文學(xué)翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論
發(fā)布時(shí)間:2020-02-16 來源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
摘要:歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略,在文學(xué)翻譯中,應(yīng)該將兩者結(jié)合起來,根據(jù)兩種語言文化的異同以及不同的讀者選擇不同的譯文標(biāo)準(zhǔn),并且努力在兩者之間找到最佳的平衡點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;文學(xué)翻譯;平衡點(diǎn)
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
一、歸化和異化
作為傳統(tǒng)譯論的兩個(gè)翻譯原則,歸化和異化的爭論由來已久。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義;異化和歸化則突破語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。歸化和異化主要是針對語言轉(zhuǎn)換過程中兩種語言符號的本身結(jié)構(gòu)差異和通過語言形式所表現(xiàn)的文化差異作出的不同處理。歸化是在譯文中把源語的文化觀念和價(jià)值觀,用目的語中的文化觀念和價(jià)值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相應(yīng)的目的語中的比喻、形象和民族地方色彩來替代。而異化是在譯文中保留源語的文化觀念和價(jià)值觀,特別是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。
在西方,對異化的定義有如下幾種。韋努蒂認(rèn)為,異化就是偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文化的語言和文化差異。韋努蒂提出“阻抗”式翻譯,即異化的翻譯策略,使譯語讀者和譯者在閱讀和寫作上擺脫來自強(qiáng)勢文化的文化限制。Dictionary of Translation Studies(翻譯研究詞典)將異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性、故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。我們一般認(rèn)為,異化是指在翻譯過程中采用原文的表達(dá)方式,使譯文充滿異國情調(diào)。異化翻譯能再現(xiàn)原文的表達(dá)方式,不僅豐富和完善了譯文的表達(dá)力,而且人們更能通過譯文了解他國文化,更真切地感受和認(rèn)識異國他鄉(xiāng),從而實(shí)現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。具體地說,異化就是不改變原文的文化、語言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。
異化論主張直譯原文的語言形式,保留構(gòu)成該語言的文化因子,即所謂保持原語的異國情調(diào);歸化論主張以地道的譯語表達(dá)形式和相應(yīng)的文化因子進(jìn)行翻譯。這兩個(gè)翻譯原則在文學(xué)翻譯中運(yùn)用非常廣泛,我們不能武斷地評價(jià)歸化好還是異化好,也不能簡單地歸納為該歸化時(shí)歸化,該異化時(shí)異化。歸化和異化是翻譯方法中的一對基本矛盾范疇,既然是矛盾的,就存在對立與統(tǒng)一,因此,筆者認(rèn)為歸化和異化就像直譯和意譯一樣,兩者應(yīng)該得到恰到好處的和諧與統(tǒng)一,好的翻譯應(yīng)該在這兩者之間找到最佳平衡點(diǎn)。
二、文學(xué)翻譯中如何使用異化和歸化
文學(xué)翻譯,不同于科技著作和新聞通訊等的翻譯,除了知識性、邏輯性等信息外,更重要的還有形象信息及審美信息,其特點(diǎn)是情感性、模糊性和不確定性。非文學(xué)翻譯重在對原文信息的準(zhǔn)確無誤地傳達(dá),而文學(xué)翻譯除了忠實(shí),準(zhǔn)確的要求外,還要傳達(dá)文學(xué)外形象和審美信息,這就給翻譯家留下更多再創(chuàng)造的余地。因此在文學(xué)翻譯中關(guān)于歸化和異化的爭論更加激烈。比如錢鐘書是贊成歸化的,他認(rèn)為,翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因不同的語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入于化境;魯迅則是提倡異化的,他認(rèn)為譯作必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。有的翻譯理論家把譯者比作一仆兩主,是說他既要忠于原作者,又要忠于讀者。屠安先生曾經(jīng)說過:對讀者朋友來說,歸化過度,是對他們的蒙蔽,洋化過度,是對他們的放棄;以作者朋友來說,歸化過度,是對他們的唐突,洋化過度,是對他們的諂媚。
如何把握歸化與異化的尺度確實(shí)不是一件易事。本文作者認(rèn)為文學(xué)翻譯主要是依據(jù)兩種語言的異同所提供的可能來判斷,適合歸化的就采用歸化,適合異化的就采用異化。文學(xué)作品的翻譯,難在詩意的辭藻、方言俗語、典故、隱語、雙關(guān)語等隱含著獨(dú)特的民族文化信息的東西。這些語言的特征在其藝術(shù)意味而不在其科學(xué)的精確性,有的詞語帶有強(qiáng)烈的民族文化印記,是民族文化的一種表征。因此翻譯必須考慮如何尊重該詞語的民族文化內(nèi)涵,而不能滿足于找出譯語中正確的對應(yīng)詞。如上世紀(jì)30年代魯迅在《風(fēng)馬!芬晃闹袑w景深把milky way(銀河)譯成牛奶路嚴(yán)厲批評,趙譯牛奶路因此而長期成為翻譯界的笑談,甚至被作為亂譯的例子。對此,當(dāng)代學(xué)者謝天振在《文學(xué)翻譯:文化意象的失落與歪曲》疑問中則發(fā)表了不同意見,認(rèn)為從文學(xué)翻譯的角度看,趙景深把milky way譯成牛奶路基本上是正確的。這是因?yàn),首先,趙景深翻譯的不是天文學(xué)的科學(xué)文獻(xiàn),而是文學(xué)作品;其次,作為文學(xué)作品,不僅應(yīng)該傳達(dá)原作的基本內(nèi)容,而且應(yīng)該傳達(dá)原作的文化意象,而milky way恰恰是一個(gè)十分關(guān)鍵的文化意象。因?yàn)槠蹩路虻脑餍≌f《萬卡》中提到,小孩萬卡眼中天上的milky way像用雪洗過那樣潔白,路是可以洗的,河怎么能洗呢?所以,譯成銀河看似正確,實(shí)際上歪曲了原文和諧的人物形象,歪曲了原文合情合理的情景描寫,從而也使得譯文自相矛盾,有悖情理。因此,這時(shí)候采用異化反而更好。在文學(xué)翻譯中,譯者通常根據(jù)所掌握的信息發(fā)揮創(chuàng)造性思維,對原語語言形象做些藝術(shù)處理,使之更符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,例如《Les Derniers Jours de Baudelaire》中有一段:
Et par force, non de choses, mais de l"imbécile nécessité qui n"a plus cessé de lui imposer sa loi, il a d? aller à l"aveugle, jour après jour,comme si chaque vers était de premier, comme s"il pouvait être le dernier.
這并非實(shí)際情況所迫,而是迫于不斷地將法規(guī)強(qiáng)加給他的愚蠢的生存需求,他只好日復(fù)一日地摸著石頭過河,好似每首詩都是第一首詩,好似也可能是最后一首。
上述把法語翻譯成中文的譯文中,摸著石頭過河屬于歸化,帶有明顯的時(shí)代標(biāo)記和濃重的中國特色,而沖淡了譯文的氣氛。因此譯者在再次審讀時(shí),將aller à l"aveugle 改譯為摸索前進(jìn),采用的是異化的方法,用在此處更顯貼切。
用異化的方法來翻譯文學(xué)作品可以幫助我們更好地了解,欣賞其他民族的歷史文化,這種強(qiáng)調(diào)對原作的藝術(shù)創(chuàng)造和文化體現(xiàn)的尊重成為一種趨勢,異化也越來越被文學(xué)翻譯者重視。但是歸化作為文學(xué)翻譯的必要手段,在文學(xué)翻譯中運(yùn)用也非常廣泛,比如譯者在把法語文學(xué)作品翻譯成漢語時(shí),使用漢語中的四字詞語和成語,這屬于歸化譯法。很多文學(xué)翻譯家用得恰到好處,增強(qiáng)了問的文學(xué)性和韻律感,比如:
Tu na sais quel mauvais diable je fais, chenapan, fainéant, pochard, bavard, étourdi, entêté, goinfre, malicieux, querelleur, songe-creux, colérique, lunatique, diseur de billevesées. (R.Rolant)
你還不知道我是個(gè)多壞的坯子,我游手好閑,好吃懶做,放蕩無度,胡說八道,瘋頭癲腦,冥頑不靈,好酒貪欲,胡思亂想,精神失常,愛吵愛鬧,性情急噪,說話好象放屁。(許淵沖譯)
在上面這段法語文字中,原作者用了十三個(gè)形容詞,而且大多數(shù)是三個(gè)音節(jié),讀起來朗朗上口,而譯者使用漢語中的四字詞語和成語,使得一個(gè)性格粗獷的人物現(xiàn)象躍然紙上,令人拍案叫絕。
三、結(jié)語
“歸化”和“異化”各有其長,亦各有其短。兩種譯本對讀者所起的作用不一樣,其所完成的翻譯目的也不一樣,所適應(yīng)的讀者群也不一樣。比如把一部中國的文學(xué)作品翻譯成外語,西方翻譯者為了取悅歐美讀者,可以遵循以目的語文化為歸宿的原則,即采用歸化的方法。而中國翻譯家如果想盡可能多地把中國文化介紹給歐美讀者,以想多了解中國文化的英美讀者為對象的,可以遵循以源語文化為歸宿的原則,即采用異化的方法。翻譯中歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的。不管怎樣發(fā)展,歸化和異化將永遠(yuǎn)同時(shí)并存,缺一就不成其為翻譯。在文學(xué)翻譯中,歸化和異化更是兩種不可缺少的翻譯方法。只要不是逐字翻譯,就勢必會牽涉某種程度和形式的歸化,而異化則盡可能減少轉(zhuǎn)化的工作,使得譯入語讀者可能接觸到異域的文化和相對應(yīng)的表達(dá)方式。不同的民族有著不同的文化和思維方式,而文化沒有高低和優(yōu)劣之分,只有差異的存在。不同的文化之間應(yīng)該相互了解交流共融,相互學(xué)習(xí)共同發(fā)展。歸化和異化有著各自的優(yōu)勢和不足,在翻譯特別是文學(xué)翻譯中一定要把兩者結(jié)合起來,根據(jù)兩種語言文化的異同以及不同的讀者選擇不同的譯文標(biāo)準(zhǔn),并且努力在兩者之間找到最佳的平衡點(diǎn)。參考文獻(xiàn)
。1]佘協(xié)斌.法漢翻譯研究[M].合肥:安徽文藝出版社,2003.
。2]許鈞等.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2001.
[3]羅順江,馬彥華等.法漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
。4]劉成富等.法語筆譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2005.
相關(guān)熱詞搜索:歸化 異化 翻譯 文學(xué)翻譯中的歸化和異化 翻譯異化歸化 歸化和異化翻譯法
熱點(diǎn)文章閱讀