee

        印度英語笑話

        (李小龍):對會武術的亞洲人的戲稱。估計被稱呼者認為這是榮譽而不是侮辱。

        侮辱日本人的英語詞匯

        我們漢語中有“鬼子”、“日本鬼”、“蘿卜頭”、“倭寇”等侮辱用語,看看英語中的:

        butter head(牛油頭):butter是黃色的,日本人也是黃種人。為什么這個詞主要用于日本人,那就不知道了。

        fishhead(魚肉頭):日本是島國,日本人喜歡吃魚。

        Godzilla snack(哥斯拉的零食):日本拍了恐怖片《哥斯拉》,該怪物到處吃日本人。

        Fuji(富士菲林):日本游客給歐美人的印象是喜歡到處照相,使用富士菲林。

        Harbor-bomber(海港轟炸機):二次世界大戰(zhàn),日本鬼子突襲珍珠港,美國人恨得咬牙切齒。

        Niponese(日本佬):有一部分日本人不喜歡Japan這個詞,喜歡用日語的音譯Nihon或者Nipon(立邦漆的牌子就是這個詞)。于是英語佬就取笑他們是Niponese。

        Yellow Cab(黃色的士):有許多日本女人在歐美賣淫,曲線救國,因而得此美名,其原因讀者自己領會。

        侮辱韓國人的英語詞匯

        國人對韓國的侮辱稱呼是“高麗棒子”,看看鬼佬怎樣說:

        bucket head(水桶頭):歐美人認為韓國人在亞洲人中是腦袋長得最大的。同義的有Jug head(水壺頭)。

        egghead(雞蛋頭):韓國人的頭在中國人眼中是方方正正的,在鬼佬眼中卻像一個大雞蛋。

        Crotchless Pants(開襠褲):韓國民族服裝。

        kim chee(泡菜):或者Kim Chi,許多韓國飯店都用這個詞作為店名。韓國泡菜出名呀。

        dog muncher(吃狗族):韓國傳統(tǒng)喜歡吃狗肉,部分中國人也喜歡,但英美人士愛狗如子,當然接受不了。日韓世界杯時,有愛狗人士游行示威,說世界杯不能在吃狗的國家舉行。世界上無奇不有。

        侮辱越南人的英語詞匯

        知道香港人用什么詞語稱呼越南難民嗎?是“不漏杜拉”,至于該來源,有興趣者,自己google一下。

        gook(爛泥):今天這個詞語用于所有東亞人,使用十分廣泛,各位同胞一旦被罵必須用相應語言反擊(如何罵白人和鬼佬請看后面的博客)。而這個詞的起源,是美國越南戰(zhàn)爭時產(chǎn)生的,用于罵越南兵的,從美軍中興起到今天所有白人都知道這個詞。

        Nammer(越南佬):起源于vietnam這個詞。越南人對該詞的發(fā)音是Vee Nam,那個nam音拖得特別長。

        侮辱印度人的英語詞匯

        curry muncher(咖喱大嘴怪):眾所周知,印度人吃咖喱是與生俱來的。在澳洲出租房子,大多數(shù)人一聽是印度人,多數(shù)搖頭。因為咖喱的味道能深深滲入墻壁、地毯、天花里,奇臭無比。我曾搬進一個印度人住過的房子,結(jié)果皮膚過敏一個多月,房子清洗了一個多月,味道還是去不掉。而阿三們居然認為他們的咖喱雞是天下美食,不過你稱他為curry muncher,他卻又深感侮辱。

        diaper head(尿布頭):印度錫克教徒用布纏頭。那條白布倒挺像小孩子的尿布的。此詞也用于阿拉伯人。同義的還有一個Napkin Nigger(尿布黑鬼)。

        dot head(紅點額頭):印度人眉心點上一點紅色。同義的還有button head(紐扣頭)、push button(按鈕)、reset(重啟按鈕)等。

        cow-kisser(牛屁精):印度教奉牛為神獸,不吃牛肉。我翻譯為牛屁精,哈,好玩。

        Cab nigger(的士黑鬼)或Taxi Drive(的士司機):印度人在澳洲、或者美國,主要從事這個行業(yè)。前幾個月有一個印度司機被一個白人癮君子深夜搭車,不但不給錢,還捅了他幾刀。結(jié)果數(shù)百印度阿三的士佬,不經(jīng)過申請,聚集墨爾本市中心靜坐示威,堵塞交通。

        gas pumper(油站加油佬):在加油站工作的很多也是印度人。

        Paki(巴基佬):印度和巴基斯坦的世仇有甚于中國和日本,印度人極度看不起巴基斯坦佬,別人分不清巴基佬和阿差,稱之為paki等于你把一個上海市區(qū)的人稱為“阿鄉(xiāng)”。

        Apu(阿普):用印度常見人名來呼喚阿三,不管你是否知道他的真實姓名,他定會生氣。此外還有Kumar(哭嘛)、Babu(印度語“先生”)。我自己想出了一個:Dil La Singh(丟那星),Singh是印度常見姓氏,發(fā)音“丟那星”是廣東話粗口,“操他媽的”意思。阿三多數(shù)聽不懂,不過自己叫著好玩。

        Punjab(旁遮普):旁遮普省是印度大省,你看了印度人,就說:hey, punjab。等于你看到一個中國人,不管他來自何處,就叫嚷:嘿,江西老表。多數(shù)不高興吧。這個詞簡短版是Jab,延長版是punjabu。

        還有abo(澳洲土著)、coon(黑熊)、boong(新幾內(nèi)亞吃人土著)、darkie(黑鬼)、nig-nog(黑釘子)、golli-wog(丑八怪)

        美語歧視其他國家人所用的單詞:韓國人:Gook中國人:Chink日本人:Jap墨西哥人:Beaner/Wetback德國人:Kraut英國人:Limey越南人: Charlie法國人:Frog/Frenchie意大利人:Dago中東人:Towel Head/Sand Nigger白種人:Cracker/Whitey/Honkey黑人:Nigger/太多

        印度英語笑話篇三:這些英語可不能亂說,否則可能被笑話哦!

        這些英語可不能亂說,否則可能被笑話哦!

        飯可以亂吃,但有些英語不可以亂說。往往一個字母只差,意思可能就千差萬別,甚至截然相反,趕快跟春喜外語小編一起看看吧,不要以后說錯話,否則可能被笑話哦!

        1.Sporting house 妓院(不是體育室)

        2.Dead president 美鈔(不是死了的總統(tǒng))

        3.Lover 情人(不是愛人)

        4.Busboy 餐館勤雜工(不是公汽售票員)

        5.Busybody 愛管閑事的人(不是大忙人)

        6.Dry goods <美>紡織品 <英>谷物(不是干貨)

        7.Heart man 換心人(不是有心人)

        8.Mad doc精神病科醫(yī)生(不是發(fā)瘋的醫(yī)生)

        9.Eleventh hour最后時刻(不是十一點)

        10.Blind date(由第三者安排的)

        男女初次見面(并非盲目的約會或者是瞎約會)

        11.Personal remark人身攻擊(并非個人評論)

        12.Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)

        13.Confidence man騙子(不是信得過的人)

        14.Criminal lawyer 刑事律師(不是犯罪的律師)

        15.Service station加油站(不是服務站)

        16.Rest room廁所(不是休息室)

        17.Dressing room化妝室(不是試衣間或者更衣室)

        18.Horse sense常識(不是馬的感覺)

        19.Capital idea 好主意(不是資本主義思想)

        20.Familiar talk 庸俗的交談(不是熟悉的談話)

        21.Black tea紅茶(不是黑色的茶)

        22.Black art 妖術(不是黑色藝術)

        23.Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)

        24.White coal (作動力來源用的水)

        25.White man忠實可靠的人(不是皮膚白色的人)

        26.Yellow book黃皮書(法國政府報告書以黃紙為封,不是黃色書)

        27.Red tape 官僚習氣(不是紅色帶子)

        28.Green hand 新手(不是綠色的手)

        29.Blue stocking 女學者,女才子(不是藍色長筒襪)

        30.China policy 對華政策(不是中華政策)

        31.Chinese dragon 麒麟(不是中國龍)

        32.American beauty 一種玫瑰,名叫美麗動人(不是美國美女)

        33.English disease 軟骨病(不是英國病)

        34.Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是印度的夏日)

        35.Greek gift 害人的禮品(不是希臘的禮物)

        36.Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的運動員)

        37.French chalk 滑石**(不是法國**筆)

        38.Pull ones leg 開玩笑(不是拉后腿)

        39.In ones birthday suit 赤身裸體(不是穿著生日禮服)

        40.Eat ones words 收回前言(不是食言)

        41.An apple of love 西紅柿(不是愛情之果)

        42.Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字報)

        43.Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是推倒房子)

        44.Have a fit 勃然大怒(不是試穿)

        45.Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是令人發(fā)指,氣憤)

        46.Be taken in 受騙,上當(不是被接納)

        47.Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是為自己想的很多)

        48.Pull up ones socks 鼓起勇氣(不是提上襪子)

        49.Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)

        50.What a shame 多可惜,真遺憾(不是多可恥)

        51.You don’t say 是嗎?(不是你別說)

        52.You can say that again 說的好(不是你別說)

        53.I haven’t slept better 我睡得很好(不是我從未睡好過)

        54.You can’t be too careful in your work 你工作越仔細越好(不是你工作不能太仔細)

        55.It has been 4 years since I smoked 我戒煙4年了(不是我抽煙4年了)

        56.All his friends did not turn up 他的朋友沒全到(不是他的朋友全沒到)

        57.People will be long forgetting her 人們在很長時間內(nèi)會記住她的(不是人們會永遠忘記她)

        58.He was only too pleased to let them go 他很樂意讓他們走(不是他,不愿讓他們走太高興了)

        59.It can’t be less interesting 它無聊極了(不是它不可能沒有趣)

        60.old goat 老色鬼(不是老山羊)

        好了,以上就是春喜外語小編為你整理的60個不可隨便亂說的英語單詞。

        相關熱詞搜索:印度 英語 笑話 英語小笑話 印度軍事笑話

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com