[泰國(guó)文化的中國(guó)源流] 淵源流長(zhǎng)是什么意思
發(fā)布時(shí)間:2020-03-17 來(lái)源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:
在泰國(guó),中國(guó)國(guó)內(nèi)有些已經(jīng)接近消失的傳統(tǒng)文化仍被泰國(guó)華人堅(jiān)守。不過(guò),由于數(shù)百年在海外繁衍生息,加上1950年代至1970年代中泰政治上的隔閡,泰國(guó)華人或多或少“泰國(guó)化”了,尤其與中國(guó)內(nèi)地有了距離,甚至漢語(yǔ)本身也發(fā)生了一些變化。
《水滸后傳》中,“混江龍”李俊率領(lǐng)一眾好漢以及梁山英雄的遺孤,“流亡”海外,在“暹羅國(guó)”稱(chēng)王,給悲劇性結(jié)局的《水滸》增添一點(diǎn)光明。有意思的是,泰國(guó)在1939年前都稱(chēng)為“暹羅國(guó)”,在1945年還曾恢復(fù)過(guò)“暹羅”古名,1949年才又再次定名為“泰國(guó)”。可見(jiàn),李俊稱(chēng)王的地方就是現(xiàn)在的泰國(guó)。當(dāng)然,“海外稱(chēng)王”說(shuō)不過(guò)是作者陳忱(生于晚明)把明代中泰交往(泰族人正式建國(guó)是在13世紀(jì)中葉,相當(dāng)于中國(guó)元代)的某些情節(jié)嫁接到南宋末期罷了,因?yàn)檎麄(gè)宋朝并無(wú)文獻(xiàn)記載中國(guó)人與泰國(guó)人有聯(lián)系,元朝的記載也很零散。到了明朝洪武年間,暹羅國(guó)的“阿瑜陀耶王朝”開(kāi)始與中國(guó)有頻繁交往,曾派人到南京的“國(guó)子監(jiān)”學(xué)習(xí)。萬(wàn)歷年間,明政府在“四夷館”中特設(shè)“暹羅館”,還招收了馬應(yīng)坤等12名儒生向泰國(guó)派來(lái)的“通事”及使臣學(xué)習(xí)泰語(yǔ)。明代中葉以后,中國(guó)東南沿海尤其是潮汕地區(qū)的中國(guó)人開(kāi)始大量移居暹羅。中泰之間,逐漸形成了斬不斷的血脈聯(lián)系。
“暹羅人之血統(tǒng)與華人混而為一”
《水滸后傳》出書(shū)100多年后,還真的有―個(gè)華人在暹羅國(guó)稱(chēng)王:當(dāng)時(shí)暹羅國(guó)“阿瑜陀耶王朝”內(nèi)亂頻繁,而緬甸人大舉入侵,國(guó)難當(dāng)頭,移居泰國(guó)的第二代漢人鄭信挺身而出,領(lǐng)導(dǎo)泰國(guó)軍民抵抗侵略,收復(fù)國(guó)土,然后稱(chēng)王,建立泰國(guó)的“吞武里王朝”,并得到清朝皇帝乾隆的冊(cè)封。雖然15年后鄭信被弒,“吞武里王朝”也被“曼谷王朝”取代,但是建立“曼谷王朝”的拉瑪一世,原是鄭信的大將和少年時(shí)的好友,因而,他對(duì)死去的鄭信保持了禮儀上的尊重,對(duì)鄭信的祭祀一直延續(xù)至今,F(xiàn)在泰國(guó)的吞武里府還有壯觀的鄭王銅像,1954泰國(guó)政府還決定于每年的12月28日舉行鄭王朝祭大典。而且,繼起的“曼谷王朝”為了得到清朝皇帝的冊(cè)封,甚至幾代泰王都用鄭姓的中國(guó)名字上報(bào),如鄭華、鄭福、鄭明等。實(shí)際上,曼谷王朝的歷代拉瑪諸王本身就有中國(guó)血統(tǒng),拉瑪七世就曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“暹羅人之血統(tǒng)與華人混而為一,以至不可分化……就朕而言亦含有華人血統(tǒng)在內(nèi)!
在清代,雖有“海禁”,但仍有大量華人乘著“紅頭船”,不懼風(fēng)浪,移居泰國(guó),與泰國(guó)人友好相處。數(shù)百年來(lái),這種遷移綿延不絕,因而,當(dāng)代泰國(guó)人中到底有多少是華人和具有華人血統(tǒng)的人,已經(jīng)難以統(tǒng)計(jì)。而且由于華人在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面已經(jīng)高度融入泰國(guó)社會(huì),已經(jīng)不被認(rèn)為是泰國(guó)的“少數(shù)民族”,即使政府的人口普查,也沒(méi)有針對(duì)華人的專(zhuān)門(mén)統(tǒng)計(jì),更無(wú)針對(duì)性特殊政策。這與同樣有大量華人移居的東南亞其他各國(guó),如印度尼西亞、馬來(lái)西亞、緬甸、越南等國(guó),形成鮮明的對(duì)照。在那些國(guó)家,華人被視為少數(shù)民族,而且,印尼、菲律賓、越南等國(guó)還出現(xiàn)過(guò)大規(guī)模的暴力“排華”事件。這在泰國(guó)是絕不可能出現(xiàn)的?梢哉f(shuō),移居海外的華人與本地人相處最為融洽的就是在泰國(guó)。雖然曼谷有“唐人街”,但并不意味著如在其他國(guó)家那樣,是華人聚居區(qū),其實(shí)質(zhì)性的含義應(yīng)指“商業(yè)區(qū)”,其中的“耀華力路”更是曼谷最著名的商業(yè)街之一。實(shí)際上,華人與泰人是完全混居的。
而且,泰國(guó)的華人在各個(gè)領(lǐng)域都高度活躍。據(jù)報(bào)道,泰國(guó)醫(yī)生中有90%以上是華人,前后有好幾任總理都是華人后裔。例如前總理川?立派,中文名字叫“呂文基”;前總理挽限?信拉巴阿差,中文名字“馬德祥”;在泰國(guó)造成極大政治風(fēng)波的他信實(shí)際上姓“邱”;他信之后的沙馬自稱(chēng)姓李,泰國(guó)華人都稱(chēng)他為“李沙馬”;而現(xiàn)任總理阿披實(shí)是袁姓華裔,祖先是從越南移民泰國(guó)的袁氏華僑。
在泰國(guó),中國(guó)文化的表現(xiàn)常常令人吃驚。在中國(guó)國(guó)內(nèi)有些已經(jīng)接近消失的傳統(tǒng)文化仍被泰國(guó)華人堅(jiān)守。例如,泰國(guó)“關(guān)公廟”的密度不但遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)中國(guó)大陸,而且朝拜者絡(luò)繹不絕,并連帶著祭祀張飛,以及“桃園三結(jié)義”之類(lèi)。閩粵一帶的“天后圣母”、“清水祖師”之類(lèi)隨華人移居泰國(guó)后,在泰國(guó)各地,尤其是中部和南部落腳,建廟設(shè)宮。如宋艾哥樂(lè)的護(hù)國(guó)宮、普吉的天后宮、曼谷的順興宮等都是建筑宏麗,香火鼎盛。每逢農(nóng)歷三月廿三日,“天后”圣誕,還要舉行游行盛會(huì),舞龍唱戲,鑼鼓喧天。真有點(diǎn)“禮失而求諸野”的意味。
與中國(guó)大陸相同的是,泰國(guó)華人仍把春節(jié)作為最重要的節(jié)日。當(dāng)然就泰國(guó)本土而言,按照泰國(guó)習(xí)俗,最大的節(jié)日是潑水節(jié),泰國(guó)華人按照泰語(yǔ)發(fā)音稱(chēng)之為“宋干節(jié)”。如就影響而言,中國(guó)人的春節(jié)可排在第二位。在泰國(guó)歷史上,甚至春節(jié)曾被定為法定假日。1950年代由于政治上的一些微妙原因,春節(jié)作為法定節(jié)日被取消了,但是對(duì)于華人來(lái)說(shuō),春節(jié)是非“法定”的“法定節(jié)日”。學(xué)校一般會(huì)放假,政府機(jī)關(guān)、公司商鋪中的華人會(huì)用各種方式“放大假”。而且,泰國(guó)春節(jié)的“年味”毫不遜于國(guó)內(nèi),鞭炮焰火,舞獅舞龍,“新年發(fā)財(cái)”、“新正如意”的橫幅當(dāng)街懸掛。泰國(guó)報(bào)紙還曾報(bào)道“詩(shī)琳通公主駕臨曼谷唐人街過(guò)‘中國(guó)年”’。另外,泰國(guó)華人對(duì)清明節(jié)、端午節(jié)、重陽(yáng)節(jié)也照過(guò)不誤。
中國(guó)文化對(duì)泰國(guó)的影響
泰國(guó)華人除了保留自己的文化傳統(tǒng)外,更重要的是,逐漸將這種文化融入泰國(guó)本土文化之中?梢哉f(shuō),中國(guó)文化已經(jīng)是多元文化的泰國(guó)文化的重要組成部分。尤其是在當(dāng)代,華人與華裔高度活躍,受教育程度也較高,因而,對(duì)現(xiàn)代文明感受更為深刻。臺(tái)灣學(xué)者戎撫天研究泰國(guó)華人多年,得出結(jié)論:“甚至可以說(shuō)泰國(guó)現(xiàn)代化的努力大都是華人在推動(dòng)。”泰國(guó)本土學(xué)者則認(rèn)為,印度文化對(duì)泰國(guó)的影響表現(xiàn)在宗教,西方文化對(duì)泰國(guó)的影響表現(xiàn)在物質(zhì),而中國(guó)文化則影響泰國(guó)人生活的各個(gè)方面。
其實(shí),就宗教而言,中國(guó)的影響也非常明顯。泰國(guó)從最早建立的素可臺(tái)王朝起,就尊佛教為國(guó)教,建立素可臺(tái)王朝的拉瑪甘亨王的孫子呂泰,即拉瑪甘亨三世,曾放棄王位出家。“曼谷王朝”的拉瑪四世在繼承王位之前,曾出家27年,法號(hào)“金剛智”。泰國(guó)的王朝雖幾經(jīng)變更,但始終以佛教為國(guó)教。1932年改政制為君主立憲制后,盡管憲法規(guī)定宗教自由,但“上座部”佛教仍然享有特別尊崇的地位,而且90%的泰國(guó)人都信仰佛教。筆者在泰國(guó)教書(shū),就曾被告誡在泰國(guó)有兩點(diǎn)不可議論,一是泰國(guó)國(guó)王,一是佛教。“上座部”佛教屬于小乘佛教,推崇印度原始佛教教義,但隨著中國(guó)人遷居泰國(guó),自南北朝以后流行中國(guó)的大乘佛教,尤其是律宗也被帶入泰國(guó),一些高度“中國(guó)化”了的太乘佛教的特色逐漸影響到泰國(guó)的佛教,最明顯的是“觀音”信仰和“彌勒佛”信仰!坝^音”在中國(guó),已經(jīng)由印度佛教中的男性形象轉(zhuǎn)變?yōu)榕孕蜗,而在泰?guó)的“觀音”也為女性!皬浝辗稹痹谥袊(guó)逐漸演變?yōu)椤按蠖呛蜕小、“笑和尚”,而?dāng)代 泰國(guó)寺廟中的“彌勒佛”,大多也是這般模樣。可見(jiàn),即使在宗教方面,泰國(guó)佛教也具有了一些中國(guó)元素。實(shí)際上,華人與泰人相處非常融洽,很大程度上也得益于佛教的宗教整合功能。
中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的強(qiáng)大包容性和豐富內(nèi)涵,對(duì)泰國(guó)的影響就更為深入。美國(guó)學(xué)者約翰?F?卡迪曾經(jīng)研究過(guò)泰語(yǔ),他認(rèn)為“暹羅語(yǔ)匯和廣東、海南的方言有相同之處。泰語(yǔ)中有很多中國(guó)音的詞匯,如鐵、藥、桌、你等等!睋(jù)統(tǒng)計(jì),從漢語(yǔ)中借用的詞匯約占泰語(yǔ)的1/3。而一些泰語(yǔ)詞甚至與中國(guó)漢語(yǔ)發(fā)音一致,尤其是與潮汕話。如從一到十的發(fā)音,泰語(yǔ)就與潮汕話基本一致。而且,由于泰國(guó)商界華人甚多,而潮州話仍然是泰國(guó)華人使用最廣泛的漢語(yǔ)方言,因此,至今在商業(yè)圈中,除了泰語(yǔ),就是潮州話最流行。筆者曾在曼谷的“皇家萱律寺學(xué)院(RajabhatInstitute Suan Dush)語(yǔ)言中心”工作,也在這個(gè)學(xué)院的“成教院”兼職,就時(shí)常有一些泰國(guó)“成教生”要求我教他們“Jer Ji”,使我大為迷惑。后來(lái)才知道這“Jer Ji”在泰語(yǔ)中指的就是“潮州話”。
中國(guó)文學(xué)的傳入也推動(dòng)了泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展,尤其是古典文學(xué)。最明顯的是《三國(guó)演義》的影響。拉瑪一世曾親自下令本隆大臣翻譯《三國(guó)演義》,其譯本語(yǔ)言流暢,形象生動(dòng),構(gòu)成泰國(guó)文學(xué)中的所謂“三國(guó)體”。泰國(guó)偉大的詩(shī)人順吞蒲曾廣泛閱讀中國(guó)小說(shuō),其代表作敘事詩(shī)《帕阿派瑪尼》,一些情節(jié)就明顯與《三國(guó)》類(lèi)似。例如,詩(shī)中的“請(qǐng)來(lái)醫(yī)生治傷痛,毒汁去除用刀刮,止住傷痛用藥敷,粘合傷口用針縫”,明顯可見(jiàn)“關(guān)云長(zhǎng)刮骨療毒”的故事影子。而有些泰國(guó)文學(xué)作品直接就把中國(guó)文學(xué)作為材料。泰國(guó)著名戲劇家功帕叻差波窩維編的舞劇,直接取材《說(shuō)岳全傳》中的“兀術(shù)攻打潞安州”。而暹南的“六坤戲”,亦大都取材于《三國(guó)》、《水滸》、《西游記》等。近年來(lái),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也被引進(jìn)泰國(guó)。拉瑪九世的女兒詩(shī)琳通公主就將王蒙的小說(shuō)集《蝴蝶》、方方的小說(shuō)《行云流水》翻譯出版。她還用漢語(yǔ)創(chuàng)作了大量詩(shī)歌。她翻譯的中國(guó)古典詩(shī)歌集《琢玉詩(shī)詞》、《詩(shī)琳瑯》,深受泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生喜愛(ài)。
在日常生活、民俗諸多方面,中國(guó)文化“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”地改變了泰國(guó)人的生活。泰國(guó)在中國(guó)的陶瓷大量輸入之前,習(xí)慣用植物的葉子作為食器,而現(xiàn)在則普遍使用陶瓷的碗盤(pán)。泰人本無(wú)“祭祖”的習(xí)俗,當(dāng)華人將這?禮儀帶入泰國(guó)后,逐漸成為泰人生活中的一個(gè)重要方面。至遲從拉瑪四世起,王室就開(kāi)始在宮殿內(nèi)設(shè)立先王牌位;每年農(nóng)歷除夕,由國(guó)王或王族代表主持祭奠儀式。據(jù)媒體報(bào)道,前泰國(guó)總理克立巴莫也有華人血統(tǒng),他在祭祖的時(shí)候說(shuō):“列祖列宗在上,請(qǐng)?jiān)徍笕瞬恍,我們已?jīng)不能用中國(guó)話祭祖了,只好說(shuō)泰語(yǔ)……”
泰國(guó)的建筑,無(wú)論是佛寺還是皇宮,很多都具有中國(guó)特色。如曼谷的“云石寺”鑲有琉璃瓦,玉宇飛檐。拉瑪三世建造的“越叻差窩洛佛寺”,與中國(guó)佛寺大同小異,而與印度本土佛寺有較大差異。拉瑪一世建筑的皇宮,明顯地效仿中國(guó)的皇宮,因?yàn)榻ㄔ煺叽蠖鄶?shù)是來(lái)自中國(guó)的工匠。另外如拉瑪五世曾大事擴(kuò)建的、大城府的“挽巴茵御苑”,其中的“天明殿”(威哈甲隆殿)登殿石階中央的長(zhǎng)方形大理石上刻著太極圖,殿前懸著中式燈籠,殿內(nèi)用中文木刻的楹聯(lián)裝飾,擺放著中國(guó)的皇袍式樣,四壁掛著泰王臨摹的中國(guó)書(shū)法作品,使參觀者幾疑置身于中國(guó)皇宮之中。
中國(guó)文化在泰國(guó)的流變
中國(guó)文化傳人泰國(guó)后,在泰國(guó)生根開(kāi)花。不過(guò),數(shù)百年來(lái),受泰國(guó)本土文化的影響,移入的中國(guó)文化本身也產(chǎn)生了一些變化。據(jù)一些學(xué)者研究,與東南亞其他國(guó)家的華人相比,泰國(guó)華人被當(dāng)?shù)孛褡逋某潭仁亲罡叩。而且,由于泰?guó)政府較早解決了華僑的入籍和公民權(quán)問(wèn)題,泰國(guó)華人政治認(rèn)同的轉(zhuǎn)變也早于其他東南亞國(guó)家,并且較為順利和徹底。很多泰國(guó)華人,一方面以自己是華人而自豪,另一方面也認(rèn)同自己是泰國(guó)人。一般而言,除了馬來(lái)西亞和新加坡的華人喜歡堅(jiān)持使用中國(guó)姓名,其他國(guó)家的華人常常同時(shí)使用兩種姓名:中國(guó)姓名和當(dāng)?shù)匦彰,而泰?guó)的華人則普遍使用泰文名字。1950年代以后,這種情況更為流行,甚至。一些華人去申請(qǐng)更換姓名,在戶(hù)籍上更換成泰國(guó)姓名。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅1970年代,泰國(guó)每年申請(qǐng)更換姓名的約1萬(wàn)宗,華人占90%,基本上是將中文名改成泰文名。比較極端的,一些泰國(guó)華人到了第四代、第五代就已經(jīng)沒(méi)有中國(guó)姓名了;蛟S,這也與華人與泰人通婚較多有關(guān),華人與泰人通婚一般都受到鼓勵(lì),尤其是華人男性與泰人女性的婚姻。美國(guó)學(xué)者斯金納指出:“華人移民在暹羅居住5年以后,便會(huì)有一半的人與當(dāng)?shù)貗D女結(jié)婚!倍咫H通婚是衡量民族關(guān)系的重要標(biāo)準(zhǔn),族際通婚的人愈多,各民族之間的社會(huì)距離愈小,民族關(guān)系就比較融洽。當(dāng)代泰國(guó)一些名人就是混血人,例如,當(dāng)代泰國(guó)最著名的佛教思想家佛陀達(dá)沙比丘(Buddhadasa),父親是華人,祖籍福建,母親是泰國(guó)人。1975年為中泰建交立下汗馬功勞,被譽(yù)為“打開(kāi)中國(guó)門(mén)戶(hù)的先驅(qū)”、“泰國(guó)的基辛格”巴實(shí)?干乍那越,中文名叫許敦茂,現(xiàn)任泰國(guó)最大銀行盤(pán)谷銀行的董事長(zhǎng),其父輩的祖籍是廣東。
泰國(guó)華人無(wú)論是生活習(xí)慣、價(jià)值觀念,還是政治信仰,甚至言談舉止都或多或少“泰國(guó)化”了,尤其與中國(guó)內(nèi)地有了距離,甚至漢語(yǔ)本身也發(fā)生了一些變化。泰國(guó)有中文報(bào)紙,據(jù)考證可追溯到20世紀(jì)初的《漢境日?qǐng)?bào)》。100多年來(lái),前前后后約有50多家中文報(bào)紙創(chuàng)辦、發(fā)展以及消亡。上世紀(jì)50年代至70年代,全部禁絕;80年代至今,又有了七八種中文報(bào)紙,如《世界日?qǐng)?bào)》、《京華中原》、《曼谷時(shí)報(bào)》、《中華日?qǐng)?bào)》、《星暹日?qǐng)?bào)》等等,都集中在曼谷。不過(guò),類(lèi)似我這樣的1990年代才從中國(guó)到泰國(guó)的人,讀泰國(guó)的中文報(bào)紙,哪怕是一般性的新聞報(bào)道,不時(shí)還有些不“懂”了。且看一些報(bào)紙標(biāo)題:“長(zhǎng)氣潛艇率先航向新世紀(jì)”,“調(diào)查衛(wèi)部購(gòu)藥舞弊路向”,“鬧市陶豪出租”。這很大程度上是受泰語(yǔ)的影響,例如,“陶豪”就是城市民房的泰語(yǔ)詞發(fā)音。更有意思的是,他們還創(chuàng)造性地使用文言詞,發(fā)明出如“閫號(hào)”(女性的閨名),“斟盤(pán)”(斟酌)、“鳩工”(完工)等等;而且,泰國(guó)漢語(yǔ)的一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)似乎也有了變化,如詞序的變化和詞語(yǔ)搭配的變化,這種變異就相當(dāng)深刻了。最常見(jiàn)的是“狀語(yǔ)后置”,如“朝東走”成了“走朝東”,“左轉(zhuǎn)彎”成了“轉(zhuǎn)彎左”;類(lèi)似的如,“我與父母吃飯?jiān)诩依铩,“他比我學(xué)英語(yǔ)好”,“剎車(chē)加多把腳”,“瑤族博物館夠吸引”,“很明顯,在此聲明中,美國(guó)似乎向北京的希望站在一邊”等等,這樣的句子在泰國(guó)書(shū)面漢語(yǔ)中屢見(jiàn)不鮮。這給我們這些到泰國(guó)教中文的添了不少麻煩。當(dāng)然這也可能是因?yàn)?950年代到1970年代,泰國(guó)由于政治原因,與中國(guó)大陸聯(lián)系交往很少,而此時(shí)大陸正推廣漢語(yǔ)簡(jiǎn)體字和普通話,所以“泰國(guó)漢語(yǔ)”無(wú)論是書(shū)面語(yǔ)還是流行的口語(yǔ),就逐漸與中國(guó)大陸拉開(kāi)了距離。
1980年代起,泰國(guó)各師范學(xué)院以及商業(yè)專(zhuān)科學(xué)校都開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)課程。1994年主要為華人青年學(xué)習(xí)中國(guó)文化的“崇圣大學(xué)”創(chuàng)立,1995年在泰國(guó)北欖府成立“中華國(guó)際學(xué)!。1997年金融風(fēng)暴后,更是掀起了“中文熱”,泰國(guó)的重要大學(xué)都有了中文專(zhuān)業(yè)。而且,1990年代以來(lái),主要的漢語(yǔ)教師來(lái)自大陸,每年數(shù)以百計(jì)。這些教師教授的都是規(guī)范的普通話和簡(jiǎn)體字,這就給基于潮州話和繁體字的“泰國(guó)漢語(yǔ)”帶來(lái)了新的發(fā)展可能。已有40多年歷史的曼谷《中華日?qǐng)?bào)》社,在2004年創(chuàng)辦了《中華青年報(bào)》,開(kāi)始以簡(jiǎn)體字排版印刷,其語(yǔ)言也向大陸規(guī)范漢語(yǔ)靠攏。隨著在中國(guó)留學(xué)的泰國(guó)人包括泰國(guó)華裔的增多,隨著接受大陸規(guī)范漢語(yǔ)的泰國(guó)學(xué)生的增多,未來(lái)“泰國(guó)漢語(yǔ)”將怎樣發(fā)展,還應(yīng)期以時(shí)日。
相關(guān)熱詞搜索:泰國(guó) 源流 中國(guó) 泰國(guó)文化的中國(guó)源流 漢字源流與中國(guó)文化 漢字源流 曾憲通
熱點(diǎn)文章閱讀