太太和我的北京話_北京話
發(fā)布時間:2020-03-02 來源: 幽默笑話 點擊:
在海外多年,和華人交往時,大家說國語,只是有時不自覺地夾帶些各地方言詞匯。太太和我都是北京胡同里長大,可我的北京話世界各地的華人一般聽得懂,包括學(xué)漢語的老外,而太太的北京話常讓人聽不懂。
前兩天,聽她跟一個廣東人電話聊天,說到什么事辦壞時,順嘴就來了一句:“這下褶子了!蔽以谝慌粤⒖碳m正說,講國語。太太還跟我犟嘴,說人家聽得懂,之后在電話里問人家聽得懂“這下褶子了”嗎?人家說,聽不懂。太太在與華人交往時,自認為講的是標準國語,好些北京人也這樣認為。為講標準國語,我已糾正太太無數(shù)次了,可她就是屢教不改。我隨手拈幾個太太經(jīng)常用的典型北京“國語”(詞用錯時,請指出):
――我說:老王呢?太太說:在后尾兒(后面)呢!
――太太說:那人總是蔫不出溜的(無精打采或萎靡不振)。
――我說:聽說老李申請難民了。太太說:他被人(難民局的人)問得底兒掉(被仔細盤)。
――太太說:瞧你穿的褂子(外衣),真寒磣(難看或不體面)。
――太太說:你這褲子別穿了,跟老呔兒似的(太落伍了)。
――太太說:那年的事,記不清了,只能記個大概齊(大概)。
太太的北京話特“土”,我的北京話就“洋”些。以前以為,咱北京胡同里長大,自然會說北京話,其實不然。很多年前,到外地上大學(xué),我的北京話被兩個外地同學(xué)識破。同學(xué)說我說的是普通話,不是北京話。我抗議,說咱從小在北京胡同里混大的,怎能不會講北京話?同學(xué)就是不承認他們的“錯誤的判斷”。放假回北京時,我細心聽我姐弟說話,才注意到我的北京話太“洋”,姐弟的北京話特“土”。應(yīng)該說,我的北京話更接近普通話。后來我判斷,也可能與我從小被寄托在幼兒園有關(guān),而且是整托。在幼時語言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵時期,我很多時間是在幼兒園里,而且幼兒園阿姨不是北京人。可一想,也不對。我姐從小就生活在南方,7歲上學(xué)時才回到北京;貋頃r,一口的南方話,F(xiàn)在,我姐的北京話比我說得“土”。
在海外生活20多年,在家跟太太說北京話,每年都回北京跟以前的同事朋友講北京話,但我的北京話經(jīng)常不被北京人認可,不被海外華人認可,不被語言學(xué)教授認可。我一個大學(xué)同學(xué),畢業(yè)后讀中國社科院語言研究所,之后去美國讀博士,學(xué)的是語音學(xué),F(xiàn)在在英國倫敦一大學(xué)教語音學(xué),除教課外,其研究重點是漢語語音。同學(xué)斷定,我講的不是北京話。同學(xué)可是語音學(xué)權(quán)威呀,我就這樣被“驅(qū)逐”出北京人的圈子。
有時也琢磨自己講的北京話,的確不“土”。我會講非常地道的北京話,只是不常講。講時,也不常用北京方言的詞兒了。上大學(xué)后,我的北京話就不大說了,因全國各地的同學(xué)湊在一起時,都用普通話。大學(xué)畢業(yè)回到北京,被分到中央機關(guān)。機關(guān)里南方人比較多,我很少有機會說北京土話。又過幾年,我就流浪到海外。慢慢地,我就把我的北京話給丟得差不多了。說丟也不全對,因為北京土話用詞我基本都懂也會說,只是沒有用在我的日常漢語交流里。在海外,工作時用英語或法語,只有回到家或跟華人打交道時,才有機會講漢語,自然是國語或普通話。這也許是我的北京話沒了北京胡同味兒的原因吧。
編輯/麻 雯mawen214@163.com
相關(guān)熱詞搜索:北京話 和我 太太 太太和我的北京話 夢見老太太跟我說話 我和房東太太的性生話
熱點文章閱讀