东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        我的寫作,意象至上,無事發(fā)生|意象寫作

        發(fā)布時間:2020-03-25 來源: 幽默笑話 點擊:

          南都周刊:上世紀二三十年代,愛爾蘭作家中就相繼出現(xiàn)了像喬伊斯、貝克特這樣的現(xiàn)代主義先鋒,他們對你有什么樣的影響?   托賓:當我開始讀書的時候,愛爾蘭的出版審查剛剛廢止。大量的書籍涌入愛爾蘭,就像現(xiàn)在的中國一樣。其實,比起喬伊斯,我更早讀到的是海明威。我也很早接觸到了卡夫卡和D.H.勞倫斯。他們是英國作家或美國作家對我并不重要,我并不把閱讀局限于愛爾蘭作家。當時,我也許還有些排斥葉芝的詩歌。
          在十六歲的時候,我第一次在劇院里看到貝克特,那對我而言,是一次非常驚奇的體驗。要知道,那時候在愛爾蘭幾乎沒什么人知道他。他的書籍的初版只有很小很小的印量,先是他的戲劇,然后是他的小說。直到七十年代,他對人們來說還是非常陌生的。他的作品如此純凈,充滿了純粹的戲劇性,和語言的力量。
          南都周刊:那為什么你的作品反而采取了相對傳統(tǒng)的形式?
          托賓:我認為二十世紀初現(xiàn)代主義文學的興起,與其說是一場革命,不如說是反動。換句話說,十九世紀末的小說語言已露出疲態(tài),充斥著對物的過度描寫,和感傷主義的色彩。像喬伊斯、貝克特、伍爾夫這些作家,他們所進行的嘗試,不如看成對當時的文學語言的一次清理。
          但是,這樣的嘗試只能進行一次。你不可能再寫出一部喬伊斯的《芬尼根的守靈》,你不可能去重復它。貝克特作品中展現(xiàn)的視覺哲學,你同樣難以重復。它們不是一條向后來者敞開的道路。
          我認為重要的是,他們都帶來了語言之下的節(jié)奏和韻律,語言比意象所表達的更多,而單一的意象可能取代冗長的描述。在喬伊斯和貝克特之后,小說的語言即便在那些被認為更傳統(tǒng)的作家如格雷厄姆?格林(Graham Greene)筆下,也變得更為迅速、碎片化和簡潔。
          南都周刊:所以,在你的寫作中,對于語言的節(jié)奏比對事物的形象要更為敏感?
          托賓:我讓意象位于敘述的中心。比如說一個玻璃杯(順手指著眼前的杯子),你圍繞它發(fā)明的語言,使之成為詩意的核心。而語言本身的力量關乎發(fā)生和不發(fā)生,也許無事發(fā)生,也許只是發(fā)生的預感。那里總是一個空無的核心。以我的小說《一首歌》打比方,那首歌是母親教的,似乎是相互和解的引線,也牽動著過去的爭執(zhí)。但事實上,母子兩人在世界上都是孤獨的,他們之間沒有紐帶,只充塞著大量的沉默。
          南都周刊:在《大師》中,你的敘事風格很獨特。它的來源是什么呢?
          托賓:我模仿了亨利?詹姆斯的行文風格,可以說是非常個人化的。所有事物都僅僅以個人化的視角呈現(xiàn)。而在傳統(tǒng)小說中,敘事者占據(jù)著全景的視角,他能告訴你故事的一切方面。我在《大師》中所做的,是把各種聲音,匯于同一個視角,形成一個十分致密的系統(tǒng)。
          南都周刊:在《大師》之前,都柏林文學獎也曾授予庫切的《彼得堡的大師》,這也是一部以文學大師的生活為題材的虛構作品。
          托賓:是的。我在開始寫作《大師》以前,先讀了庫切的《彼得堡的大師》。那是一部讓人戰(zhàn)栗的作品,尤其是開篇的六十頁,彌漫著冰冷和黑暗的氣氛。此外,我還讀了一本唐?德里羅(Don Delillo)的作品《Libra》,是以刺殺肯尼迪為題材的,也很棒。作者檢閱了大量關于刺客生平和案卷的資料,就像我在寫作《大師》時一樣。我每天早晨起來,都會先讀一會亨利?詹姆斯的小說或者書信,我熟知他的所有作品。我所做的是從他小說的一個片段或書信的一行,乃至一個注腳,來想象一個故事。
          南都周刊:相比傳統(tǒng)小說,你幾乎把故事背景、戲劇性情節(jié)都撇清在敘事以外?
          托賓:是的。在故事中,你很難分辨它發(fā)生于哪個年代。我并不把社會背景考慮在內(nèi),我所關心的是人物本身。所以,你不會費筆墨去描述當時的政治、經(jīng)濟等等,你要把它們都清理干凈。
          《關鍵所在》是一個例外。它發(fā)生于上世紀的60年代。在愛爾蘭我所居住的小鎮(zhèn)上,風俗漸變,人們變得有錢起來,銀行貸款、連鎖超市之類,代表著一套完全不同的生活方式相繼進入。我碰巧有一個朋友的父親開了一間雜貨店,但在那些年里,它不再給鄉(xiāng)間的訂戶送貨,隨之就消失了。直到有一天我在都柏林遇見他們,他們居然在都柏林的大賣場購物!這一切變化讓我感到十分驚訝,我想這也很像八九十年代發(fā)生在中國的故事。
          南都周刊:你的小說更偏重于愛爾蘭鄉(xiāng)村的題材,為什么不寫都柏林?
          托賓:首先,我不是一個都柏林人。我出生在一個天主教家庭,幾乎所有的故事背景都來自我出生的小鎮(zhèn)。對于小鎮(zhèn)上的每條街道、每棵樹,我都非常熟悉。都柏林對我來說,就沒有那樣的情感力量。我移居城市,就像喬伊斯移居巴黎。但他從來沒有寫過巴黎。也許追隨人生的風景,總是在一生的頭二十年吧。
          南都周刊:但你在二十歲時就離開了愛爾蘭,去巴塞羅那居住,為什么呢?
          托賓:我去巴塞羅那生活,是因為正巧獲得了一個教授語言的教職。我對生活在兩種語言中一直很感興趣,那里既說西班牙語,又說加泰羅尼亞語。而且因為我是學歷史出身,讀了不少關于西班牙內(nèi)戰(zhàn)的書籍。
          相比之下,愛爾蘭非常隔絕。西班牙的風俗和我們那兒大為不同。他們不會喝得醉醺醺的,我們愛爾蘭人幾乎像前蘇聯(lián)人那樣嗜酒。坐在巴塞羅那街邊的咖啡館,你可以隨便打量路上的行人。而在愛爾蘭,如果你定定地朝一個陌生人看著,他會問,“為什么盯著我?”好在,我發(fā)現(xiàn)在上海不是這樣。

        相關熱詞搜索:無事 意象 至上 我的寫作 意象至上 無事發(fā)生 青嬌第二課堂期末考試答案 青驕第二課堂

        版權所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com