[摘要] 隨著各國間文化交流越來越頻繁,影視作品在該過程中起著積極的作用。影視作品的字幕翻譯也引起了越來越多學(xué)者的關(guān)注。本文通過分析美劇《絕望的主婦》字幕翻譯中的所采用的翻譯策略,旨在對字幕翻譯實踐有所啟發(fā)。
[關(guān)鍵詞] 《絕望的主婦》;字幕翻譯;翻譯策略
1 引言
電影作為較好的文化傳播媒介,在各國文化交流中起著越來越重要的作用。為了讓國內(nèi)觀眾更好的了解西方文化,許多影視作品需要進行字幕翻譯從而滿足廣大國內(nèi)觀眾的精神需求。2004年10月美劇《絕望的主婦》第一季開播以來, 至今已經(jīng)播出六季,深受國內(nèi)外觀眾的歡迎。它是全美10年來收視率攀升最快的劇集, 并在一些大獎賽中連連獲獎。該劇以Wisteria Lane小區(qū)為背景, 講述了富足的中產(chǎn)階級家庭的故事。它集中展示了許多美國社會現(xiàn)象,如謀殺、家庭暴力、婚外情等。它成功地把正劇、喜劇、肥皂劇糅合到一起,集懸疑、驚悚、諷刺、浪漫和幽默等元素于一體,是一部十分不錯的展現(xiàn)美國文化的電視連續(xù)劇。從該劇中, 我們可以了解中美在家庭、社交和社會中存在的文化差異。本文試圖分析其字幕翻譯中運用到的各種翻譯策略,從而為字幕翻譯實踐提供參考。
2 字幕翻譯
字幕大體分為兩種: 語內(nèi)字幕和語際字幕, 我們通常所說的字幕翻譯即語際字幕的翻譯。也就是在保留影視劇原聲的情況下把影片中的人物對話和必要的視覺信息從源語言轉(zhuǎn)換成目的語言,疊印在屏幕下方,以方便觀眾跨越語言障礙,理解影片內(nèi)容。字幕翻譯常常被稱之為帶著手銬腳鐐跳舞。原因是字幕翻譯受到諸多因素的制約。其中最大的制約因素當屬時空限制。由于字幕必須與人物對話、動作和影視劇畫面同步。隨著影視劇畫面的切換,字幕也隨之迅速切換從而滿足觀眾的閱讀需要。根據(jù)區(qū)劍龍的研究,影視劇字幕的插入要“字幕語音同步”(區(qū)劍龍,1991:338) 也就是說,字幕的插入要與影視劇臺詞的語音播放同步。另外,字幕的放映速度不應(yīng)超出一般觀眾的平均閱讀速度。過快,觀眾很難完整理解字幕意義,影響對影視劇的欣賞;過慢,則會造成觀眾不自覺的重讀,讓人感到厭煩。(Karamitroglou,1998) 因此,通常一個畫面里最多出現(xiàn)兩行字幕,每行字幕漢字數(shù)不能超過15個。字幕翻譯同時必須通俗易懂,在保持影視劇的藝術(shù)形式和人物語言風(fēng)格的同時,還需要考慮目的語觀眾的理解能力和習(xí)慣。所以字幕翻譯者必須在字幕翻譯過程中運用相關(guān)翻譯策略,來實現(xiàn)有效正確的字幕翻譯,呈現(xiàn)在畫面下部一至二行。
因此“關(guān)聯(lián)原則”基礎(chǔ)上的“經(jīng)濟翻譯”必不可少。所謂“經(jīng)濟翻譯”就是指,在進行影視劇字幕翻譯時,每一行字幕譯文都要盡可能少地占用有限的時間和空間,主要采用簡化的翻譯方法,譯出精簡的譯文。因此,原語對話中的必要信息要精簡譯出,一些不影響觀眾理解影片情節(jié)的次要信息可以省略不譯,如:嘆詞,連詞,重復(fù)語等。但是怎樣進行經(jīng)濟翻譯還需要關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)。在進行經(jīng)濟翻譯時,譯者需遵循關(guān)聯(lián)原則,為譯語觀眾創(chuàng)造出具有最佳關(guān)聯(lián)的字幕譯文,使之能以最小的認知努力獲得最大的語境效果。
3 《絕望的主婦》字幕翻譯中的翻譯策略
根據(jù)上文對于字幕翻譯定義以及制約因素的分析,接下來筆者將通過分析《絕望的主婦》第六季中的字幕翻譯,總結(jié)出在該劇中譯者運用的各種翻譯策略,從而使得譯語觀眾用最小的認知努力獲得最大的語境效果。
3.1 直譯法
直譯法是指譯者在字幕翻譯過程中盡量保留英文原文中的形象生動和約定俗成的表達方式。直譯法通常用于翻譯對白中沒有英語文化詞匯以及習(xí)語等情況下。正如如下字幕翻譯例子所示。
Bree: Now I know you think there’s no reason to go on living, because you are paralyzed…
布瑞:我知道你覺得沒什么活下去的理由,因為你殘疾了……
Orson: So you thought, “Hey! You know what might cheer him up? Two more paralyzed guys.”
奧森:所以你覺得: “嘿,該怎么鼓勵他呢?這兒還有兩個殘廢!
在上面對話中,沒有英語文化詞語以及俚語,所以譯者采用直譯的辦法,呈現(xiàn)原語的風(fēng)格。
3.2 意譯法
由于中英兩種語言存在較大的差異,為了保持原語的特色,有時候直譯法不能滿足所有的需要。所以有時候意譯法在字幕翻譯中也經(jīng)常使用。該方法通常用于對白中有英語文化詞匯以及習(xí)語,禁忌語等情況下。正如下面字幕翻譯例子所示。
Tom: You didn’t to take the guy’s head off.
湯姆:你沒必要對那人那么兇。
Lynette: He is a maniac.
林內(nèi)特:他是個瘋子。
Tom: She flipped him the bird.
湯姆:她對他豎了中指。
在上面例子中,Tom 與Lynette共同去進行婚姻心理咨詢。講到生活中遇到的一個小插曲,從而向心理咨詢師尋求解決方法。Tom 說到了Lynette當時生氣時的舉動,用到了英語中的一個俚語,“flipped him the bird”,譯者將其翻譯為“豎了中指”。這是一種意譯的翻譯方法。Tom用一種較為委婉的辦法講出了英語中的禁忌語,譯者也用較為委婉的意譯法將其翻譯出來,對于略懂英美文化的觀眾來說,都能夠理解。從而達到了幫助關(guān)注理解故事情節(jié)的目的。
Susan: She is a nice girl, and she is in trouble. You know, I think of myself as a good person who cares about others, and how often do I actually get to walk the walk? This is an opportunity to really help someone. I want to do it.
蘇珊:她是個好女孩,現(xiàn)在遇到麻煩了。你曉得的,我認為自己是個關(guān)心他人的好人。但有幾次真的幫到別人?這可是真正幫助別人的機會。我想幫她。
Mike: Okay. Okay. Let’s go make ex-stripper and a little boy very happy.
邁克:那好。宣布這能讓前脫衣舞娘和小兒子皆大歡喜。
在這個例子中,主人公Susan表示要幫助脫衣女郎Robin,用到了英語習(xí)語“get to walk the walk”,根據(jù)上下文,譯者采用意譯法將其翻譯成“幫到別人”,十分貼切地表達了原文的意思,有助于觀眾對故事情節(jié)的理解。
3.3 減譯法
正如前面提到的字幕翻譯需要受到諸多因素的制約,所以在進行字幕翻譯的時候,譯者需要對一些信息進行刪減,從而符合對字幕的時間空間方面的要求。通常會刪除一些語氣詞,感嘆詞等無特定意義的詞語,并且在刪除后,不影響觀眾理解故事情節(jié)。正如下面字幕翻譯例子所示。
Susan: Well, um, good luck with those one hundred books.
蘇珊:祝你好運,尤其讀完那一百本書。
Robin: Thank you.
羅彬:謝謝。
上面例子中的well, um兩個語氣詞在翻譯時均被刪除了。譯者的這一舉動既沒有影響到對白的意思,同時也節(jié)省了字幕空間。
3.4 增譯法
增譯法是指在原語對白中并沒有目的語對白中翻譯出的信息。該方法通常用于補充解釋原語對白中提到的著名人物和事件,以及原語對白中的一些比喻的喻義等。正如下面例子所示。
Bree: Orson, meet Chris and Ron. Now I know you won’t listen to me, but you might listen to them, since you have something in common.
布瑞:Orson, 見見Chris 和 Ron。我知道現(xiàn)在你聽不進我的話,但你可以聽聽他們說的。因為你們有共同之處,
Orson: Really? Are you Gilbert and Sullivan fans, too?
奧森:是嗎?你們也是Gilbert 和Sullivan的粉絲?(英國作家)
該例子中,譯者在翻譯Orson所說的話時,在后面用括號里加上補充解釋的方式,說明對白中的Gilbert和Sullivan是英國著名作家,便于觀眾理解情節(jié),同時也了解了英國文化方面的知識。
4 結(jié)語
字幕翻譯在我國觀眾欣賞英美影視劇的過程中起著不可替代的作用。然而,為了便于觀眾理解并且欣賞影視劇情節(jié),譯者必須根據(jù)原語對白的不同情況采用不同的翻譯方法,比如直譯法,意譯法,減譯法,增譯法等,從而滿足廣大中國觀眾對英美影視劇的喜愛,同時也增強各國文化間的交流。
參考文獻
[1]Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London: Routledge, 1988.
[2]Karamitroglou, Fotios, “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal 7, 1998. [OL] http://www.省略/journal/04stndre.htm.26Jan. 2005.
[3]劉彬. 英文電影字幕翻譯策略之初探[J]. 遼寧工學(xué)院學(xué)報,2007 (10).
[4]區(qū)劍龍. 香港電視字幕翻譯初探[A]. 劉靖之編. 翻譯新論集 [C].臺灣: 商務(wù)印書館, 1991.
[5]趙寧. 試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J]. 中國民航學(xué)院學(xué)報, 2005 (10).
作者簡介:尹靜(1983-),碩士,衡陽師范學(xué)院外語系助教,研究方向:傳媒翻譯,翻譯理論及實踐。
相關(guān)熱詞搜索:淺析 主婦 字幕 淺析美劇《絕望的主婦》字幕翻譯策略 美劇絕望主婦第一季 類似絕望主婦的美劇
熱點文章閱讀