【世博國際論壇報道的啟示】2018上海世博會時間
發(fā)布時間:2020-02-17 來源: 幽默笑話 點擊:
在世博會期間,筆者參與報道了包括蘇州“城市更新與文化傳承”、無錫“城市創(chuàng)新與城市未來”等主題論壇。同時參加了世博園內(nèi)的場館論壇,如俄羅斯館世界兒童日論壇、法國館保護文化遺產(chǎn)等論壇。
在國際論壇上,如何從嘉賓的外語發(fā)言中獲取有效信息、如何迅速記錄嘉賓講話的原文、如何在密集的時間內(nèi)迅速成稿……這些都成為在世博論壇報道中面臨的挑戰(zhàn)。
“翻譯”成為世博國際論壇報道的關(guān)鍵
報道國際論壇有特殊性,其中最為特殊的是,嘉賓使用不同外語發(fā)言,這對記者提出了更高的要求。在一系列論壇報道中,筆者更深刻地體會到了翻譯以及國際論壇主持人在報道中起著重要作用。
2010年六一兒童節(jié)前一天,俄羅斯館啟動了一項“兒童社會發(fā)展項目”,重點探討如何重新定義兒童在社會中的地位,加強兒童與成人的對話,讓兒童參與建立―個更適于他們發(fā)展、能激發(fā)兒童潛能的世界。
俄羅斯兒童社會發(fā)展項目特約專家、俄羅斯動畫片《動物足球(smeshariki)》導(dǎo)演阿納托?利瓦連京諾維奇-普洛霍羅夫說:“正如幾十年前我們致力于幫助殘障人士融入社會,如今他們享有與其他人平等的社會地位,現(xiàn)在,我們要對兒童做同樣的事了!
嘉賓們用俄語發(fā)言,同傳機里提供中文和英文翻譯。通過比較,筆者迅速地感覺到英文翻譯得更好一些:準(zhǔn)確且不遺漏信息。我們根據(jù)英文翻譯進行記錄,并發(fā)現(xiàn)了很多閃光點。
法國設(shè)計師保羅?安德魯參加世博蘇州論壇。這位70多歲的法國建筑師,因為設(shè)計了富有爭議的國家大劇院而在中國廣為人知。談到文化遺產(chǎn)、新舊建筑等方面時,他提出自己的觀點說,建筑不能是“It hasto belikethat”而應(yīng)該是“It happens to be like that”。而談到城市出現(xiàn)“千城一面”現(xiàn)象時,這位鐘愛寫小說的建筑師說:“It washappening everywhere in the world.You know the cooking tastes of meats.They used to be different in France.But now the tastes are leveling. Manytastes are lost. It"s the same witharchitect."
安德魯?shù)脑捲,筆者直接引用了英文,成為英文稿件中的亮點。但若當(dāng)時聽翻譯過來的中文,就很難體會到他話中微妙的精彩。
這次采訪讓汜者更深地感觸到,熟悉與會者使用的語言對于論壇報道非常重要。尤其是原本軟性的文化內(nèi)容,如何提煉需要仔細(xì)聽原語言表達的意思。
與此相反,筆者也參與了不是特別成功的報道。在法國館的一場論壇中,與會專家用法文探討著世界文化遺產(chǎn)的保護。聽眾大多是來自上海外國語大學(xué)法語系的研究生。他們聽得很入神,但筆者在聽中文翻譯時,卻感覺不到有什么精彩之處。同來的法文同事也認(rèn)為,較為粗糙地翻譯成中文后,過濾掉了很多細(xì)微卻重要的信息,從而成為論壇翻譯和報道的遺憾。
翻譯是一項細(xì)膩的工作,要做到信達雅,口頭翻譯要在短時間內(nèi)實現(xiàn)這一任務(wù)更難,尤其是面對兩種語系,一轉(zhuǎn)換,很難把語言的微妙韻味傳達出來。鑒于此,記者更需要技巧努力去捕捉原文中的閃光點。
另外值得一提的是,即便是世博口號的中英文翻譯,也在論壇上引發(fā)過專家的探討。
Better City,Better Life是這次世博會的主題口號,起源于古希臘先哲亞里士多德的話:“人們來到城市是為了生活,人們居住在城市是為了生活得更好。”
上海世博局副局長汪均益8月在上海圖書館的一次講座中說到,亞里士多德的話啟發(fā)了大家,經(jīng)過多方近一年對主題的探討、選擇和演進,確定了上海世博會的主題表述為“Better City,BetterLife”,中文翻譯為“城市,讓生活更美好”。
他認(rèn)為:“雖然也有專家反對,但這是一個科學(xué)的選擇,是集體智慧的結(jié)晶。雖然城市有許多城市病,但是這個主題不只是夸獎城市的好處,忽略缺點,主題中的better具有動感,具有發(fā)展、挑戰(zhàn)的含義!
而著名學(xué)者、北京大學(xué)高等人文研究院院長、哈佛大學(xué)研究員杜維明在蘇州論壇“城市化與核心價值的文明”的主題演講中提出,這次世博的主題是“城市,讓生活更美好”,如果直譯成“更好的城市,更好的生活”能更好地詮釋亞里士多德的話:人們來到城市是為了生活,人們居住在城市是為了生活得更美好。他所說的是當(dāng)時的雅典,雅典在人類文明的發(fā)展歷史中是一個特殊的例子。
他認(rèn)為,中文的翻譯是“城市,讓生活更美好”,與英文并不完全相同。直譯是一種期待,而現(xiàn)在的翻譯是一種判斷,而判斷要有更深入的支撐。他認(rèn)為,如果從負(fù)面來說,今天市場經(jīng)濟滲透到社會每一個層面,如企業(yè)、政府、媒體、學(xué)術(shù)乃至宗教,社會成為―個市場的社會。聯(lián)合國對這個問題做了很多分析,市場經(jīng)濟是發(fā)展社會動力創(chuàng)造財富不可或缺的機制,但如果市場經(jīng)濟淪落為市場社會,這值得人們擔(dān)憂。
這僅是世博國際論壇探討的一個例子,爭論與不同觀點的呈現(xiàn),更折射出了世博海納百川,容納不同的文化、語言、思維,讓它們在碰撞中出現(xiàn)新的啟迪和可能的特性。
“記者型主持人”提供
精彩世博國際論壇
另外,讓筆者感受頗深的是:好的主持人對論壇起著至關(guān)重要的作用,尤其是那種需要參與嘉賓同臺探討辯論的論壇,好的主持人能激發(fā)出專家學(xué)者獨特、真實的觀點。
例如蘇州的“城市更新與文化傳承”主題論壇的―個分論壇,討論部分主持人是由上海東方衛(wèi)視新聞評論員、首席記者駱新?lián)?dāng)。
在主持人的引導(dǎo)下,原本平淡的發(fā)言出現(xiàn)了觀點的碰撞。起因是西安市的官員談到大明官遺址的重建。
西安在唐代大明官的遺址上修建了規(guī)劃面積為3.2平方公里的遺址公園,并計劃于今年10月正式建成并對外開放。這位官員強調(diào)說,這個遺址公園并沒有申遺打算,只是蓋個仿古建筑。
聯(lián)合國教科文組織世界遺產(chǎn)中心主任弗朗切斯科?班德林強調(diào):不,我們不贊成重建,古建筑和遺址應(yīng)該是“本真的”(authentic),這點在世界遺產(chǎn)的價值中最為重要。
主持人駱新讓每個人真實表達觀點,他像一個穿針引線的人,不停地遞問題:您怎么看建造仿古建筑、我們應(yīng)該怎么樣去保護文化遺產(chǎn)、您會不會給蓋了仿古建筑的大明官遺址頒發(fā)世遺證書或者您的孫子輩會不會給頒發(fā)?主持人不停地遞問題,如同+深度報道的記者,讓學(xué)者們正面激辯,說出自己的意見,從而也更接近事實,呈現(xiàn)出精彩的論壇。(論壇兩個月后,西安大明宮保護改造辦公室主任周冰回應(yīng)媒體質(zhì)疑大明宮拆除仿古建筑是否是浪費時說,大明官遺址公園為了適應(yīng)申報世界文化遺產(chǎn)的需要,而進行了景觀調(diào)整,搬移部分建筑,不是拆除。)
好的主持人就是一個采訪記者。你要問的問題,他基本都幫你問過了。
臺下嘉賓中還有一位“武林高手”――著名歷史文化名城保護專家阮儀三。他是上海同濟大學(xué)建筑與規(guī)劃學(xué)院博導(dǎo)、國家歷史文化名城研究中心主任、全國歷史文化名城保護專家委員會委員;曾獲得法國文化部“法蘭西共和國藝術(shù)與文化騎士勛章”。阮儀三強烈地批評一些地方蓋仿古建筑,稱這一現(xiàn)象為建“假古董”。這位七八十歲的學(xué)者發(fā)言時說:“重要的文化遺跡應(yīng)該是一個城市的喜馬拉雅,神圣不可侵犯,你不可以在它里面鉆個洞,或者從頭上穿過去!彼倪@段話成為文章中有力的引語。
論壇的時間通常都非常緊張,如幾個主題論壇同時舉辦,雖說會期有兩天,但有實際內(nèi)容的只有一天半,重要的談話通常都是在第一天就基本完成了。記者必須合理安排好時間,在第一天內(nèi)把短平快的消息做出,在第二天時再做深入報道的稿件。
國際論壇是世博的亮點,集中了各國科技、文化、政治等方面的重量級人物,在那里人們探討未來、交流信息、碰撞出火花。記者要充分發(fā)揮語言、采訪技巧、報道效率等能力,才能在國際論壇報道這座金礦中挖掘出有價值的新聞。
責(zé)編:吳奇志
相關(guān)熱詞搜索:世博 啟示 國際論壇 世博國際論壇報道的啟示 世博論壇啟示 世博會給予我們的啟示
熱點文章閱讀