中西方笑話
發(fā)布時間:2017-02-09 來源: 幽默笑話 點擊:
中西方笑話篇一:中西方幽默對比研究
中西方幽默對比研究
林語堂:我很懷疑世人是否曾體驗過幽默的重要性,或幽默對于改變我們整個文化生活的可能性——幽默在政治上,在學術上,在生活上的地位。它的機能與其說是物質上的,還不如說是化學上的。它改變了我們的思想和經(jīng)驗的根本組織。我們須默認它在民族生活上的重要。
幽默是一種令人發(fā)笑而有余味的情操,廣泛存在于中西方語言中。精煉含蓄、奇妙得體的幽默語在使用與理解上離不開與其緊密聯(lián)系的文化溯源。幽默的涵蓋面甚廣 ,它包括笑話(joke)、譏諷(satire)、 反語(irony)、 喜劇 (comedy)、 俏皮話 (wisecrack)、軼事趣聞(anecdote) ,等等。對幽默的研究可以追溯到亞里士多德時代。而對幽默的定義 ,學者們卻莫衷一是。我們暫把幽默定義為一種詼諧的、滑稽的意在帶給交際雙方愉悅的交際方式。然而不可否認的是中英文幽默存在一定的差異,其主要體現(xiàn)在幽默的內容、功能、語言類型和表現(xiàn)形式上,造成差異的根源主要在于中西方文化和思維方式諸多方面的不同。
一、中西方幽默內容上的不同
幽默是人類審美追求的反應,也是對現(xiàn)實生活的映射。在內容上折射出不同民族獨特的風土人情、文化理念。從主題上看 ,中國受傳統(tǒng)儒家思想影響根深蒂固 ,人們談“性” 色變 ,因此 ,東方傳統(tǒng)幽默中性主題是禁區(qū) ;而西方幽默中這類主題卻占很大比例。 從內容上看 ,在西方的幽默中 ,單純娛樂性質的純幽默比重很大, 這是幽默從萌芽狀態(tài)時起便形成的一個鮮明特征。而中國幽默似乎肩負著更沉重的歷史使命---針砭時弊?v觀流傳至今的幾百段傳統(tǒng)相聲 ,諷刺段子占絕大多數(shù)。而幽默的民族特色在藝術手法上的表現(xiàn)遠不如主題、 內容那樣明晰。它往往根植于一個民族源遠流長的文化傳統(tǒng)和心理素質 ,表現(xiàn)得十分隱蔽、微妙。中國幽默刻意追求一貫到底、 層層遞進的情趣性。最能顯示中國人幽默文化底蘊的形式莫過于相聲。相聲的四個環(huán)節(jié) (“墊話”、“瓢把兒”、“正話”和“底” ) 對應了幽默結構的四部分。相聲從頭至尾包含多個“包袱” ,使聽眾始終懷著濃厚的興趣 ,從緊張的期待走向緩和的滿足 ,然后又跨向新的期待和新的滿足。而西方的幽默小品往往只有一個“包袱”,喜劇中“包袱”要多一些 ,但由于喜劇的完整性,連貫性和情節(jié)性的要 求 ,運用“包袱”的限制很多。相聲則不然 ,盡管它也 有一定的情節(jié)主線 ,但從不為死守情節(jié)的需要而放棄 使用“包
袱” 的機會 ;相反 ,有時還以“包袱”為媒介 ,巧妙地從一個情節(jié)跳躍到與之毫無關聯(lián)的另一個情節(jié)。
二、中西方幽默在功能上的不同
幽默是一種以社會認可的方式表達人類需要的方法。幽默的功用可分為:批判性(對生活中的缺點和反面現(xiàn)象加以否定)、肯定性(對生活中的優(yōu)點和正面現(xiàn)象予以肯定)和純幽默(既不肯定,也不否定,它只是對生活現(xiàn)象進行富裕情趣的反應)。西方的幽默文化底蘊深厚。西方人在性方面比中國人開放 , 往往有關性方面的笑話較多;其單純娛樂性質的幽默比重較大; 另外 ,“智力成分壓倒了其它成分”?偟膩碚f,西方幽默更多發(fā)揮了其緩解精神壓力、確立優(yōu)越感的功能。中國人使用幽默一般側重社會教育功能 ,例如 ,《文心雕龍》 對諧隱這一幽默形式的評價是 “:古之嘲隱 ,振危釋憊! 意思是古代的嘲笑文章和隱喻 ,目的在于拯救危亡和釋除疲憊。事實上,中國人的幽默大多用來諷刺和規(guī)誡 ,或以增進社會的融洽和諧, 或作為單純的引笑釋懷的工具。拿國家級幽默大師趙本山來說,他的作品基本取材于農村、農民,其中不乏取笑、自嘲的成分。幾乎每個作品都滲透著中國小百姓窮酸的味道,這些同樣讓人捧腹大笑,不過笑的時候往往有些心酸。
三、中西方幽默在語言類型上的不同
語言類型是中西方幽默中重要的語素之一。西方幽默中主要諷刺性語言、直白俏皮式語言和模仿式語言。中國幽默中主要用模仿式語言、諷刺型語言和富有哲理意味的啟迪式語言。
四、中西方幽默語在表現(xiàn)形式上的不同
由于中西方思維和文化底蘊的不同,中西方幽默語在表現(xiàn)形式存在明顯差異。中國人幽默典型的運用語言文字來表達,最典型的莫過于相聲了,全憑藝術家的一張嘴,借用博大精深的中國文字談天說地、評論古今。郭德綱的相聲中就有很多的例子。而西方幽默側重于動作演繹。最具代表性的就是幽默大師卓別林了,一系列無聲電影給世人帶來了很多歡樂。再如后來的動畫大片貓和老鼠也用獨特的美國方式博得了全世界的喝彩。
中西方幽默不同的主要原因是因為中西方文化和思維方式諸多方面的不同引起的。中國是典型的大陸農耕文化,形成了發(fā)散性思維,守禮而含蓄;而西方
人是唯求富強的海洋商業(yè)文化,形成了工筆素描式的直線型思維,隨性而張揚,都是各自文化的投影。中國在這種自己自足的文化氛圍中,便形成了一種“尚讓不尚爭,尚退不尚動”的思維定式,從而形成了垂直的思維方式。這種思維定式?jīng)Q定了幽默是以直觀的方式表現(xiàn)出來的。而西方文化屬于的海洋文化,主張創(chuàng)新。因而西方人形成了重創(chuàng)造的思辨型思維。
幽默是一種語言藝術,滲透于生活的每個角落,它以獨特的藝術方式、充滿情趣而又耐人尋味的意境,在生活中起著不可估量的作用,幽默是文明和智慧的象征,溝通了多元文化系統(tǒng)下不同民族的人們,使人們在交際中認識到了幽默的力量。雖然中西方幽默在許多方面的差異是明顯的,但人們對幽默的喜愛和認同卻驚人的相似。在當今全球化的時代背景下,各種文化在交流沖突中共存,不同地域的文化又通過跨文化
交際獲得一定的共識,中西方幽默也在逐漸融合,這種跨文化的中西方幽默的融合,既有利于中西方成功的交流,更有利于世界的和諧發(fā)展。中西方笑話篇二:中外文化差異的小笑話
一、“方便”
有一個外國人跟他一個中國朋友一起去參加一個飯局,飯局剛剛開始,請客的人突然內急,于是對這位外國人抱歉的說:“對不起,我得去"方便"一下”。這位外國人中文不太好,就問他的朋友“方便”是什么意思,他的朋友告訴他“方便”就是上廁所的意思。請客的人回來后大家一番吃喝,酒足飯飽后,請客的人客氣的對這位外國人說道:“不好意思,粗茶淡飯,招待不周,改天你"方便"的時候,我再好好請你吃一頓大餐”。這位外國人當時就急了,說道:“對不起,我們在"方便"的時候,從來就不吃飯”。
“方便”
有一天中國小兵和外國女人談戀愛
他們相約好在公園遇見,他們見了后彼此不熟,都不好意思
他們手拉手看了猩猩,看了大象,忽然中國小兵尿疼了,想去廁所,但不好意思說…… “怎么辦”小兵正想辦法,想到了好辦法,就對外國女人說“我去方便一下”
外國聽了聽后想“方便原來就是去廁所”
等到晚上
他們要分離的時候,外國女人問“什么時候再見面”
中國小兵說“等你方便再說”
外國女人“?”
二、反義詞
有位外國朋友在中國學習中文,因為他是一位數(shù)學博士,所以邏輯思維能力特別強,很善于與一反三,學習中文特別快,老師總夸他聰明。有一天上課時老師講的是反義詞,什么“對”、“錯”,“高”、“矮”,“胖”、“瘦”的,還有“開”、“關”一類的,很多,這位外國朋友都學明白了,很高興。下課時,他看到一個同學(中國人)在那悶悶不樂的抽著煙,他就走過去問那個同學:“你怎么了,怎么這么"關心"呢?”那同學愣住了:“我"關心"什么了?”這位外國人道:“你這么"不開心",當然就是"關心"了。”那位同學無語中...
中西方笑話篇三:中國笑話和西方幽默.doc
中國笑話和西方幽默
Not only in China but also in western countries, when taking strict standard of literature, Chinese jokes and western humor can only be classified in the popular literature rather in the palace of literature.
Although there are big differences between Chinese and Western culture in many aspect, it is still amazing that people from different places are appeal to jokes and humor. By comparison of the similarities and difference of Chinese jokes and western humor ,we will have a clear view of this kind of literature.
According to the paper, there are many similarities and difference between jokes and humor . The reasons of the existence of common points of the Chinese jokes and western humor are the interlinked culture and semantic principle. While for the significant difference between Chinese jokes and western humor is the gaps of culture and ways of thinking . In this paper, we will have more detailed explanation.
First the paper introduce the content of Chinese jokes and Western humor.The author takes The Stupid Man Takes Salt and xiaolin ,etc as Chinese examples , in which the stories use vivid and exaggerated descriptions in order to show us a person or several person whose behavior is so stupid that make the listener or reader burst into laugh or make a ironic portrayal of the society . As a consequence, the story warns us not do this kind of things. According to the demonstration of a series of examples such as the difference between a diplomat and a lady and why she did not talk or a excuse for baldness, we can find that western humor is more implicit. Besides ,it is more thought –proking . when you read it ,it can not make you burst into
laugh immediately but once you understand its deep meaning you will find it is meaningful. What’s more , not only people use it in their daily life but also in political situation.
Then the paper list 4 common ways of jokes or humor expression. These are Exaggerate ,Litotes( restrained statement), Pun ,Other ways. By the using of these ways , we can find many similarities of Chinese jokes and western humor.
At the end, the paper shows us the reason of the difference and the similarities of Chinese jokes and western humor . First is the way of thinking .China’s culture is so introvert that we are used to described things picturesquenessly. On the contrary, the western countries are relatively extrovert, so that they advocate creative . That is the reason why when we are reading western humor ,we will find it is more implicit . Second is the purpose .Chinese jokes put more emphasis on its amusing effection and warning influence ,while western countries attaches more importance to cultivate people’s sense of humor .Third is the principle of language usage .When we are using language we should pay attention to the 4 principles—Quantity principle, quality principle, relevance principle , means principle. But when it comes to jokes and humor , absolutely we will go against the quality- principle when we use exaggerate, and we will neglect the quantity –principle when we use litotes.
As the author’s presentation ,we cast light on the reason of the difference and similarities of china jokes and western humor .Just as the author said with the mutual integration of culture, we believe we will get more laughter and understanding of the china jokes and western humor..
From this paper we can find the author’s point of discussion is clear. Besides, the quote is sufficient and proper. The analysis is organized orderly.
Reference
龍海鷹. (2006). 中國笑話和西方幽默 西安外國語學院學報第十九卷第一期,129-132
相關熱詞搜索:中西方 笑話 有關中西方文化的笑話 西方笑話
熱點文章閱讀