圍城中的幽默
發(fā)布時間:2017-02-16 來源: 幽默笑話 點擊:
圍城中的幽默篇一:淺談錢鐘書《圍城》中語言的睿智幽默 2
淺談錢鐘書《圍城》中語言的睿智幽默
河北省懷來縣沙城第五小學(xué) 趙艷峰
【內(nèi)容摘要】
錢鐘書先生是中國現(xiàn)代文學(xué)的名家,而被譽為“新《儒林外史》”的《圍城》則是他的代表作。他的語言風(fēng)格詼諧幽默, 令人拍案叫絕,《圍城》的幽默是別具一格的,他書中人物語言的幽默、俏皮、睿智,一踏進《圍城》的世界里,讀者簡直有些措手不及,那連環(huán)炮一般襲來的聯(lián)珠妙語,天生諧謔,叫人既應(yīng)接不暇,又絲毫不能割舍,于新奇興奮中竟有目眩神迷之感。尤其是那些新奇的比喻,簡直如天上的星辰光彩奪目,不落俗套,充滿智慧之光, 令人忍俊不禁,又是赫然警句,誘人深思。讀過《圍城》的人都領(lǐng)略到他深厚的語言功底,具有“幽默中見睿智”之特色。而這一特點源之于錢鐘書先生對人性的洞察,對知識的廣博吸取,對生活的深刻省悟。有了這一切,才會使他站在不同凡響的高度上,俯視“某一部分社會,某一類人物”,使人覺得有一個獨具慧眼的智者隱身于字里行間,含著戲謔的眼光看待灰色社會和人物,因而《圍城》熔鑄了博大精深的文化底蘊,體現(xiàn)出智慧和書卷氣的幽默風(fēng)格,并在輕松的笑語中蘊藏著豐富的、溫厚的內(nèi)涵。這種幽默具有恒久的超時空性,從而達到了一個他人難以企及的境界。
【關(guān)鍵詞】幽默睿智 妙語聯(lián)珠 深厚的文化底蘊語言大師
【正文】
錢鐘書先生是中國現(xiàn)代文學(xué)的名家,而被譽為“新《儒林外史》”的《圍城》則是他的代表作。他的語言風(fēng)格詼諧幽默, 令人拍案叫絕,《圍城》的幽默是別具一格的,他書中人物語言的幽默、俏皮、睿智,具有“幽默中見睿智”之特色。第一次讀錢鐘書先生的《圍城》常常被先生睿智幽默的語言逗笑,擊掌而樂,頗有點拍案叫絕的意思。自
此成了錢迷!秶恰愤@本書首先讓我折服的就是語言的魅力,那種充滿著敏銳思維與豐富聯(lián)想的獨特小說語言,既是天生妙語, 令人忍俊不禁,又是赫然警句,誘人深思。至于《圍城》的象征主題我倒是后來才慢慢意識到的。 “結(jié)婚仿佛金漆的鳥籠,籠子外面的鳥想住進去,籠內(nèi)的鳥想飛出來;所以結(jié)而離,離而結(jié),沒有了局!庇终f像“被圍困的城堡,城外的人想沖進去,城里的人想逃出來。雖然這一主題成為人們對婚姻的一個注解,但我對此沒有太深的意識,覺得書的主要內(nèi)容還是寫知識分子的人格及傳統(tǒng)文化和西式文化雙重浸透下的知識分子的生活劇。其中人物都像小丑,可憐、可悲、可憎中竟又透出幾分可愛來,但其中故事卻都像寫實,真實到一種近乎刻薄的地步。
這些人間悲喜劇,主要是通過作者獨特的語言所構(gòu)成,只有深刻理解錢鐘書先生的語言藝術(shù)才能更深刻地理解書中人物的特點及作者所要表達的意圖。下面,我主要從以下三方面來解讀《圍城》的語言藝術(shù)魅力。
一、準確流暢又鮮活獨特的比喻,使其幽默不落俗套,具有睿智的書卷氣。
最能體現(xiàn)《圍城》睿智、雋永的幽默藝術(shù)風(fēng)格的莫過于書中大量新奇獨特又形象生動的比喻新奇比喻的運用使《圍城》的幽默不落俗套,充滿智慧之光。如其中這樣一個細節(jié):在回國船上穿衣很少、充滿性感的鮑小姐使那些男學(xué)生看得心頭起火、口角流水,背著鮑小姐說笑不止。有人叫她“熟食鋪子”,因為只有熟食店會把那許多顏色暖熱的肉公開陳列;又有人叫她“真理”,因為據(jù)說“真理是赤裸裸的”。鮑小姐并未一絲不掛,所以他們修正為“局部的真理”。 這“局部的真理”簡直就是神來之筆。他的思維好像是跳躍式地前進,你不知道他要將你帶到哪里,等你讀過了,想過了,笑過了,才發(fā)現(xiàn)其中的妙不可言。你會突然發(fā)現(xiàn)錢先生的思維是那樣的廣博,他信手拈來的詞
語用在這里竟然是如此的有趣和貼切。再比如錢鐘書先生寫方鴻漸最初的情人唐曉芙的笑:“唐小姐不笑的時候,臉上還依戀著笑意,像音樂停止后裊裊空中的余音。許多女人會笑得這樣甜,但他們的笑容只是面部肌肉柔軟操,仿佛有教練在喊口令:‘一!’忽然滿臉堆笑,‘二!’忽然笑不知去向,只余一個空臉,像電影開映前的布幕。”這樣的比喻真是別具匠心,極俏皮地描寫許多女人的“笑”,以來襯出唐小姐的“笑”。這樣的比喻體現(xiàn)了作者獨特的才、學(xué)、識,從而形成了小說充滿智慧和書卷氣的幽默風(fēng)格。
例如還是寫唐小姐的眼睛不大卻靈活溫柔,“反襯得許多女人的大眼睛只像政治家的大話,大而無當(dāng)!边@大眼睛和大話相去十萬八千里,但作者慧眼獨具,這一比喻可謂一箭三雕,政治家的空頭炮彈,無神的大眼睛,靈活溫柔的眼睛,都在互相映襯中越發(fā)分明地顯示出各自的特性。錢先生筆下的比喻之所以與眾不同,一在于它的新奇,二在于它的豐富意味,二者結(jié)合顯示出濃厚的幽默風(fēng)格。《圍城》的許多比喻是建立在廣博的知識背景上,帶有一股學(xué)者的典雅之氣。這樣的比喻不是單一的直接的,不是僵硬的泛濫的,而是迂回曲折充滿智慧的情趣,讓人在笑之后有所思,有所悟,而悟之后才發(fā)現(xiàn)這個別有洞天的巧妙之處。
二、具有諷刺意味的人性省察,使其幽默風(fēng)格別具特色。
《圍城》的背景是三四十年代日本侵略中國期間的中國社會,刻畫的是一群舊中國知識分子。對社會的黑暗面、人心的陰暗面的描寫,如果僅僅用幽默,就脫離了小說生存的年代,而小說的現(xiàn)實意義也必定不夠深遠!秶恰返膬(nèi)容涉及面廣泛,從社會—政治到世態(tài)—風(fēng)俗再到文化—心理,都有作者直接的諷刺,而一些幽默的描寫或作一些幽默的議論,也往往融注了諷刺的色彩。比如他寫“物價像斷了線的風(fēng)箏,又像得道成仙,平地飛升??”在形象生動的描述中,國家危機、社會凋零導(dǎo)致的經(jīng)濟崩潰的現(xiàn)狀得以真實的披露,而國統(tǒng)區(qū)統(tǒng)
治當(dāng)局的腐敗無能也受到了極大的諷刺!秶恰分羞有許多幾筆勾勒出來的人物。作者刻畫他們是為了突出表現(xiàn)某種性格,這些漫畫式的人物形象,既鮮明生動,又顯現(xiàn)人性的深度。比如對于汪處厚二十年官場生涯,作者不一五一十道來,只小作“胡子文章”于詼諧幽默中進行簡練而形象的概括和描述。“不料沒有槍桿的人,胡子都生得不象樣,又稀又軟,掛在口角兩旁,象新式標(biāo)點里的逗號,既不能翹然而起,也不夠飄然而裊。”汪處厚趨炎附勢的本性,在學(xué)大帥留胡子而弄巧成拙的這一喜劇情境中,充滿諷刺意味地表現(xiàn)出來!斑@也許是那一線胡子的功效,運氣沒壞到底。”諷刺了汪處厚雖遭彈劾,卻又能見風(fēng)使舵,夾起尾巴另謀出路。“假如留下的這幾根胡子能夠挽留一部分的好運氣,胡子沒剃的時候,汪處厚的好運氣更不用說。這樣的諷刺效果,不是片言只語的漫畫勾勒,而是讓其反諷意味深透于字里行間,以及上下文銜接中,使其行文節(jié)奏符合人物心理節(jié)奏。
小說中對高松年的描繪采用的也是這一手法!叭偞髮W(xué)校長高松年是位老科學(xué)家”,作者便從“老科學(xué)家”生發(fā)聯(lián)想而大做文章,含不盡之意于其中!安恍业氖牵茖W(xué)家跟科學(xué)大不相同,科學(xué)家像酒,愈老愈可貴,而科學(xué)像女人,老了便不值錢”,“他 是二十年前在外國研究昆蟲學(xué)的;想來二十年前的昆蟲都進化成大學(xué)師生了,所以請他來表率!毕襁@樣貌似平淡的議論,暗藏機關(guān),環(huán)環(huán)相扣,影射了高松年的沽名釣譽和政治野心。作者用最簡潔、傳神的文字,在一定的篇幅里描繪盡可能多的眾生相,從而進行人性的挖掘,使《圍城》具有了厚實的特點。尤其是諷刺式的幽 默,行文“曲徑通幽”,巧妙地構(gòu)造出的喜劇情境,顯示了作者在藝術(shù)上的匠心獨運,充分體現(xiàn)其獨特的幽默風(fēng)格。總之,與諷刺的巧妙結(jié)合使《圍城》的幽默笑聲尤如一個個機關(guān),每一個機關(guān)里,都藏著機智、藏著巧妙、藏著嘲諷,讀者自然而然地通其意,贊其妙,進而拍案叫絕,擊掌而樂!還是寫高松年:“高松年聽他來了,把表情整理一下,臉上堆的尊嚴厚
得可以用刀刮!边@里一“整理”一“堆”兩個敘述動詞,于不動聲色中道破天機。這樣的筆法道出了人與人之間的那種勾心斗角而又非常虛偽的關(guān)系,奇妙的語言讓我們讀者每到此處竟然也有種想要觀察模仿的沖動。《圍城》語言有別于一般的小說語言。這是作者獨特的藝術(shù)表現(xiàn),其言之有物,能使讀者通過其中包含的生活內(nèi)容和對事物的觀察來體會作者的觀點。一方面,作者通過變形法來描繪心靈圖畫。這一變形,表面上是通過聯(lián)想、比喻來變,其實是要“歪打正著”,使其原形自現(xiàn)。如寫買辦商人張先生,“他說話里嵌的英文字,還比不得嘴里嵌的金牙,因為金牙不僅妝點,尚可使用,只好比牙縫里嵌的肉屑表示飯菜吃得好,此外全無用處。”金光閃閃的英文字用“肉屑”一照,仿佛是對著照妖鏡,那副自我賣弄嘴臉藏也藏不住。這樣的諷刺手法簡直到了刻薄的地步,但我們讀了不能不大聲叫好。
文學(xué)史上典型的“諷刺小說”《儒林外史》采用極度夸張的手法犀利尖銳地諷刺十八世紀“儒林”的種種丑惡行徑。書中有無幽默?有。但其幽默已經(jīng)退居其次,辛辣的諷刺已經(jīng)擒住讀者的眼光。而近百年來中華民族遭受的深重災(zāi)難,社會的尖銳矛盾,自然也不容有溫厚平和的幽默,狠狠的鞭撻、無情的批判,是文學(xué)的主流。錢鐘書先生的代表作《圍城》就被譽為“新《儒林外史》”。可見這本書對人們的影響之深。尤其是后來拍攝成電視劇后,這部小說更加廣泛流傳開來。
三、對人性的洞察,對知識的廣博吸取,對生活的深刻省悟成就了《圍城》獨特的語言魅力
李鐵映先生曾在光明日報上發(fā)表紀念錢鐘書先生的長篇文章,文章中講到:錢鐘書是本世紀我國最杰出的學(xué)者之一。他不僅精通英文、法文、德文、意大利文及西班牙文、拉丁文,而且對西方的古典的和現(xiàn)代的文學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)以至各種新興的人文學(xué)科,都有很高的造詣和透辟的理解。一位聽到過他講演的德國教授對他佩服得“五體投
圍城中的幽默篇二:從關(guān)聯(lián)理論角度看《圍城》中幽默用語的翻譯策略
從關(guān)聯(lián)理論角度看《圍城》中幽默用語的翻譯策略
【摘要】作為近代中國最優(yōu)秀的小說之一,錢鐘書的《圍城》是集幽默元素的經(jīng)典之作,因此研究其中的幽默翻譯策略十分具有價值。本文著眼于該作中的文化幽默,從關(guān)聯(lián)理論角度探究譯者在翻譯其中的幽默用語時采用的翻譯策略及其達到的效果。
【關(guān)鍵詞】
幽默用語
關(guān)聯(lián)理論 翻譯策略 《圍城》
一、關(guān)聯(lián)理論簡述
1986年,法國學(xué)者斯波伯和英國學(xué)者威爾遜出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》的學(xué)術(shù)專著并首次提出關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論共有兩個原則:認知原則、交際原則。該理論認為最佳翻譯是讀者不需要費多大努力,就能通過譯文理解原作的內(nèi)容,同時保留原文的語境效果,即最佳關(guān)聯(lián)。
二、《圍城》的幽默藝術(shù)
《圍城》語言辛辣諷刺,比喻新奇,幽默的格調(diào)隨處可見。下面,作者將通過兩個具體的例子帶領(lǐng)讀者感受《圍城》的詼諧風(fēng)格。
1、“一張文憑,仿佛有亞當(dāng)、夏娃下身那片樹葉的功用,可以遮羞包丑;小小一方紙能把一個人的空疏、寡陋、愚笨都掩蓋起來。”文憑是能力和學(xué)識的象征。在中國,高學(xué)歷是好工作的敲門磚。作者將文憑比作遮羞的樹葉,足以見得語言的潑辣諷刺及由此產(chǎn)生的幽默效果。
2、“有他,菜可以省一點;看見他那個四喜丸子的臉,人就飽了。”四喜丸子圓圓肉肉的,略顯油膩,是中國特有的一道菜。作者將人臉比作四喜丸子,突出了其臉胖、能吃、讓人看一眼就覺得有些惡心的特點。這種比喻非常新奇,令讀者拍案叫絕。
三、譯文的翻譯策略
《圍城》英文譯本于1979年,由Jeanne Kelly翻譯,經(jīng)Nathan K.Mao校訂后出版,F(xiàn)在作者從關(guān)聯(lián)理論角度結(jié)合實例分析譯文的翻譯策略及取得的效果。
1、原作:以后飛機接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城、再顧傾國的風(fēng)度。
譯文:Later,the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose “one (來自:smilezhuce.com 蒲公 英文 摘:圍城中的幽默)glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire”.(腳注:an expression which describes superlative beauty; it’s equivalent to Helen of Troy in Western literature)
作者運用“顧”字不同的意思營造幽默效果。飛機光顧指,日本不斷向中國投放炸彈。“一顧傾城”原形容女子的美貌足以毀掉一座城,這里強調(diào)炸彈破壞性強。譯者采用直譯加注的方法,保留了原文“一顧傾城、再顧傾國”的說法,同時增加腳注,將其轉(zhuǎn)化為西方讀者熟知的美女形象,形象地解釋了 “一顧傾城”,遵循了關(guān)聯(lián)理論。該譯法既利于目的語讀者理解,又保留了原作語言結(jié)構(gòu),營造了
類似的幽默語境,實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。
2、原作:不過我是飯桶,你知道的,照顧不了你。
譯文:But I’m good-for-nothing,you know,I can’t look after you.
在漢語中,“飯桶”指吃得多且能力很差的人。若直譯為英文中的飯桶,就變成了“用來裝米飯的桶”,與原文的意思完全不相關(guān)。英文中很難找到與漢語“飯桶”的對等形象,因此譯者將其意譯為英文中“無用的人”。該譯法雖在語義上相互關(guān)聯(lián),但舍棄了原文的比喻修辭及幽默效果,沒有實現(xiàn)原作風(fēng)格和語義上的雙重關(guān)聯(lián)。
3、原作:辛楣一肚子的酒,幾乎全成了醋酸,……
譯文:The wine in Hsin-mei’s stomach turned into sour vinegar in his jealousy.
這段描寫的是趙辛楣見蘇文執(zhí)悉心照顧醉酒的方鴻漸,心生嫉妒的場景。“醋酸”實際指“嫉妒心”,不是做菜的調(diào)料。中國讀者都會聯(lián)想到這層含義。而在英語中,“醋酸”并沒有聯(lián)想意義。譯者采用了直譯加增譯的方法,從關(guān)聯(lián)理論看,既保留了原文的語言結(jié)構(gòu)和幽默風(fēng)格,又譯出了“嫉妒”之意,便于西方讀者理解。
四、結(jié)論
幽默用語翻譯實際上是兩種文化的互譯。不同的文化幽默方式不同。譯者在翻譯文化幽默時應(yīng)遵循關(guān)聯(lián)理論,尋求最佳關(guān)聯(lián),既傳達出原作的意思又保留原作風(fēng)格。作者認為在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,直譯加注是翻譯幽默用語的最佳方式,既能保留原作結(jié)構(gòu),又易于目的語讀者理解,有利于實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
[1]Gutt Ernst-August.Relevance and Translation.Cambridge, Massachusetts: Basil Blackwell.Ltd.1991.
[2]Ross,Alison.The Language of Humor.London/New York: Routledge.1998.
[3]Sperber,D & Wilson.Relevance: Communication and Cognition.Oxford: Basil Blackwell,1995.
[4]黃豪.言語幽默的語言學(xué)思考[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社.2007.
[5]陸文虎.“圍城”內(nèi)外―錢鐘書的文學(xué)世界[M].解放軍文藝出版社,1992(4).
[6]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社.2004.
圍城中的幽默篇三:論《圍城》的諷刺幽默藝術(shù)
論《圍城》的諷刺幽默藝術(shù)
小說《圍城》的作者錢鐘書先生用諷刺幽默的藝術(shù)對人的本性、人的價值和人的意義作哲理性探索,從而使他的諷刺具有深刻的力度。他在用X光線透照“一切瑣屑的、可憐的、卑微的、鄙陋的”世事人性,對某些現(xiàn)象作深刻的概括和鞭辟入理的剖析,達到驚世駭俗的效果。
諷刺藝術(shù)細膩銳利機智1947年,《圍城》一書問世,隨之在褒貶不一的評論中銷聲匿跡。30年后,《圍城》從海外歸來,已經(jīng)蜚聲國際,舉世傳誦,并被譯為英、法、德、日、俄、捷、西等多種譯本。《圍城》在越來越多的注意中成為一種文學(xué)現(xiàn)象。我想這不僅是因為《圍城》深刻的主題意蘊,更因為其獨具魄力的藝術(shù)特色:諷刺幽默。
一、諷刺藝術(shù)
諷刺是文學(xué)創(chuàng)作的一種重要表現(xiàn)手法,它用諷刺和嘲諷的手段描寫敵對、落后和反動的事物,有時甚至用夸張的筆法加以揭露,以達到貶斥、否定的藝術(shù)目的。中國文學(xué)作品的諷刺藝術(shù),歷來過于凝重,如冷峭夸張的張?zhí)煲、沉郁深厚的沙汀、京片子式的老舍。而錢鐘書《圍城》的諷刺卻是鋪張、細膩、機智、幽默,既見清代吳敬梓之功力,又有西方近代諷刺大家的風(fēng)范。錢鐘書的藝術(shù)成就源于其深厚的文化底蘊,他精通經(jīng)史,學(xué)貫中西,通曉古今,因而目光深遂、透徹,能俯看人世間的紛擾,自然有一種超然物外的灑脫,而他睿智的才思所煥發(fā)出的創(chuàng)作才華更使他的小說語言既有諷刺的機鋒,又有幽默的機智。
《圍城》中的諷刺,體現(xiàn)了作者對人性及其弱點的哲理性思考,是對人的文化心理的細微精確的把握。從而增大了作品的內(nèi)涵,同時也使諷刺意蘊更加豐富。諷刺的犀利性與蘊含性融于一爐,形成其獨特的諷刺藝術(shù)風(fēng)格。概括起來有以下幾個特點。
(一)諷刺的細膩
嘲笑含辛澀,揶揄有沉思,快感夾感嘆,用錢鐘書自己的話來說即為“銀笑”。也就是把諷刺的線條變得粗中有細,更富表現(xiàn)力。這一藝術(shù)風(fēng)格在《圍城》中隨處可見。那么作者是怎樣巧妙地運用多種語言手段使作品產(chǎn)生諷刺效果的呢?聊舉幾例。
在方鴻漸即將到達三閭大學(xué)的一幕場景中,有這樣一段精彩的語言描寫:“撇下一切希望罷,你們這些進來的人!”方雞漸幾乎是用《圣經(jīng)》中上帝的口吻,來教諭塵世的凡人去解脫他們的苦難,而他自己卻是釘在十字架上的耶酥基督,永遠受苦受難。于是在看似平淡的文字里咀嚼出了苦澀的味道。
又如,方鴻漸歸國途中,那些留學(xué)生們恨不得立刻就回去為它(祖國)服務(wù)”,卻“成天賭錢消遣”;“一片鄉(xiāng)心正愁無處寄托”,且“麻將當(dāng)然是國技,又聽說在
相關(guān)熱詞搜索:圍城 幽默 圍城中情節(jié)的幽默諷刺 文學(xué)作品幽默圍城 幽默 圍城中情節(jié)的幽默諷刺 文學(xué)作品幽默
熱點文章閱讀