外貿購銷合同實例(中英文對照)
發(fā)布時間:2020-09-28 來源: 不忘初心 點擊:
購 購
銷
合
同 SALES & PURCHASE CONTRACT
賣
方:x xx 水泥集團有限公司
辦公地址:
郵政地址:
(Postal add & Office add is different;
Courier can not be sent to a mail box)
電
話:
傳
真:
Seller: Office Address:
Postal Address:
Tel. No.:
Fax No.:
制造商:x xx 水泥有限公司
Manufacturer: xxi Cement Co., Ltd.
Buyer
:
Office Address:
Postal Address:
Tel. No.
:
Fax No.
:
Contract No.
: SSG/
/CEM/2009-001
Place of Contract : xxx, China. (Important: for claim settlement)
Date of Contract : February 26, 2012
雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:
Seller agrees to sell and Buyer agrees to buy the under mentioned goods according to the terms and conditions as stated below: 第一條 貨物名稱 由 xx 水泥有限公司生產的普通硅酸鹽水泥 CLAUSE1. Commodity Ordinary Portland Cement manufactured by Yxx Cement Co., Ltd.
(Important to clarify, 40 subsidiaries)
第二條 品質規(guī)格 符合中國國家標準 GB 175-2007 的普通硅酸鹽水泥 52.5 級。
CLAUSE 2. Quality & Specification Ordinary Portland Cement conforming to China National Cement Standard GB 175-2007 Grade 52.5. (Australia: EN 197-1:2000 CEM I & CEM II claims)
第三條 數量 3.1,總供貨量 2000 噸,+/-5%由買方決定。
3.2
船舶載貨量 2000 噸,+/-5%由買方選擇,船舶規(guī)范須符合第十條之規(guī)定,并需經賣方郵件確認。
CLAUSE 3. Quantity 3.1. Total 2,000 Metric Tons, 5% plus or minus at Buyer’s option.
3.2. Shipment size shall be 2000 MT, +/- 5% at Buyer’s option, but subject to the performing vessel’s particulars as described in CLAUSE 10 and Seller’s email confirmation. (Better to fix +/- 10% to avoid L/C quantity tolerance; Important: Vessel confirmation
a. Qingdao bulk cem loading spout – unfitable
b. Rizhao bulk clk loading: holds narrow and small – loading rate influenced; Shipping agent can do)
第四條 包裝 每包重量 2.0 噸左右,準確重量應由中國進出口商品檢驗檢疫局(CIQ)檢驗確定,具體參見本合同第 13 條規(guī)定。外包裝為聚丙烯(PP)塑編袋;內包裝為聚乙烯(PE)塑料袋。
CLAUSE 4. Packing Weight per bag about 2.0 MTS, exact weight shall be determined by CIQ China as per stated in Clause 13 of this contract.
Outer bag: By Polypropylene (PP) bag,
Inner bag: By Polyethylene (PE) bag,
(Important: “about” – Weighting system
CIQ compulsory surveying – Quality and Quantity ) 第五條 單價和總值 單價
。褐袊 xx 港平倉價 55 美元/公噸 總貨值:美元十一萬元整 CLAUSE 5. Unit Price & Total Value Unit price: USD55.00 per Metric Ton FOB S&T xx Port, xx Province, China.
Total value: USD110,000.00 Impt: S.T.: relevant cost bearer Buyer or Seller?
Question: CIF & CNF & FOB? 第六條 交/提貨時間 6.1 合同項下全部貨物將于 2009 年 3 月底前全部、一次性由賣方交付/由買方派船裝運離港。
6.2 合同項下全部貨物包裝完畢,賣方應及時以書面方式通知買方貨物備妥。
6.3 買方應在接到賣方貨物備妥通知之日起 15 天內,派船到裝運港將全部貨物裝船運走。超過 15 天后產生的貨物在港口的堆存費用將由買方承擔; 6.4 如買方在貨物備妥通知發(fā)出之日起 30 天內,未能派船將貨物運走,由此產生的貨物質量問題,賣方將不負責任;超過 45 天,賣方有權選擇將此貨物處理,由此產生的貨物處理費用將由買方承擔。
CLAUSE 6. Delivery times 6.1 All the contracted cargo shall be delivered by Seller and shipped by Buyer on or before March 31, 2009 in one lot. 6.2 Seller shall inform Buyer by email the cargo readiness notification once all the contracted cargo been packed and ready for loading. 6.3 Buyer shall charter and send the performing vessel to the loading port to take load of all the contracted cargo within 15 days once he had been informed of the cargo readiness, failing which, Buyer shall be responsible for the port charges levied by the loading port Authorities on the cargo.
6.4 Should the Buyer fail to load and ship out the cargo within 30 days after the cargo readiness notification date, Seller shall then not be held responsible for the quality problems therein from, whilst, Seller shall be entitled to damage the cargo once exceeds 45 days after the cargo readiness notification date, Buyer shall be responsible for the relevant charges. ( Qingdao bag cement loading to Iraq: L/C expired + Ramadan + sea freight boomed + Iraq war ------ Lost avoidance; Payment terms: L/C to T/T) 第七條 裝卸港口 裝貨港:中國 xx 港的一個安全港口及安全泊位 卸貨港:俄羅斯港口 CLAUSE 7. Loading & Discharge Port Loading Port: One safe port and safe berth of xx port, xx Province, China. Discharge Port: Russian port (One safe port and safe berth: cleared for possible shifting)
第八條 支付條款 8.1 合同日起三個工作日內買方應將貨值 30%的預付款(計 33000 美元)電匯至賣方指定的銀行賬戶。
8.2 賣方收到買方預付貨款后應即開始安排生產,剩余 70%貨款(計 77000 美元)應由買方在裝船開始前電匯至賣方銀行賬戶。
8.3 如在裝船開始前賣方仍未收到全部貨款,賣方可以不開始裝船,直到收到全部貨款。
8.4 買方在每筆貨款匯出后,應將銀行匯款底單掃描并發(fā)郵件至 xxx 8.5 賣方指定的銀行賬戶信息如下:
CLAUSE 8. Terms of Payment 8.1 30% advance payment (2000 x 55 x 30% = USD33,000.)of the total FOB value shall be
paid by T/T into the bank account to be nominated by the Seller within 3 working days of the contract date.
8.2 Seller will arrange production when the advanced payment is well receipted. The balance payment of 70% (2000 X 55 X 70% =USD77,000.) shall be made by T/T before commencement of loading.
8.3 Seller may not start loading if the full payment is not safely receipted before loading commencement unless the full payment is safely receipted.
8.4 Buyer shall fax or scan the bank’s remittance slip to +86 531 8207 6111 or email of: cathyzlh@yahoo.com.cn and xiaolu0318@yahoo.com.cn
after the remittance of each time. 8.5 Seller’s nominated bank account as follows:
BANK NAME:
ADDRESS:
SWIFT CODE:
TEL NO.:
FAX NO.:
BENEFICIARY’S NAME:
ADDRESS:
. A/C NO.:
TEL NO.:
FAX NO.:
第九條 單據 賣方需在提單日期后 7 個工作日內向買方快遞以下單據:
、 賣方簽署的商業(yè)發(fā)票一式叁份 ② 全套清潔已裝船提單,注明“運費根據租船合約”
、 制造商簽發(fā)的工廠檢驗報告正本一式叁份(只含 3 天強度)
、 中華人民共和國出入境檢驗檢疫局(以下簡稱為“CIQ”)簽發(fā)的重量證書正本一份副本二份 ⑤ 中華人民共和國出入境檢驗檢疫局(以下簡稱為“CIQ”)簽發(fā)的品質證書正本一份副本二份 ⑥ 中華人民共和國出入境檢驗檢疫局(以下簡稱為“CIQ”)簽發(fā)的 FORM A 原產地證書正本一份副本一份 賣方快遞出文件后需將快遞單查詢號碼以郵件方式告知買方。
CLAUSE 9. Documents Seller shall courier to Buyer the following documents within 7 working days after the B/L date: ① Commercial invoice in triplicate signed by Seller. ② Full sets of clean on board bill of lading made out to the order of ****** and indicating “Freight Payable as per Charter Party”. ③ Lab Test report issued by manufacturer in triplicate(only 3 days compressive strength included). ④ Certificate of Weight in one original plus 2copies issued by the Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of P.R.China (hereinafter called “CIQ”) ⑤ Certificate of Quality in one original plus 2copies issued by the Entry-Exit Inspection
and Quarantine Bureau of P.R.China (hereinafter called “CIQ”) ⑥ Certificate of Origin (Form A) in duplicate issued in one original plus 1 copy issued by the Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of P.R.China (hereinafter called “CIQ”)
Seller shall inform Buyer the courier air waybill no.by email once documents couriered out. (Documentation: UCP 600; Spelling and typing mistakes: Si02 – SiO2)
CCIC correction stamps
第十條 船舶指定及裝船期 10.1. 裝運船只由買方安排,并自行承擔相關費用及風險。
10.2. 裝貨港船舶代理由賣方推薦,買方有權指定并承擔相應費用。
10.3. 在同賣方協商后,買方須于裝船期首日前 15 天宣布一個展期為 5 天的裝船期。
10.4. 買方須于裝船期首日前 5 個工作日指定受載船舶,買方可以在征得賣方同意后,在符合指定的裝船期內有權更換受載船舶;買方須于裝船期首日前 3 個工作日天向賣方提供指定船舶的規(guī)范。
10.5. 指定的船舶規(guī)范必須達到賣方的接受要求,賣方應在買方提供船舶規(guī)范后 12 個工作小時內確認是否接受。
10.6.賣方應在船舶抵港前 7/6/5/4 天向賣方以電子郵件預報船期,提前 3/2/1 天以電子郵件方式確報船期。
(Shipping agent nominated by Seller or Buyer/Charterer/Owner?)
NOR and loading time calculation: Laytime count/not count)
CLAUSE 10. LAY/CAN & Vessel nomination 10.1. Shipments to be performed by a general cargo vessel which is nominated by Buyer at his own risk and cost. 10.2. Vessel’s agent at loading port to be proposed by Seller, Buyer has the final authority to nominate at his own cost.
10.3. Buyer shall declare a 5 day spread LAYCAN at least 15 days prior to the 1st
LAYCAN date after consulting with Seller. 10.4. The vessel shall be nominated by Buyer at least 5 working days before first LAY/CAN date. After getting the permission of Seller, Buyer shall have the option to substitute the performing vessel within the nominated LAYCAN Period. Buyer shall advise Seller the full particulars of the nominated vessel 3 working days before the first LAY/CAN date.
10.5. The nominated vessel shall be subject to the acceptance of Seller; and Seller shall confirm whether to accept or not within 12 working hours from the time of Buyer’s nomination advice. 10.6. Buyer shall forecast the vessel’s daily movements to Seller by email on 7/6/5/4 days basis before expected time of arrival at loading port, and update by email the exact ETA to Seller on 3/2/1 days basis. 第十一條 裝船數量/重量檢驗 11.1 裝船重量由中華人民共和國出入境檢驗檢疫局(以下簡稱為“CIQ”)檢驗確定,相關費用由賣方承擔。
11.2 提單上面顯示的重量應以 CIQ 給出的檢驗結果為準。
11.3 裝船袋數以中國外輪理貨公司提供的數據為準,此結果是終局性的。
CLAUSE 11. Inspection of shipping quantity and weight 11.1. Exact tonnage/weight loaded on board the vessel shall be determined and executed by
the Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of P.R.China (hereinafter called “CIQ”) at
Seller’s cost.
11.2. Gross weight on B/L as per the survey results given by CIQ.
11.3. Number of bags loaded on board the vessel to be given by China Ocean Shipping Tally
Company and shall be taken as final.
(Quantity to be final by CIQ: Qingdao Loading to Korea: Master disagree CCIC quty)
Tally fees: who to bear? Owner or Shipper? 第十二條 裝貨港取樣 賣方應在每船貨物中均勻制取樣品,并將它們分成 3 份,每份 8 公斤。3 份樣品應該在裝運港貨物生產過程中制成。每一樣品應由賣方以樣品桶或塑料袋密封保存并貼上注明裝船日期及船名的標簽,保存期限為裝船期后至少 45 天,以備查。
CLAUSE 12. Sampling at loading port Seller shall make average sample for each shipment and divide into 3 shares of 8kg each, 3 Samples shall be made during the manufacturing period. Each sample shall be stored into an airtight container or plastic bag, rigidly sealed and labeled with the shipment date and vessel’s name to be kept by Seller for at least 45 days for future reference.
(By drums or plastic bags: Customs Checking; Receipt condition: very bad I.E.: Ssangyong)
Time-limit: impt I.E. Quality claim from customers; Loading sample destroyed, responsibility been exempted)
第十三條 驗艙條款 13.1. 不論船艙是否清潔以及適合裝運袋裝水泥,在裝貨前,雙方均須同意指定裝運港的 CIQ 對船艙進行檢驗; 13.2. 如果檢驗不合格,將立即通知船長、代理及賣方,船長必須立即安排船舶至指定錨地重新清艙直到合格,備妥通知書遞交無效,應重新遞交. CLAUSE 13. Holds Cleanliness Inspection 13.1. CIQ at the loading port shall be mutually appointed by Seller and Buyer to inspect the cleanliness of vessel holds prior to loading commencement, whether vessel holds are clean and dry in every respect and suitable for loading bulk cement or not.
13.2. If the vessel holds failed the initial cleanliness inspection, the Master, Agent and Seller are to be notified immediately and the Master shall arrange to clean the holds at anchorage as requested to CIQ’S satisfaction, and the NOR shall be re-tendered unless pass the holds inspection.
(Water in holds -> agglomerated ; Save time for laytime calculations)
第十四條 滯期費與速遣費 無速遣費,無滯期費。
CLAUSE 14. Demurrage and dispatch money No dispatch, no demurrage.
(Not typical)
第十五條 品質異議 貨到目的港后,如買方經檢驗發(fā)現貨物品質與合同規(guī)格不符,買方須立即通知賣方。賣方應將仲裁樣品送交 xx SGS。Xx SGS 將作為獨立的實驗室對樣品進行檢驗,且檢驗結果對于買賣雙方是終局性的。若檢驗結果與本購貨合同所述相符,則送樣及檢驗費用由買方承擔。若檢驗結果與本購貨合同所述不符合,則送樣及檢驗費用由賣方承擔。
CLAUSE 15. Quality discrepancy
In case the quality is found by Buyer is not in conformity as per stipulated in the contract at the port of destination, Buyer shall then notify the same to the Seller immediately. Seller shall send the referee sample to SGS Qingdao office. SGS will analyze the sample as the independent laboratory and the test result shall be taken as final and binding upon both parties. In case that the test results are in conformity as per stipulated in the Contract, the cost of dispatching the sample and testing fees shall be at Buyer’s account. In case that the test results are not in conformity as per stipulated in the Contract,, the cost shall be at Seller’s account. 第十六條 不可抗力 16.1. 如有不可抗力情形發(fā)生,如火災、爆炸、地震、暴風、雨雪、洪災、干旱或禁運、罷工、戰(zhàn)爭、騷亂、叛亂、顛覆、敵對行為、海關禁令、政府行為等,賣方對延遲交貨或不交貨不負責任,但應該及時以郵件或傳真方式通知買方。
16.2. 如果買方要求,賣方應該以特快專遞的方式,向買方提供由中國國際貿易促進委員會/或出口商所在地的省級國際商會組織出具的不可抗力證明。上述證明應該在買方要求之后的 30 個工作日之內出具。
16.3.上述不可抗力的規(guī)定,也適用于買方。
16.4.合同雙方應該在該不可抗力情形結束之后 30 天內協商決定合同是否應該解除/或部分解除或繼續(xù)履行/或部分履行 。
CLAUSE 16. Force Majeure 16.1. In case of Force Majeure happens, such as fire, explosion, earthquake, storm, snow storm, flood, drought, embargo, strike, war or hostilities, riot, insurrection, hostilities, sabotage, embargo, act of governmental regulations, Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the CARGO, but shall notify the Buyer by email or fax in time. 16.2. The Seller shall deliver to the Buyer by registered mail, if so requested by the Buyer, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or the provincial Chamber of Commerce where the Seller located at. Such certificate shall be issued within 30 working days upon Buyer’s request.
16.3. The aforementioned force majeure shall be also applicable to the buyer.
16.4. The two parties of the Seller and the Buyer shall determine whether the contract shall be totally terminated or partially terminated or continued or partially continued within 30 days after the present force majeure event finished. (1. Claims with Spain TLand: Zibo Power supply co., Ltd
2. Olympics Beijing/Cold storm/Power restriction/Government acts) 第十七條 仲裁 17.1. 因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決,如協商仍不能達成協議時,此爭議將被提交仲裁解決。
17.2. 發(fā)生仲裁情況時,雙方同意將仲裁提交中國國際經濟貿易仲裁委員會/或其 xx 分會,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力 17.3. 仲裁費用由敗訴方負擔。
CLAUSE 17. Arbitration 17.1. All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case may
then be submitted for arbitration for settlement.
17.2. In case of Arbitration happens, both parties agreed to submit the arbitration to the China International Economy and Trade Arbitration Committee (CIETAC) or it’s Shandong branch for settlement in accordance with it’s prevailing and valid arbitration rules. The decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties. 17.3 Arbitration fees shall be borne by the losing party.
1. China arbitration: best choice
2. Arbitration Award: Abide by compulsorily; Newyork Convention 1958)
第十八條 適用法規(guī) 本合同按《聯合國國際貨物銷售合同公約》(CISG)1980 版和《國際貿易術語解釋通則》(INCOTERMS 2000)2000 年版本進行解釋,如二者出現不一致的情況,應遵循后者優(yōu)先的原則。
CLAUSE 18. Governing law This contract shall be explained and construed according to the provisions of “The UN convention on Contracts for the International Sale of Goods” (CISG) version 1980 and “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” version 2000 (INCOTERMS 2000). Should there are any conflicts, INCOTERMS 2000 shall be preferable. (Documentation: next phase)
第十九條 附注 本合同以中、英文對照形式寫成,兩種文字具有同等效力。合同附件一旦經合同雙方書面確認即被認為是本合同不可分割的組成部分,與合同正文具有同等的法律效力。本合同正本一式兩份,雙方各執(zhí)一份為證。本合同經合同雙方簽字蓋章后開始生效。雙方往來的電子郵件視為雙方書面的往來文件。
CLAUSE 19. Remarks This contract is written in both English and Chinese language, both two texts shall be equally valid. Any appendix of the contract shall constitute an integral part of the contract once been mutually confirmed in written by both parties, and shall have the same legal effect. This contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party in witness thereof. This Contract shall come into effect once been mutually signed and stamped. All communicating emails between both parties shall be taken as written.
賣方代表(簽章):
買方代表(簽章):
The Seller’s representative
The Buyer’s representative
xx
Cement Group Ltd
尋一處清幽,覓一分杳然
熱點文章閱讀