东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        小心碰頭幽默

        發(fā)布時間:2017-01-20 來源: 幽默笑話 點(diǎn)擊:

        小心碰頭幽默篇一:讓你開懷大笑的職場經(jīng)典幽默小故事

        1、職員:“別的公司冬有烤火費(fèi),夏有降溫錢,咱這兒卻既無防寒福利,又無降溫表示!苯(jīng)理:“這是好兆頭嘛!”

        職員:“這能說明什么呢?”

        經(jīng)理:“本公司四季如春!”

        2、換工作就像離婚一樣。年輕時跳槽就像結(jié)婚早的小年輕一樣稍有不和就一拍兩散;而年紀(jì)大了點(diǎn)兒只要差不多就懶得跳了,就像老夫老妻。

        用趙本山的話說就是:“還能離咋的?”

        3、諸葛亮又是草船借箭,又是借東風(fēng),又是空城計,簡直聰明極了!我們老板竟然說這是投機(jī)取巧。

        4、一天,一位穿超短迷你裙的摩登小姐走進(jìn)一洗衣店,該店年輕的老板直盯著她看。這時,小姐非常得意地對年輕老板揮揮手,說:“年輕人干你的活去吧!”

        而年輕老板則一臉嚴(yán)肅地說:“小姐,你這條裙子該不是在我們店洗縮水

        小心碰頭幽默

        的吧。”

        5、一天,老王氣沖沖地去找洗衣店老板,見面后火冒三丈地說:“過來看看你們的杰作!” 說著,他往桌上扔了一條很粗的繩。老板看了看說:“先生,這粗繩很好啊。” 老王吼道:“我送洗的是條被單!。

        6、昨天在公司吃飯,經(jīng)理過來看了看我對面的妹子說:“吃這么多,都把公司吃窮了,我看你不用在這干了!

        妹子蹭的站起來:“不就是看見你上班看A片嗎?至于嗎?”

        7、辦公室有兩美女,互相誰也不服氣,常為小事爭吵,經(jīng)理很是頭疼。這天早上,經(jīng)理剛進(jìn)辦公室,就看到兩人在爭吵。

        經(jīng)理十分生氣:“大早起就吵架,太不像話了!你們兩個不把原因給我講清楚了,我把你們兩個人一塊罰!

        兩美女一聽,又爭起來了。

        “我先講。。!

        “我先講。。!

        見此情形,經(jīng)理怒道:“胖的先講。”

        頓時,兩個人都不吱聲了。 職場經(jīng)典幽默小故事

        8、辦公室有兩個女孩。她們一胖,一瘦;蛟S為這個吧,總是愛吵架。

        一天,一位老員工對她們倆說:“都是同事,有什么好吵的!你們要像自行車的兩個車輪那樣,互相配合!”

        聽了這話之后,瘦的那位說:“你看她像自行車輪胎嗎?分明就是一拖拉機(jī)輪胎嘛!”接下來整個辦公室就更“熱鬧”了。。。

        9、一員工慌忙的跑進(jìn)辦公室,老板問:“你怎么遲到了?”

        她解釋道:“我剛剛在路上看到一場車禍,一男的被甩出車外,他腿摔傷了,頭部也劃破,流了好多血,幸虧我學(xué)過外科急救!

        老板:“那你是怎么處理的?”

        她驚恐的說:“我坐在地上,頭趴在膝蓋上,才沒被嚇昏過去!

        10、公司女秘書上班經(jīng)常遲到,但都是一個理由:她的表慢了。

        一天,她又遲到了,老板生氣地吼道:“如果你再不換你的手表,我就要換我的秘書。”

        11、兩人個農(nóng)民初次進(jìn)到招聘會場,看到大紅標(biāo)語“平等自愿,雙向選擇”。A:“你說,什么是雙向選擇呀?”

        B:“你也太土帽了,你沒聽說過?才貌雙全??雙向選擇就是要選擇那些既有才華,又美貌的大學(xué)生!

        12、工作就像偷菜。

        偷菜是一種摸滾打爬,起早貪黑,不怕苦,不怕累,感動的讓人流眼淚的精神;

        偷菜是一種頑強(qiáng)地與惡狗做斗爭,不怕流血,不怕犧牲,在哪里跌倒就在哪里爬起來的大無畏精神;

        偷菜是一種制定行動方案,做好時間安排,分秒不差,嚴(yán)格落實(shí),讓人肅然起敬的敬業(yè)精神……

        13、一個女同事,性格比較爺們,一直找不到男朋友。

        聽說最近交了男友,被另外一個同事夸有女人味。

        我問:“從哪里看出來?”

        “你以前都自稱老子,最近變成了老娘了。”

        14、辦公室里有位女主管,特嚴(yán)厲,愛訓(xùn)人,還自稱是刀子嘴豆腐心。同事們都知道她不光嘴狠,心也夠狠。

        一天,一位新來的員工被她教訓(xùn)了一頓,心情非常郁悶,大家連忙安慰這位新人,告訴他以后小心點(diǎn)。

        他天真地說:“沒什么,其實(shí)我也知道主管是為我好,她這人刀子嘴豆腐心!币晃焕蠁T工拍了拍他的肩膀說:“凍豆腐也是豆腐啊!

        15、科長準(zhǔn)備去開會,他彎腰在辦公室的抽屜里找資料,不小心頭碰在了桌子上,科長捂著額頭腫起的包走進(jìn)會議室還嘟囔著:開會就開會唄,非通知開什么碰頭會!

        16、本人銀行上班,今天一大爺,到我窗口,伸出兩根手指(V型手勢),對我說:“我取一千一”。

        17、某日,一客戶到銀行開戶,因?yàn)槎矸葑C上面的照片和本人不是很像,銀行工作人員就比對著多看了好幾眼,那男人突然來了句“那是小時候拍的,現(xiàn)在變好看了”!

        18、理發(fā)店老板叫的外賣,打開飯盒后就嚷嚷了起來:你們的炒青菜還能吃嗎?你自己看看,原本綠油油的菜葉全都變黃變蔫了。

        送飯服務(wù)員:它們只是將頭發(fā)燙染了一下而已。

        19、顧客:這盤炒粉絲里面怎么有螞蟻,這叫人還怎么吃。

        飯店經(jīng)理:實(shí)在不好意思,廚師可能沒注意,把炒粉絲給做成“螞蟻上樹”了,不過我們不加錢的。

        20、顧客:老板,這盤烤鴨怎么少了一條腿?

        經(jīng)理:哦,這鴨出了車禍,被壓斷了一條腿。顧客:那麻煩你換一只沒有出車禍的來吧!

        經(jīng)理:你也太沒有愛心了吧!不關(guān)愛殘疾“人士”也就罷了,怎么能夠歧視它們呢?

        21、顧客:你們煮的這是什么餃子啊?餃子餡都從餃子皮里“破皮而出”了。 飯店經(jīng)理:實(shí)在抱歉,這餃子餡和餃子皮在感情上出現(xiàn)了點(diǎn)問題,正鬧“離婚”呢。

        22、面試官:什么文憑?

        男人:不懂,可是我家里有很多啤酒瓶。

        面試官:有什么一技之長嗎?

        男人:不懂,可是我的腿特別長。

        面試官:會做帳嗎?

        男人:欠了很多帳。

        面試官:那你是怎么處理的?

        男人:我從來不還。

        面試官:行了,會計這個職位你被錄取了,明天就上班吧。

        23、面試官:結(jié)婚了嗎?

        應(yīng)聘者:結(jié)過了。

        面試官:男人應(yīng)該先有工作,然后再結(jié)婚。

        應(yīng)聘者:成家立業(yè),先成家后立業(yè)嗎。

        面試官:朋友多嗎?

        應(yīng)聘者:哪種朋友?

        面試官:怎么說呢?朋友就是朋友嗎?

        應(yīng)聘者:連那哪種朋友都說不清,你還當(dāng)什么面試官?面試官:到底是你面試我還是我面試你?

        應(yīng)聘者:你連自己是自己干什么的都不知道,真替你悲哀。

        小心碰頭幽默篇二:英漢互譯論文2

        英語2班 方佩 112214101232

        [摘 要]中西方語言差異和習(xí)俗文化、思維方式差異造成了公示語言翻譯中Chinglish的現(xiàn)象, 克服或減少這種現(xiàn)象, 必須提高譯者的綜合素質(zhì),尤其是語言素質(zhì), 了解西方的文化背景、思維方式和語言習(xí)慣, 使譯文更準(zhǔn)確、更地道。

        [關(guān)鍵詞]公示語;翻譯;Chinglish;對策

        公示語指的是街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面。隨著中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國與世界各國的交流不斷增多,全國各地公共場所的漢英雙語標(biāo)識及提示語也越來越多,但Chinglish現(xiàn)象也層出不窮,比比皆是。不規(guī)范、不正確的翻譯不但影響到國外友人在中國的吃、穿、住、用、行等,甚至還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進(jìn)而影響到我國的國際形象。近年來在眾多語言學(xué)、翻譯學(xué)專家的呼吁聲中,公示語翻譯研究逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)。

        公示語漢英翻譯中的Chinglish現(xiàn)象及對策

        一、公示語翻譯中Chinglish產(chǎn)生的原因及表現(xiàn)

        1.重復(fù)和累贅

        漢語和英語對名詞、動詞、形容詞和副詞的用法不同, 所以, 對重復(fù)強(qiáng)調(diào)的用法也不一樣。漢語中經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)使用名詞的現(xiàn)象,而英語則較多地用代詞、短語或省略來表達(dá)。

        2.片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)

        現(xiàn)行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)包括忠實(shí)與通順,有些譯者片面理解忠實(shí)的含義, 以為忠實(shí)就是形式上的相似, 因此,在詞語與句法結(jié)構(gòu)的選擇上沒有擺脫中國味。例如:在我們的周圍, 隨處可以看到小心碰頭、小心地滑等公示語, 有人按照字面意思翻譯為Take care of your head, Take care of your foot。這種翻譯必然會使外國人來中國有一些緊張感。其實(shí), 此公示語可以翻譯為Be careful,則更符合譯語讀者的表達(dá)習(xí)慣。

        3.語言習(xí)慣的差異

        在漢譯英過程中,譯者往往忽略漢英兩種語言中詞語的固定搭配和習(xí)慣表述,從而導(dǎo)致中式英語的產(chǎn)生。例如:小心地滑,翻譯成Don’t Fall Down。本來想體現(xiàn)人際間的關(guān)心,但翻譯后卻帶有命令的語氣, 沒有達(dá)到交際目的。正確的用法是Watch Your Step或Slippery!。

        4.沒有吃透原文

        經(jīng)驗(yàn)不夠豐富的譯者比較容易犯的一個毛病就是在沒有透徹理解原文的情況下過于機(jī)械地、字對字地翻譯, 這樣死譯的后果只會是誤譯。試看以下5個誤譯的例子:1.小心碰

        頭:Take Care of Your Head,改譯為Watch Your Head或Mind Your Head; 2.鐘表城:Time City Watches&Clocks,改譯為Watches&Clocks Shopping Center 3.太普愛家房屋買賣租賃:Top Love House,改譯為Tai Pu Real Estate:Sales and Rent;4.夢潔家坊生活館:Mendale Household Life House,改譯為Mendale House hold Textile House;5.中醫(yī)骨傷醫(yī)院:HERB HOSPITAL FOR BONEIN JURIES, 改譯為Traditional Chinese Orthopedics。從上面的例子中可以看出本來在漢語里很清楚的東西,由于中英轉(zhuǎn)換的失誤,在英譯中全沒了影子。生搬硬套的翻譯比如Top Love House, life house會給人以云里霧里的感覺,不知所措了。

        5.習(xí)俗文化的差異

        文化在翻譯中起著舉足輕重的作用,但又難以捉摸、難以處理,是翻譯中最為棘手的問題之一?缥幕g的翻譯不應(yīng)僅停留在語義層面上,而應(yīng)考慮到不同民族、不同國度間的文化背景的差異性。為了達(dá)到最佳的交際效果,我們應(yīng)該尊重不同的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。引發(fā)文化沖突的往往是對文化習(xí)俗的無知、死譯和胡譯。由于公示語翻譯有著言簡意賅的特點(diǎn),所以很難在寥寥幾字中體現(xiàn)出文化涵義,文化因素很難顧及。譬如有一服裝專賣店叫芳芳服裝店, 翻譯成為FANG FANG FASHION SHOP。但是問題來了,提起芳芳中國人會想到一個可愛美麗的女孩形象,而英語中Fang卻指的是狗或蛇的毒牙。在翻譯過程中也可以靈活采用不同的方法。比如FANG FANG FASHION SHOP可譯成Young Ladies Fashion Store。當(dāng)然這些原在中國文化里的特別內(nèi)涵在翻譯后都多少損失了原來的味道。總之,英語國家與我們有著迥然不同的文化背景、傳統(tǒng)和思維方式,如果譯者不了解西方的文化傳統(tǒng), 產(chǎn)生的就不僅僅是Chinglish現(xiàn)象,甚至誤解,造成跨文化交際的失敗。

        6.思維方式的差異

        英語中有許多約定俗成的表達(dá)習(xí)慣,如south-east指的是東南,而不是南東(east-south),north-west指的是西北, 而不是北西(west-north)。但很多公示語的翻譯就是望文生義,完全不顧及思維方式的差異,不符合英語表達(dá)習(xí)慣。比如把中國煙酒譯成CHINASMOKEWINE就不妥。按英語的思維習(xí)慣翻譯應(yīng)該成為Cigarette, Liquor and Tea。

        二、克服公示語翻譯中Chinglish現(xiàn)象的相關(guān)對策

        1.常用翻譯法

        一是增譯。中國正處于日新月異的變革之中,新的事物層出不窮,新的提法、新的詞語不斷涌現(xiàn)。中國人喜歡歸納,善于總結(jié),常使用縮略語或速記式語言,把內(nèi)容豐富的幾句話概括為幾個字。為了準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意思,讓世界更多地了解中國,許多新出現(xiàn)的中國特色詞,尤其是與數(shù)字連用的詞組需要采用增譯法介紹給外國讀者,使譯文既忠實(shí)準(zhǔn)確,又通順易懂,從而達(dá)到交流與宣傳的目的,并盡可能地淡化Chinglish的味道。比如:漢語公示語中有不少具有中國特色的詞匯,對譯者來說是一大難題。不當(dāng)?shù)姆g會給不了解中國國情的英語者造成很大的理解困難。

        二是刪譯。漢語用詞多華麗,講究行文聲律對仗,工整勻稱與音韻和美,英語用詞則求簡潔自然,重寫實(shí)描寫突出直觀可感,重理性句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)整、表達(dá)思想縝密,行文講究邏輯性。對英語讀者而言,由于感情基礎(chǔ)的差異、閱讀習(xí)慣的不同,華麗詞藻一般只能減少傳播的清晰度和效果,甚至被視為空話冗詞和夸大宣傳,產(chǎn)生干擾作用。他們更習(xí)慣于低調(diào)陳述,而不是用詞強(qiáng)烈。因此,為了保持譯文的直觀簡潔,漢英翻譯時必須根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)去掉不必要的華麗詞藻,以達(dá)到整體概括,簡潔明白。

        三是改譯。許多中國特有的術(shù)語、表達(dá)方式以及漢語獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu),如果照字面譯成英語,必然使不熟悉中國文化背景的外國讀者難以理解,造成交際障礙。因此,為了更好地實(shí)現(xiàn)預(yù)期的譯文功能,可酌情對那些一時無法翻譯或者勉強(qiáng)譯出卻讓人不知所云的段落進(jìn)行重新組織,甚至可根據(jù)譯入語處理同類語篇的習(xí)慣加以改寫。

        四是回譯。信息時代與高新技術(shù)的發(fā)展帶來了不少外來語,譯成漢語后,轉(zhuǎn)而又在漢譯英中出現(xiàn)。針對一些原本就來自英語的詞語,如果不懂得運(yùn)用回譯法,不僅造成Chinglish現(xiàn)象的產(chǎn)生,有時還會鬧笑話。如:維納斯鮮花店被按照漢語拼音誤譯成Weinasi Florist,而正確的譯文是Venus Florist。

        2.對譯者的要求

        翻譯是一個不斷創(chuàng)新和精益求精的過程。為了避免在公示語翻譯中出現(xiàn)Chinglish現(xiàn)象,譯者不僅需要從理論上探討相關(guān)的翻譯策略,更主要的是將理論聯(lián)系實(shí)際,在實(shí)踐中加以克服與解決。此外,譯者應(yīng)該努力提高自己的業(yè)務(wù)水平。

        一要熟悉公示語的語言特點(diǎn)。譯者應(yīng)該熟知公示語的語言特點(diǎn),力求譯文簡潔明了。公示語是一種公開和面對公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性4種應(yīng)用功能,這就要求這種文體要簡潔、明了、正確,從而提供給公眾清晰易懂的信息,避免造成不必要的誤解。在翻譯時語匯要簡潔,措辭要精確,要能用寥寥數(shù)詞,或用簡單明了的圖示,或圖標(biāo)與文字結(jié)合來表示,能讓讀者一目了然,而不能隨意使用冗長的句子,并且要注意選用常用的詞語。

        二要注重積累,加強(qiáng)比較研究。平時有意識地記錄常用語和老大難的譯例。

        多聽外語廣播、大量閱讀英文原著原文,尤其是關(guān)于中國的文章,看看外國人對同一個詞、同一個事物以及成語如何表達(dá),進(jìn)行比較研究后擇優(yōu)錄取較貼切的用法,為我所用。

        三要注意對文化背景的理解。不同文化的人們在社會背景、生活習(xí)俗、思維方式上存在差異,在語言表達(dá)上也存在差異,這些差異也都充分地體現(xiàn)在公示語中。如果不能透徹理解文字里所蘊(yùn)涵的文化信息,沒有掌握漢英文化差異,也就不可能完成從原語到譯入語的轉(zhuǎn)換。公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問題,還包括人們的認(rèn)識問題。很多人認(rèn)為只要會外語就能翻譯,其實(shí)公示語翻譯的基本功不只是外語水平,而且包括對外國文化的了解。因此翻譯公示語時,應(yīng)該將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運(yùn)用交際翻譯的方法翻譯,才能得到準(zhǔn)確無誤的譯文。

        四要養(yǎng)成用英語來思維的習(xí)慣。英漢兩種語言差異較大,用漢語思維模式來取代英語思維模式,往往會逐字理解、對釋,這種一一對應(yīng)的模式違反了英語表達(dá)規(guī)律。因此,要吃透中文的精神,擺脫中文字面的束縛,從英語讀者的角度出發(fā),按照英語習(xí)慣,對句子進(jìn)行重組,以清晰的文字表達(dá)原文的意思。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王宵凌.論外事翻譯的特點(diǎn)[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報,2002(5):50.

        [2]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):1316.

        [3]徐亞男.外交翻譯的特點(diǎn)以及對外交翻譯的要求[J].外事

        翻,2000(3):67.

        [4]過家鼎.注意外交用詞的政治含義[J].中國翻譯,2002(6):60

        [5]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究--以2012年奧運(yùn)會

        主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

        小心碰頭幽默篇三:各種翻譯

        Bank holiday 公共假期 coming of age 成年 crow’s feet 魚尾紋 drawing room 客廳(豪門貴族) Living room/sitting room 客廳flat-footed 手足無措 Fourth estate 記者/新聞界 full of beans 精力充沛 Green bean 四季豆 hard shoulder 路肩 Head hunt 挖角 heavy duty 耐用 Hobby horse 別人早就聽膩而自己卻樂此不疲的話題 Industrial action 罷工之類的手段

        labour of love 為興趣嗜好而無怨無悔做的事

        milk run 旅行搭的飛機(jī)/火車停很多站,非直達(dá)

        moonshine 私酒、餿主意 mug shot 拍照存檔 on the couch 看心理醫(yī)生busybody愛管閑事的人 Great minds think alike.英雄所見略同。

        Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井繩。 Hungry dogs will eat dirty puddings.既然很餓,那就饑不擇食了。

        This food is out of the world.此食只應(yīng)天上有,人間哪得幾回有。

        What a bummer! 太掃興了。

        It’s just my cup of tea.正合我的口味。

        It’s a short-cut.這是條近路。

        Never trouble troubles until trouble troubles you.不

        要杞人憂天。

        It’s a piece a cake.小菜一碟。

        Go for it.試一試

        Boys will be boys.本性難移。

        Give me a break.饒了我吧。

        I watch my money.視財如命。

        Speaking of the devil.說曹操,曹操就到。

        I get mind of you.久仰。

        Throw/have/give a party 舉辦活動

        Garden party 游園活動

        Let’s go Dutch. AA制

        Opium war 鴉片戰(zhàn)爭

        General election/vote 大選

        He was off the charts.他是萬上之人。

        Lay down 躺下 lay off 解雇

        Exam-oriented education 應(yīng)試教育

        Education for all-round development 教育的全面發(fā)展 Eleven-plus 升學(xué)考試(小升初)

        Experimental high school 實(shí)驗(yàn)高中

        Voluntary school 民辦學(xué)校

        Imperial examination 科舉考試

        Ministry of Education 教育部

        Big drinker 善于喝酒的 heavy drinker 爛醉如泥的 BYOB:Bring your own bottle.自帶酒水。

        Information Content Form 知情同意書

        Adverse reaction 副作用(side effect)

        Local reaction 局部反應(yīng) systemic reaction 全身反應(yīng) As of 截止 confirmed cases 確診病例

        Serious cases 重癥病例 death cases 死亡病例

        Community college 社會學(xué)院 career college 技術(shù)學(xué)院 Computer science計科系 The people’s Temple人民圣殿 RSVP: Reply if you please.

        Shall be Mother.為你摻茶倒水。

        Smashed potatoes 土豆泥 make hamburger out of sb痛打某人

        Caution Stumbling 小心絆倒 Exit 出口 Entrance 入口 Caution Danger 注意安全 Mind your head 小心碰頭 Bon Voyage 祝你一路平安 Staff only 游人止步 Senior Citizens First 老人有先候車

        Admission Office 招生辦公室 Contribution Wanted 征稿啟事

        Admission and Vocational guide Office 招生就業(yè)辦公室 Moon rabbit 玉兔 foreign direct investment 外國直接投資

        A lion in the way.攔路虎

        Relax one’s mind 解除疲勞

        jerry built project 豆腐渣工程

        Good luck! /Drive carefully! /Safely first in driving.高高興興上班去,開開心心回家來。

        Govern by the mandate of the people, empathize with the feeling of the people, and work for the benefits of the people.權(quán)為民所用,情為民所系,利為民所謀。 Land’s end. /End of the earth.天涯海角

        Learning by experiment/trial and error. /Wading across the stream by feeling the way.摸著石頭過河。

        He speaks English very well, he sounds like a native speaker.他的英語說得真好,像外國人一樣。

        Restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting.退耕還林

        The rush/peak season of passenger transportation during the Spring Festival春運(yùn)

        Mandarin(the common speech/ the standard spoken Chinese)普通話

        Dink: double income, no kids.丁克

        Mother of all 最重要的,??之母

        Subprime crisis 次貸危機(jī)

        Copycatting 山寨 be sunk/ sunken 囧 nuts 槑 Very pornographic/ violent很黃很暴力

        Psoas muscle 叉腰肌 get some soy sauce 打醬油 Pick-up artists 泡良族 phoenix man 鳳凰男

        Don’t be too CNN. 做人不能太CNN。

        Three push-ups 三個俯臥撐 the sex scandal艷照門 You’re unspeechable.你不可理喻。

        I’m speechless.我無語了。

        Pick out 再見 a gang of 4 people 四人幫 Penny wise but pound foolish 聰明而不精明

        Soy milk 豆奶 break through 突圍

        Get together 聯(lián)歡,收集,整理

        Undergraduate 本科生postgraduate 研究生 master 碩士 Depth charge 深水炸彈 trouble spot動蕩地區(qū)

        A member state成員國 efficiency expert效率專家 Riot police 防暴警察 king fisher 翠鳥

        Pine away 憔悴,病重虛弱 pine for sth/sb 懷念,渴望 WHO: World Health Organization世界衛(wèi)生組織

        FAO: Food and Agricultural Organization of the United Nations聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織

        OIE: Office International des Epizooties/ World Organization for Animal Health 世界動物衛(wèi)生組織

        相關(guān)熱詞搜索:碰頭 小心 幽默 小心碰頭圖片 小心碰頭警示牌

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com