英漢互譯 從順應(yīng)論看英漢廣告互譯中譯人語的順應(yīng)與選擇
發(fā)布時間:2020-02-16 來源: 幽默笑話 點擊:
摘要:Verschueren的語用順應(yīng)理論對翻譯理論的革新具有重大影響。而廣告語言由于其特殊的句法特征和語言功能,使得譯者在翻譯時必須從語境關(guān)系、結(jié)構(gòu)客體等諸方面重新審視廣告翻譯過程,做出動態(tài)順應(yīng),才能達到語用等值的翻譯目標。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;廣告翻譯;廣告功能
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A
一、引言
1987年,國際語用學(xué)會秘書長Jef Verschueren在他的Pragmatics As a Theory of Linguistic Adaptation一書中指出,語言適應(yīng)即指語言適應(yīng)環(huán)境,或者環(huán)境適應(yīng)語言,或者兩者同時相互適應(yīng)(Jef Verschueren,1987)。語言的使用者之所以能夠在語言的使用過程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為人類語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptation),其中變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是根本。
翻譯是一種非常復(fù)雜的語際活動。Leo Hickey在其匯集的論文集The Pragmatics of Translation一書中指出,語用學(xué)有助于翻譯“獲得譯文與原文之間的語用等值(pragmatic equivalence),從而在最大限度上使譯文讀者獲得與原文讀者同等的理解和感受”。作為翻譯的一種類型,廣告翻譯必須在能夠傳達原文廣告基本信息的情況下,以刺激目的語消費者的購買欲望為目的。翻譯作為對目的語的重構(gòu)過程,對譯文語言的選擇必須做出動態(tài)的順應(yīng),最大限度地滿足交際的需要,才能達到廣告翻譯的目的。
二、廣告翻譯中的語境關(guān)系順應(yīng)
語境關(guān)系順應(yīng),即在語言使用過程中,語言的選擇必須與語境順應(yīng)。語境可以左右語言的選擇,改變話語意義;同時,語言的選擇也可以反作用于語境,使語境不斷發(fā)展和更新。廣告翻譯作為原文與譯者、譯者與譯文之間跨文化交際的一種,必須順應(yīng)人類心理世界需要的語境,對受眾者的需要進行引導(dǎo),才能取得語用等值,以達到引起受眾者的購買行為的最終目的。
例如,杭州的西湖藕粉是自古出名的滋養(yǎng)品,許多炎黃子孫都知道,但對英美人士來說卻鮮為人知。如將“藕粉”英譯為“l(fā)otus root starch”,不少外賓都不愿意購買,因為大多數(shù)西方人都怕發(fā)胖。后將“starch”改成“power”或“pudding”,夠買者明顯增加。
(一)廣告翻譯中的語言語境順應(yīng)及譯入語的選擇
語言語境也稱信息通道(1inguistic channel),即我們常說的上下文,或稱小語境。就廣告翻譯而言,譯者應(yīng)順應(yīng)廣告受眾的語言語境,巧妙地運用語言變體,使譯文在語意銜接、文體和邏輯方面符合目的語風(fēng)格,增強廣告語的親和力和影響力。在眾多的翻譯技巧之中,譯人語的語音模式是必須考慮的一個方面。成功的譯文不僅能做到意美而且還能做到音美,使廣告用語能在目的語消費者的心理和聽覺上都能產(chǎn)生美感,從而使其對此產(chǎn)品產(chǎn)生向往,最終采取購買行動,如依戀服裝、佳能照相機、席夢思床墊、高露潔牙膏等。在中譯英中,也要順應(yīng)英語廣告語篇的特點,盡量采用簡單、通俗易懂的句子。只有在正確理解原文詞義,仔細推敲上下文語境并做出順應(yīng)性的詞義選擇的情況下,才能實現(xiàn)等值翻譯的目標。請看下例:
一電通減價熱浪逼人而來,讓你在炎炎夏日以熾熱價每分鐘0.1美元致電中國、美國、歐洲及加拿大。如此熱烘烘之優(yōu)惠,令您能完全溶化?炜焱度艘浑娡ㄖ疅霟嵝郎u。以獨一無二之姿態(tài)橫掃各大熱點。
譯文:IDD hot wave is now coming to town,callyour favorite spots:China,USA,Europe,and Canada atjust $0.1 per minute,It"s one TEL Summer IDD feverthat you never gonna miss.
該譯文為了達到使消費者采取購買行動的目的,在譯人語的選擇上采用了如祈使句、口語用詞等簡化句子表達的方式,使譯文句子簡單有力,順應(yīng)了譯出語語言語境的現(xiàn)實。
(二)廣告翻譯中的交際語境順應(yīng)及譯入語的選擇
有時候如何選擇詞義僅依靠對上下文語境的理解似乎難以判斷。由于文化差異,人們對某些詞語的概念和意象的理解也會有所不同。在翻譯過程中,有時候直譯可能會產(chǎn)生一些誤解和文化沖突。因此,翻譯不僅要順應(yīng)原文的交際語境,而且也要順應(yīng)譯文預(yù)期讀者的交際語境,在翻譯時盡量選擇能讓譯語讀者認同的形象,達到對交際語境的順應(yīng)。譯者作為消除這種障礙的關(guān)鍵,必須對原文作者和譯文讀者的認知結(jié)構(gòu)做出動態(tài)順應(yīng),即以原文為基礎(chǔ),決定原文意義的取舍和應(yīng)采用的翻譯策略,創(chuàng)造出既符合廣告表達基本原則,又適應(yīng)特定民族文化特點的廣告語言。請看下列廣告:
Life is a journey.Enjoy the ride.省略sp skin and tender meat.It"s delicious and nutritious,And you wiuaskformore.(北京烤鴨的廣告)
廣告原文充分發(fā)揮了漢語四字詞組的語言優(yōu)勢,言簡意賅,形象生動,讀起來朗朗上口,富有感染力。讀者在閱讀中就能品味到北京烤鴨獨特的色、香、味,讓人情不自禁地垂涎欲滴。譯文中“appealing color”的模糊語言替代了“色澤棗紅,鮮艷油亮”的具體描述,給讀者以想象的空間!癱risp skin and tender meat”和“appealing color”并列在一起,突出了北京烤鴨與眾不同之處,然后突出其風(fēng)味特色“delicious and nutritious”,最后,借用了美國摩爾(More)香煙的廣告語“ask for More”,來表達廣告原文中的“久吃不膩”的含義。
(二)語言建構(gòu)成分的選擇
語言建構(gòu)成分的選擇具體體現(xiàn)在語音、詞匯、短語、分句和句子等語法項目上。由于不同語言之間在詞類、意義、搭配等方面存在差異,譯者必須順應(yīng)譯語的語言特點和表達習(xí)慣,對原文做出適當(dāng)?shù)脑鰷p和修飾。
商品廣告用語一般都用短而精煉的句子或詞組。所以,在翻譯時應(yīng)充分考慮目的語的各種詞匯句法特征、目的語消費者的語言習(xí)慣,使譯文既精煉又順應(yīng)目的語消費者的心理。例如,麥斯威爾咖啡的廣告詞“Good to the last drop”,譯成中文后變成“滴滴香濃,意猶未盡”,而不是“到最后一滴都很好”,譯文考慮到了中國人喜歡使用四字成語的習(xí)慣,將原文翻譯成容易上口的四字詞組。另外,在商品廣告中,修辭被大量地使用來實現(xiàn)新穎的效果。所以,在商品廣告翻譯過程中,譯者不僅要考慮目的語的詞匯句法特征,還要特別注意廣告語及目標語的修辭特征,使譯文既傳達出原文廣告的基本信息,又盡量傳達出廣告的修辭效果。例如,箭牌口香糖的英文廣告詞“great new tastes in the US”,譯成中文是“一箭如故,一箭鐘情”。該譯文一語雙關(guān),使用漢字中的同音字,既道出了品牌名稱“箭牌”,又表達出朋友的一見如故、難舍難分之情。
四、廣告翻譯的動態(tài)順應(yīng)及譯人語的選擇
以廣告語為語言形式的翻譯應(yīng)該是動態(tài)性的順應(yīng),應(yīng)力求以語義相符、功能相似為客觀標準,既要照顧形式,又不能拘泥于形式。順應(yīng)論認為:“語言使用和選擇的過程是語境與語言結(jié)構(gòu)相互順應(yīng)的動態(tài)過程”。在進行兩種語言的廣告互譯的時候,應(yīng)當(dāng)作出動態(tài)的順應(yīng)和變通。如以下3例:
年終大甩賣:year-end sale
6折大減價:40%discount off
上海牌電視機――有目共賞:Shanghai TVSeeing is believing.
在以上的例子中,“年終大甩賣”的“大甩”并未逐字譯出;“6折大減價”則按照英文的習(xí)慣譯為“40%折扣”;“有目共賞”套用成語“有目共睹”的形式產(chǎn)生新奇的效果,將該廣告語譯為“Seeing is believing”,既順應(yīng)了英語的語言習(xí)慣和風(fēng)格,又更符合譯入語讀者的接受心理,同時也能更好地顯示產(chǎn)品的質(zhì)量,而且語言更簡潔明快。
總之,廣告翻譯要依據(jù)廣告的內(nèi)容、廣告的目的以及譯入語讀者的接受情況作出動態(tài)的語言選擇順應(yīng)。這種有所側(cè)重的、動態(tài)性的順應(yīng)翻譯使廣告翻譯有別于其它文體翻譯,使之具有更大的靈活性。動態(tài)順應(yīng)是Verschueren語用學(xué)理論的核心。譯者應(yīng)把翻譯過程看作一個動態(tài)的過程,并隨著所處語境關(guān)系的變化,把結(jié)構(gòu)客體中的各個語言層次完美地結(jié)合在一起,完成對譯入語的順應(yīng)與選擇。
五、結(jié)語
本文從順應(yīng)論的角度分析了廣告語的翻譯對目的語的順應(yīng)。由于不同民族在語言形式、地域文化、消費心理、審美觀念、價值取向等諸多方面存在差異,在廣告英語的翻譯中,必須充分考慮譯文讀者的期待視野,關(guān)注譯文讀者的語言和文化審美思維習(xí)慣,并注重其心理和情感需求,以創(chuàng)作出最能實現(xiàn)廣告語預(yù)期目的的譯文。因此,順應(yīng)理論對廣告翻譯研究具有重要的理論意義和實踐價值。
(本文責(zé)任編輯 李道順)
相關(guān)熱詞搜索:順應(yīng) 人語 英漢 從順應(yīng)論看英漢廣告互譯中譯人語的順應(yīng)與選擇 從順應(yīng)論角度談廣告翻譯 試論順應(yīng)論視角下的翻譯
熱點文章閱讀