《戰(zhàn)爭(zhēng)幽靈()》完整中英文對(duì)照劇本
發(fā)布時(shí)間:2020-07-30 來源: 調(diào)查報(bào)告 點(diǎn)擊:
這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)不會(huì)結(jié)束
每走一英里
我的身心都在崩潰 每次顛簸都讓我頭昏腦漲
每一步都讓我離家鄉(xiāng)更遠(yuǎn) 直到我成為一具很久以前和母親吻別過的行尸走肉 我一直惶惶不安
不知道哪個(gè)會(huì)先到來 是奪走我生命的子彈
還是最后一個(gè)救贖自己的機(jī)會(huì) 迪·韋爾納 18 歲
二戰(zhàn)一等兵 納粹占領(lǐng)的法國(guó) 1944 年 趴下 Get down! 后退
后退 Get back! Get back! 沒用 It"s not working! 醫(yī)療兵
醫(yī)療兵 Medic! Medic! 你叫什么名字 What"s your name? 到處都是炮火 Gunfire everywhere! 導(dǎo)彈來了 Incoming! 你想怎么樣 What do you want? 戰(zhàn) 爭(zhēng) 幽 靈 布奇 Hey, Butchie. 有多余的襪子嗎 You got an extra pair of them socks? 我快癢死了 These dogs is itching me like crazy. 該帶兩雙的 Should"ve packed two pair. 我?guī)Я?I did. 三天后第一雙就穿破了 Put holes in the first pair after three days. 該死 Damn it. 真希望我天生就是扁平足 I wish I was born flat foot.
我表哥的弟弟是扁平足 My cousin"s kid brother got flat feet, 他發(fā)現(xiàn)自己沒法參軍 he found out he couldn"t get into the army. 他在我叔叔的谷倉(cāng)上吇自殺了 He hung himself in my uncle"s barn. 你真是滿嘴鬼話
科克 You"re so full of shit, Kirk. 你表哥的弟弟還是你表親
對(duì)吧 Your cousin"s kid brother"s still your cousin, ain"t he? 你為什么要這樣拐了彎地稱呼他 Why would you call him anything else? 真的
他是我表親 No kidding, he"s my cousin. 誰(shuí)會(huì)撒這種謊 Who would lie about that? 你知道自己為什么撒謊嗎 Do you even know why you lie? 你在跟誰(shuí)耍幽默呢 Who you crackin" wise at? 翻過那些山
再走 30 英里就到前哨了 The outpost is 30 miles over those hills. 動(dòng)身吧 Let"s move out. 好像有吆普車來了 Feel a jeep comin". 我們有多少 M7 榴彈炮 How many M7s we got? 也許我們不該炸毀那輛吆普車 Maybe we should"ve spared that jeep. 還得走很長(zhǎng)一段路呢 Still have a long way to walk. 是啊
你看他們的結(jié)局多"好" Yeah, "cause it worked out so well for them. 納粹現(xiàn)在強(qiáng)悍不起來了吧 Nazis ain"t so tough now, are ya? 你不需要這個(gè)了 You ain"t gonna be needing this. Nope. 布奇
留神有沒有地圖
加密信息 Hey, Butchie, keep your eyes out for any maps, coded messages, 仸何可以用來對(duì)付他們的東西
anything we can use against these guys. 我不正在找嘛 What do you think I"m doing? 布奇
有個(gè)活的 Hey, Butchie, we got a live one. 要我把他帶過來嗎 You want I should reel him in? 還是扔回去 Or throw him back? 他是少校
能湊吅 He"s a major. That"ll do. 來吧
德國(guó)佬
舉起拳頭 Let"s go, Jerry, put up your dukes. *你笑起來時(shí)* *When you"re smilin"* *你笑起來時(shí)* *Oh, when you"re smilin"* *全世界都* *The whole world smiles...* *跟你一起笑* *...with you...* 閉嘴
尤金 Shut up, Eugene. 這混♥蛋♥知道我在說什么 Scruff fuck knows exactly what I"m saying.
好啊 All right. -來吧
-好 - All right. - Yeah. 瞧瞧這拳皇 Hey, look at Rocky Graziano. 老天
他真厲害 Mother Mary, this guy is good. 最近的邊境在翻過那座山的兩英里處 Nearest crossing now is two miles over that hill. 揍他
布奇 Go get him, Butchie. 是的 Yep. 你揮拳像個(gè)傻子 Come on, you"re swinging like a ding-a-ling.
抱歉
各位
我們遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后了
Sorry, guys, we"re way behind.
我好像拐錯(cuò)彎了 Think I made a wrong turn. 背上裝備 Pack up. 我不會(huì)傷害你 I won"t hurt you. 沒事了 It"s okay. 拿著吧 Take it. 感覺我的雙腳快斷掉了 Feels like my feet are gonna fall off. 等我們到了
會(huì)有蛋糕吃 Once we get there, it"ll be cake. 你們可以睡好幾天 You guys can sleep for days. 這次我們要給誰(shuí)當(dāng)保姆 Who we babysitting this time? 不是誰(shuí) Not a "who." 是一座宅邸
或者說城♥堡♥ A mansion or a castle. 這里曾是一處要塞 It"s supposed to be a big deal 第 82 空降師來到這里 when the 82nd Airborne came through 趕跑了納粹的最高指揮部 and pushed out the Nazi High Command. 我們要守在這里
直到換班的人來 We"re to hold it till our relief comes. -那要多久
-等著就是了 - How long is that? - As long as it takes. 哎喲
干凈的床單和衛(wèi)生紙 Yowza, yowza, yowza. Clean sheets and toilet paper. 難怪納粹占領(lǐng)了這里 No wonder the Nazis commandeered it. 是啊
誰(shuí)會(huì)不喜歡這里呢 Yeah. What"s not to love? 也許他只是睡著了
Maybe he"s just sleeping. 是啊
房♥間不夠 Yeah, not enough rooms. 別緊張
小家伙
換班的來了 Easy, little, your relief is here. 你是數(shù)著星星就睡著了還是什么 You fall asleep star gazing or something? 拿上裝備
換班的到了 Get your gear. Our relief is here. 我是不是死后到天堂了
兄弟們 I think I died and gone to heaven, boys. 老兄
你開玩笑嗎
看看這里 Man, you kidding me? Look at this. 這地方跟玫瑰園歌♥舞廳一樣大 This place is as big as Roseland. 這里比我皇后區(qū)的整個(gè)社區(qū)都大 It"s bigger than my whole neighborhood in Queens. 好了
整裝就位
我們兩分鐘后出發(fā) Okay, gear up and fall in. We"re out in two minutes. 這么急干什么 What"s the hurry? 不急啊 There"s no hurry. 你們?yōu)槭裁炊疾凰诖采?Why aren"t you all sleeping in the beds? 不會(huì)是有臭蟲之類的吧 It don"t have bedbugs or something? 是的
有臭蟲 Yeah, bedbugs. 我們把大部分床墊都放地下室了 We put most of the mattresses in the basement. 怎么回事 What"s the story, morning glory? 那東西有傳來什么消息嗎 Any news on that thing? 沒有 No. 在這里沒什么信♥號(hào)♥♥ It doesn"t pick up much out here. 肯定是壞了 Must be broken.
壞了嗎
也許你該把它留給我們 Broken, huh? Maybe you should leave it with us. 給那位尤金螺絲刀
他就是無線電大♥師♥ Eugene there is a regular Marconian with a screwdriver. 好 Yeah. 好 Yeah. -我現(xiàn)在能走了嗎
-還不能 - Can I go now? - Not yet. 食物在哪 Where"s the grub? 這里以前是一個(gè)人員眾多的行動(dòng)基地 This place was a crowd base for operations, 他們?cè)谑称焚A藏室里塞滿了香腸
奶酪 they stacked the pantry full of sausage, cheeses, 紅酒
還有永遠(yuǎn)都喝不完的白蘭地 wine and all the brandy that you can drink. 補(bǔ)給車一周后過來 Supply truck comes through to re-up in a week. 會(huì)帶來新鮮面包和 K 型口糧 They"ll have fresh bread and K-rations. 所以這地方有什么問題 So what"s wrong with the joint? 我是說
這地方要真像科尼島那么愜意 I mean, if this place is like Coney Island, 為什么要急著離開 what"s the rush? 你們遲到了一整天 You"re a day late. 我們進(jìn)度已經(jīng)落后了 We"re behind schedule. 我們還有人想休假呢
懂了嗎
蠢貨 And some of us would like to make furlough, okay, asshole? 我們走 Let"s go. 有人把背包落下了 One of them left their rucksack behind. 澤西 什么叫你從沒吃過奶酪火鍋 What do you mean you never had fondue?
你是在妓院長(zhǎng)大的嗎 Were you raised in a brothel? 給他鍋碗瓢盆和他的《小爵爺》 Give him pots and pans and his Little Lord Fauntleroy. 話說
離這最近的妓院到底有多遠(yuǎn) Hey, how far"s the nearest cat house anyway? 聽說法國(guó)女人下面的縫是打橫長(zhǎng)的 Heard the French girls are cut sideways. 那是日本女人
傻瓜 It"s the Jap girls that are cut sideways, ya ding-a-ling. 我不明白我們?yōu)槭裁幢仨毚谖堇?I don"t see why we should be on lockdown. 我們可能會(huì)在這里待上一周 We could be here all week. 我在房♥子里到處看看 I"m gonna take a look around the house. 奶酪火鍋怎么樣 How about a fondue? 尤金 Eugene! 奶酪 The cheese! 這才是生活
兄弟們 This is the life, boys. 干嘛 What? 好看嗎 Is that any good? 好看
是講一臺(tái)機(jī)器 Oh, yeah, it"s about a machine 本該是不同維度之間的精神傳送機(jī) that"s supposed to be a mental portal between dimensions, 后來發(fā)現(xiàn)也是一臺(tái)時(shí)間傳送機(jī) but it turns out, it"s also a portal between times. 你可以直接說不好看的 You could"ve just said no. 休息結(jié)束 Break"s over. 那是什么聲音 What the hell is that? 老天
怎么回事
Geez, what the fuck? 三
二
一 Three, two, one. 剛剛那是什么 What the hell was that? 你也看到了嗎 You saw it, too? 不太確定我看到了什么 Not sure what I saw. 要喝伯爵茶嗎 Earl Grey? 是真的 It"s true. 我堂兄弟來信上說"他們也善待蘇格蘭戰(zhàn)俘 My cousin"s letter says, "They"re treating SPOW as well. 食物不賴 "The food ain"t so bad. 我們還能打一整天棒球 "And we get to play baseball all day. 我愛你 "I love you. 我等不及在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后去見你了" "And I can"t wait to see you after the war." 然后在信的最后他寫道 And then at the bottom in the letter, he writes, "另
把這枚郵票留給哈羅德叔叔" "P.S., save this stamp for Uncle Harold." 但親戚里并沒有什么哈羅德叔叔 Except there is no Uncle Harold in the family. 所以我們用蒸汽把郵票熏下來了 So we analyzed steams off the stamp. 就是出于好奇 All curious, you know. 在那下面 And underneath, 用小字寫著八個(gè)字 written in small letters, five words... "他們割了我的舌頭" "They"ve cut out my tongue." 我的天 God.
那是什么 What"s that? 我在地下室找到的 Ah, I found it in the basement. 是曾經(jīng)占據(jù)過這里的一個(gè)納粹的 Belonged to one of the Nazis who took over the house. 迪特·韋爾納
18 歲 Dieter Werner. 18 years old. 納粹蠢貨 Nazi shithead. 你們還記得 B 連的路易斯嗎 You guys remember Louis from Bravo Company, 茲豬場(chǎng)來的那個(gè)紅毛小子 the ginger from the pig farm? 他說過一個(gè)老妓♥女♥偷了他的錢 How that old whore stole his money roll, 把自己鎖在廁所里的故事
記得嗎 locked herself in the bathroom? 她怎么了 What about her? 他聽到玻璃碎裂的聲音
她開始大吼謀殺謀殺 He hears glass breaking, she starts screaming bloody murder, 所以他就開始砸門 so he starts pounding on the door, 想破門進(jìn)去
但門太牢了 trying to break in, but the door"s solid. 過了幾分鐘后
他終于進(jìn)去了 And for a couple of minutes, he gets through. 看到了破碎的窗戶
水池里有那女人的耳朵 Sees a broken window, the woman"s ear in the sink, 虛空中用口紅寫著 and written in the vanity in lipstick, "歡迎來到淋病的奇妙世界" "Welcome to the wonderful world of the clap." 你凈知道胡扯
布奇 You"re so full of shit, Butchie. 聽到那個(gè)聲音了嗎 Do you hear that? 我希望不會(huì)持續(xù)一晚上 I hope it doesn"t do that all night. 不然我可能要睡在外面了
I might have to sleep outside. 你要是還想繼續(xù)讀這些
那就睡外面去 You should if you"re gonna read crap. 等等 Well... 我知道他們?yōu)槭裁窗讶沼浟粝铝?I could see why they left it behind. 上面寫了以前住在這的那家人的遭遇 It says what happened to the family who lived here. 以及他對(duì)他們做了什么 And what he did to them. 各位
我覺得我可能瘋了 Guys, I think I"m going cuckoo. 那是摩斯密♥碼♥嗎 Is that Morse Code? I I... H H... A A... V V... E E... N N... O O... 扯淡 Bullshit. L L... E E... G G... S S. "我沒有腿" "I have no legs"? 老天
Jesus. 快扔掉
它身上攜帶病菌 Get rid of that. It"s covered in disease. 你以為你是我媽啊 Who you supposed to be, my momma? 別鬧了 Stop. 那都是胡扯的吧 That was bullshit, right? 塔伯特
今晚守著閣樓 Tappert, take the attic tonight. 如果發(fā)生沖突
那里是最有利位置 Best vantage point if there"s any conflict. 我們今晚都可以睡在床上 We can all sleep in a bed tonight. 但別離得太遠(yuǎn)
喊一聲就能聽見 And stay within shouting distance. 直到我們弄清楚到底是怎么回事 Until we know what the fuck"s happening. 快點(diǎn) Come on. 打開啊 Open up. 該死 Shit. 有人想談?wù)勛蛲淼那闆r嗎 So, anyone wanna talk about last night? 那幾個(gè)士兵似乎急著離開 These boys seem like they wanted out in a hurry. 知道那是誰(shuí)的背包了嗎 Ever find out whose rucksack that was? 塔伯特正在翻找 Tappert"s going through it. 他會(huì)在包里找到金牙嗎 Think he"ll find any gold teeth? 他讓我不寒而栗 He gives me the shivers. -經(jīng)過巴黎那件事之后...
-你們別說了 - I mean, after Paris... - Drop it, you two. 你那時(shí)沒看見他們躺在血泊里 You didn"t find them sitting in a pool of blood.
六七個(gè) 15 歲的少年
全部被肢解 Six or seven 15-year-olds all... carved up. 是希♥特♥勒♥青年團(tuán) Hitler Youth. 內(nèi)臟散落一地 Guts all on the floor. 他就坐在那里
擺出平常那副表情 And he"s sitting there, you know, with that look he gets. 露出詭異的微笑.That weird smile... 他告訴我他們偷運(yùn)鉆石 And telling me they were smuggling diamonds. 他給你看鉆石了嗎 He showed you any diamonds? 你說呢 What do you think? 我跟你們說過這段嗎 Have I ever told you guys this part? 當(dāng)時(shí)他舉著手 He holds up his hands. 手指上纏繞著線 He"s got string around his fingers. 就是翻花繩游戲 You know, a cat"s cradle? 然后他低聲說道... And he just goes... "輪到你了" "Your move." 神情恍惚 All dreamily. 好吧 Okay. 是挺嚇人的 That"s a little laggy. 告訴你們最后一件事 One last thing to pull your coat to. 那并不是第一步 It wasn"t the first move. 玩翻花繩 You know, like, a cat"s cradle, 前十步比較容易
然后越來越難
the first 10 moves are easy and then it gets hard. 那么 So... 是誰(shuí)幫他玩到第五步的呢 who helped him get to move five 那房♥間里全是死去的孩子 in a room full of dead kids? 幸好他是我們這邊的 Glad he"s on our side. 我想我弄明白上一支小隊(duì)為何火燒屁♥股♥一樣 I think I figured out what put the bee in the bonnets 急著離開這里了 of the last squad that was here. 無線電說有一隊(duì)德軍會(huì)經(jīng)過這里 Radio said there"s a German line coming through 正從紐倫堡去往某個(gè)營(yíng)地 from Nuremberg to some kind of camp, 在斯特拉斯堡的 in... in Strasbourg. 有幾輛卡車 There"s some trucks. 可能有幾十名步兵 Maybe a couple dozen Jerries on foot. 該死 Shit. 要我說
我們帶上裝備 Look, I say we gear up, 進(jìn)樹林里
等他們路過 head into those woods and wait for "em to pass. 待在這里
我們就如同甕中之鱉 We stay here, we"re fish in a barrel. 我們不能離開 We can"t leave. 5 個(gè)對(duì) 50 個(gè) Five guys against 50. -這無疑是自尋死路
-我們必須待在這 - It"s plain suicide. - We"re staying. 好極了
行吧 Great. Okay. 那我還是上閣樓那 Well, then I guess I"ll just go up to the attic
盯著他們吧 and try to spot "em then. 誰(shuí)想來幫我嗎 Either of you wanna maybe come help? 尤金 Eugene? 來吧 Come on. 我們可以玩翻花繩 We can play cat"s cradle. 別談?wù)摬辉趫?chǎng)的人 Not talking about people not in the room. 什么 What? 這是什么 What the hell is that? 黑魔法 Black magic. 祭壇 Sacrificial altars. 聽說希♥特♥勒♥篤信神秘學(xué) They say Hitler is a big believer in the occult. 是嗎 They say, huh? 納粹一定是對(duì)赫爾維格一家舉♥行♥了殺人儀式 The Nazis must"ve committed ritualistic killings on the Helwigs. 一群變♥態(tài)♥ Sick pervs. 幫我一把
行嗎 Give me a hand, will you? 你想把柜子搬去那邊嗎 You wanna take it over there? 好的 Yeah, okay. 我扶好了 Got it. I got it. 好了嗎 Ready? 一 One... 操
你個(gè)混♥蛋♥
Oh, fuck! You motherfucker! 不是我弄的 Hey, that wasn"t me. 離我遠(yuǎn)點(diǎn) Get away from me! 老天 God. 你有沒有聽見 You hear that? 永遠(yuǎn)焚燒
他們不會(huì)放過你的 ...burning for eternity. They"re coming for you. 我們偷走快樂... We steal joy... 那是什么 What is that? 崩潰
獲取你的記憶 ...falls apart and reap your memories. 我不相信有女巫 I don"t believe in witches, 但如果一個(gè)老太婆騎著掃帚飛來飛去... but if an old hag flies around on a broom stick... 我們不是真要討論這么荒謬的事吧 Please tell me we"re having this conversation right now. -我以為自己快瘋了
-我也是 - I thought I was going batshit. - Yeah, me, too. 現(xiàn)在我知道上一隊(duì)人為什么迫不及待離開了 Now I know why the last bunch was so desperate to amscray. 這個(gè)地方... I mean, this place is... 鬧鬼 Haunted. 除非有誰(shuí)能想出更貼切的詞 Unless someone"s got a better word for it. 聽著
在納粹來之前我們趕緊離開 Look, before the Nazis come, we should, like, 23 skidoo. 什么聲音 What is that? I I... F F...
Y Y... O O... U U... "如果你..."
L "If you..." L... E
老天 E... God! A
V A-v... "如果你離開" "If you leave..." 尤金
怎么... Eugene, what the... 怎么回事 What the fuck is happening? 不是我在寫 I"m not writing! 不是我在寫 I"m not writing!
操 Fuck! 如果你離開 If you leave, 你就會(huì)死 you"ll die! 怎么了 What? 如果箱子里留有我們用得上的東西 It"d be nice if someone left something in these
就好了 we can actually use. 我去把大門鎖起來 I"m gonna go padlock the front door 讓德軍以為我們撤離了 and make them think that we abandoned the place. 如果他們進(jìn)來找吃的 If they come in looking for food... 我們也不是沒對(duì)付過他們 not our first rodeo.
謝了 Thanks. 好了
他們走了 Okay, they"re moving on. 他們走了 They"re moving on. 操 Fuck. -該死的
-那個(gè)混♥蛋♥ - Damn it! - That son of a bitch. 手榴彈 Grenade! 布奇
不 Butchie, no! 尤金 Eugene! -克里斯
-快來 - Chris! - Come on! 你在哪 Where are you? 克里斯
我們得掩護(hù)
從后方掩護(hù) Chris, we need to cover! We need to cover from the back! 他不在這 He"s not here! 我們來找你
你在哪 We"re coming to get you. Where are you? 克里斯
你在哪 Chris, where are you? 快來 Come fast! 外面 Out here! 該死
操 Oh, shit. Oh, fuck. 該死
操 Shit! Fuck! 不 No! 這不是真的 This isn"t real. 這不是真的
This isn"t real. 總是愛逞英雄 Always gotta be the hero. 我們還剩下多少嗎♥啡♥ How much morphine we have left? 足夠結(jié)束他的痛苦 Enough to do the job... 如果必須動(dòng)手的話 if we have to. 把這個(gè)人♥渣♥和其他的一起搬出去 Take this trash out with the rest of "em. 你做了什么 What the hell did you do? 你們不會(huì)理解的 You wouldn"t understand it. 脫掉他的衣服
和其他人放在一起 Strip him down and put him with the rest. 鬧鬼到底是什么意思 What the hell does haunted even mean? 是指某些人的鬼魂 Does that mean specific people have ghosts 留在他們死去的地方
不愿離去嗎 that are somehow anchored to the places they died? 還是指某個(gè)地方發(fā)生過邪惡之事 Or is it the places where evil"s occurred 因而變成惡魔勢(shì)力的入口 that makes the portal to demonic forces? 又或是魔鬼這個(gè)概念最初就是人編出來的 Or was evil simply a manmade concept in the first place? 你能不能消停會(huì) Will you give it a rest already? 聽著
魔鬼只是... Look, evil is just... 是魔鬼使暴♥力♥變得如此有趣 Well, it"s what makes the violence so much fun. 我們所經(jīng)歷的一切 Everything we experienced, 就是納粹對(duì)住在這里這家人所做的事 it"s what what the Nazis did to the family that lived here. 赫爾維格一家 The Helwigs,
瓦 盡管有法國(guó)皇室血統(tǒng)
卻是藏匿的猶太人 despite tir French royal lineage, were hiding Jews. 這棟房♥子落入納粹手中 So, the house fell into Nazi hands. 納粹終于來到這里時(shí) And when the Nazis finally came, 他們破門而入 they smashed the doors down 孩子們逃跑并躲藏起來 and the children ran and hid. 但赫爾維格先生就在這間圖書室被抓住 But Mr. Helwig was found right here in the library. 納粹把他綁在椅子上 So, the Nazis tied him to a chair. 赫爾維格太太躲在廚房♥的食品儲(chǔ)藏室 Mrs. Helwig was hiding in the kitchen pantry. 他們將她拖到樓上
然后發(fā)現(xiàn)她兒子 So they dragged her upstairs where they found her son 藏在閣樓衣櫥里 hiding in the armoire in the attic. 他們把兒子淹死在樓上浴缸里 They drowned her boy in the upstairs bathtub 并用槍指著她逼她看 and forced her to watch at gunpoint. 他們發(fā)現(xiàn)女兒 They found the daughter 躲在仆人房♥間
克莉絲汀娜 hiding in the servants" quarters. Cristina. 他們就把她拖上閣樓 So they dragged her upstairs to the attic 吇死在房♥梁上 and hanged her from the rafters. 他們把尖叫的母親扛到樓下圖書室 They carried the screaming mom down to the library 她丈夫在那里已經(jīng)被澆滿了煤油 where they had soaked her husband in kerosene, 他們大笑著將他點(diǎn)燃 laughing as they set him on fire. 他們將這家人的尸體隨意堆在一起 They tossed their bodies in a heap.
沒有葬禮 No funerals, 沒有墓碑 no headstones. 所以他們才... Is that why they"re, you know, 仍然留在這里嗎 still here? 因?yàn)闆]有舉辦基♥督♥葬禮之類的 No Christian burial, that sort of thing? 因?yàn)橛形戳诵脑?/p>
鬼魂仍游蕩在人間 Wandering the Earth with unfinished business? 我去看看布奇的情況 I"m gonna go check on Butchie. 沒事的
兄弟 It"s all right, bro. 把槍放下 Put it away. 我父親以前是送奶工 My father was a milkman. 我母親去世了
現(xiàn)在只剩回憶 My mother was my dead mother now a memory. 我從小就喜歡看恐怖電影 I always had a thing for scary movies. 知道嗎 You know? 《兩傻捉尸記》 Abbott and Costello Meet the Mummy. 《我是少年狼》 I Was a Teenage Werewolf. 孩子們喜歡看的 Kids stuff. 越恐怖越好 The scarier, the better. 諾曼底戰(zhàn)役后
我見過... After Normandy, I"ve seen and... 和做過很多事 Done things. 我有沒有跟你說過
有一次我五天沒睡過覺 Did I ever tell you how I didn"t sleep for five days 在穿過斯圖加特的時(shí)候
when I marched through Stuttgart? 整整五天 Five days. 據(jù)說這么久不睡
人一定會(huì)發(fā)瘋 They say it"s not possible without losing your mind. 三點(diǎn)后我分辨不出我究竟是在做夢(mèng)還是醒著 I couldn"t tell if I was dreaming or awake after three. 在相對(duì)清醒些的時(shí)候
我懷疑自己還會(huì)不會(huì) And in my more lucid moments, I wondered if I was ever gonna 有恢復(fù)正常的一天 get back to normal again. 我對(duì)那些希♥特♥勒♥青年團(tuán)孩子做的事 What I did to those Hitler Youth kids 是可怕的噩夢(mèng) was a fucking nightmare. 我承認(rèn)
我失控了 And I admit it, I got out of control. 我想把邪惡扼殺在搖籃里 I wanted to kill the eggs before they hatched. 我當(dāng)時(shí)就像漂浮在身體上空 It was like floating above my body, 往下看著自己 looking down on myself 把那個(gè)金發(fā)男孩的腦袋割下來 when I cut that little blond boy"s head off. 仿佛不是我自己動(dòng)的手 It was like I wasn"t doing it at all. 我記得我... I mean, I remember just... 看著自己坐在那里 watching myself sitting there when that... 然后那具尸體從地上坐了起來 that body just got up off the ground. 真是瘋了 Total insanity. 出現(xiàn)幻覺 Fever dream. 然后他從口袋掏出一條細(xì)繩 And then he pulled a piece of string out of his pocket, that... 那具無頭尸 body without a head, and...
他把手伸到我面前
翻了一個(gè)花繩 and he held his hands out and he made a cat"s cradle, 我能怎么辦
畢竟我... and... and what am I gonna do? I just cut... 剛把他的頭割下來
難道要對(duì)他無禮 his fucking head off, Am I gonna be rude? 于是我陪他玩了一會(huì) So I played with him for a while. 然后他就... And then he just 又躺回去了 laid back down. 我很確定那...那是個(gè)夢(mèng) I"m pretty sure it was... it was a dream. 我只是太害怕了
所以動(dòng)不了 I was just... I was just too scared to move. 我舉著翻花繩
在原地坐了好幾個(gè)小時(shí) So I sat there holding that cat"s cradle for hours 直到你來了
發(fā)現(xiàn)我和那些尸體 until you came and you found me with the bodies. 我完全忘記曾發(fā)生過那件事 I completely forgot that that ever happened. -昨天我讓你想起來了
-是的 - Yesterday I reminded you. - Yeah. 科克
你忘記放掉浴缸里的水 Kirk, you forgot to drain the tub. 我是來幫你的 I"m here to help you. 放開 Let go! 你又做夢(mèng)了 It"s another dream, man. 人不吃東西能撐多久 How much longer can you go without food? 我們?cè)撛趺醋?/p>
克里斯 So what"re we gonna do, Chris? 沒人想在這再待一個(gè)晚上 No one wants to stay here another night. 我們要是拋棄崗位
會(huì)上軍事法庭的 We"ll be court-martialed for deserting our posts. 塔伯
Hey, Tap. 如有必要
你能找回那輛納粹卡車嗎 Do you think you could find that Nazi truck again if you had to? 找到也沒用
我把輪胎割破了 I mean, it wouldn"t matter. I slashed the tires. 也許換班的人很快就來 Maybe our relief will come soon. 好了
布奇 All right, Butch. 下一段是關(guān)于量子糾纏
非常無聊 The next bit is about quantum entanglement. Dullsville. 《世界之間》
羅伯特·海因萊因著 "然后火星訪客解釋說 "And then the Martian visitor explained 這一世的功績(jī) that the deeds from one life 會(huì)跟隨你到下一世 "are carried with you into the next. 所以火星人的輪回..." "So reincarnation from Martians..." 我們到底在找什么 What are we looking for, anyway? 我不知道 I don"t know. 回憶錄
日記 Memoirs, dairies, 真正屬于赫爾維格一家的東西 anything that really belonged to the Helwigs. 我♥操♥ Oh, fuck a duck. 你有打火機(jī)嗎 You got your Zippo? 有
在樓上 Yeah, upstairs. 迪特·韋爾納 在學(xué)德語(yǔ)嗎 Studying German? 你確定你沒什么想告訴我的嗎 You sure there isn"t anything you wanna tell me? 下面有人嗎 Is anyone down there?
怎么了 What"s up? 你們快上來 Get your asses up here now! 這不是真的
這不是真的 This isn"t real! This isn"t real! 這不是真的
這不是真的 This isn"t real! This isn"t real! 這不是真的
這不是真的 This isn"t real! This isn"t real! -嗎♥啡♥在哪
-這不是真的 - Where"s the damn morphine? - This isn"t real! -尤金
嗎♥啡♥
-這不是真的 - Eugene, morphine! - This isn"t real! 在醫(yī)藥箱里 It"s in the medical kit. 這不是真的
是我們
是我們 This isn"t real! It was us! It was us! 是我們
是我們
是我們 It was us! It was us! It was us! -什么是我們
什么是我們
-是我們
是我們 - What was us? What was us? - It was us! It was us! 想起來 Remember. 下來 Come downstairs. 我們需要談?wù)?We need to talk. 我們一晚都不能再待 We"re not staying another night. 我不是要拋下崗位 I"m not saying we abandon post, 我們也許可以駐扎在樹林里之類的 but maybe take a new position in the woods or something. 老實(shí)說
別管狗屁軍事法庭了 Just frankly, my dear, fuck the court-martial. 這里是不祥之地 This place is bad juju. 我們應(yīng)該把他好好安葬 I think we should give him a proper burial. 送他上天堂
Send him off to heaven. 或是送到另一個(gè)地方 Or the other place. 日記有寫尸體被丟到哪了嗎 Does the journal say where the bodies are dumped? 讓我看看日記 Let me see the journal. 我不懂 I don"t understand. 你當(dāng)然不懂
這是德語(yǔ) No kidding. It"s in German. 你在巴黎幾乎連香檳都沒法點(diǎn) You could barely order champagne in Paris. 迪特有沒有說把尸體放在哪了 Does Dieter say where they put the bodies? 我會(huì)看的
好嗎 I"ll check, okay? 但現(xiàn)在
我們先離開這房♥子 But right now, let"s get out of this house. 你們都愿意死在軍事監(jiān)獄嗎 And you"re all willing to die in a military prison? 是的 Yes. 所有人拿上裝備
準(zhǔn)備撤離
動(dòng)作快點(diǎn) I want everyone geared up and ready to clear out. Double time. 好了 All right. 我們到大本營(yíng)前
最好先編好說辭 We better get our stories straight before we get to base camp. 比如"德軍把城♥堡♥燒毀了" Like, "the German soldiers burned the castle down." 等他們發(fā)現(xiàn)♥房♥♥子完好無損時(shí) That story ain"t gonna seem so straight 這個(gè)謊言立刻就被戳破了 when they find the place in one piece. 也許我們就該把房♥子燒了 Maybe we should"ve torched it. 也許房♥子不會(huì)準(zhǔn)許你這么做 Maybe it wouldn"t let us. 繼續(xù)走嗎 Do we keep going?
我們可以擲硬幣決定 We could, uh, flip a coin, I guess. 你們讀過《梟河橋記事》嗎 You guys ever read An Occurrence at Owl Creek Bridge? 沒有 No. 整個(gè)故事都發(fā)生在 The entire story takes place 一個(gè)正被吇死的人的腦海里 in the mind of the guy hanging from a noose? 我們已經(jīng)死了 We"re dead. 天堂糟透了 Heaven fucking sucks. 除非這里是另一個(gè)地方 Unless it"s the other place. 人們就是這么說的
不是嗎 Well, that"s what they say, right? 地獄即是反復(fù) Hell is repetition? 大部分文化認(rèn)為在地獄中 You know, most cultures have a version of hell 死者反復(fù)經(jīng)歷他們的罪過
永世受折磨 where the dead relive their sins over and over for eternity. 被困在無限循環(huán)里 Just trapped in a loop. 這不對(duì)勁 This ain"t right, man. 我們調(diào)頭吧 Let"s just turn around. 我剛意識(shí)到 I just realized... 我已經(jīng)很久沒拉過屎了 I haven"t taken a shit since I can remember. 你這搭訕開場(chǎng)白真經(jīng)典 That"s a classic pick-up line. 我也是 Neither have I. 好幾周了 For, like, weeks. 這不吅理
對(duì)吧
That"s not possible, right? 對(duì)
不吅理 No, it"s not. 情況正常只是騙鬼的話 Situation normal, all fucked up. 天翻地覆才對(duì) Snafu, all right. 我就直說了
我們都在想同一件事 Okay, I"m just gonna say what we"re all thinking. 如果我們明天行進(jìn)又回到... If we march tomorrow and return... 過一天是一天 One day at a time. 就像酒鬼說的 Like the drunk said. 瓦楚萊克 這不對(duì)勁 This ain"t right, man. 我們調(diào)頭吧 Let"s just turn around. 指南針可能壞了 Maybe the compass is broken. 是啊
地圖也壞了唄 Yeah, map, too. 房♥子不讓我們離開 It won"t let us leave. 如果... What if... 如果我們像你所說那樣好好安葬他呢 What if we gave him a proper burial and all, like you said? 日記有寫尸體被丟在哪嗎 Did the journal 20 the body dump? 最后一頁(yè)不見了 The last page was missing. 我們得跟那些鬼魂交流 We need to communicate with the spirits. 找出遺骸在哪里 Find out where the remains are. 你要給他們烤蛋糕嗎 Are you baking them a cake? 會(huì)出現(xiàn)腳印
我想看看他們?nèi)ツ睦?
Footsteps. I want to see where they go. 瓦楚萊克 Vetrulek. 這個(gè)詞你從哪聽到的 Where"d you hear that word? 瓦楚萊克嗎 Vetrulek? 這個(gè)詞一直... It"s just something that"s been... 浮現(xiàn)在我腦海里 ...floating around my head. 這詞在拼字游戲值三倍分呢 Triple word score on that one. 不
迪特提過那個(gè)詞 No, Dieter mentions that word. 是古老的穆♥斯♥林♥信仰 It"s an old Muslim belief. "如果你仸由邪惡發(fā)生 "If you let evil happen, 邪惡會(huì)回來加倍啃噬你" it could come back to haunt you tenfold." 意思是邪惡得逞 Like all that"s required for evil to triumph 只需要善良之人無所作為 is a good man do nothing. 是的
但更像是個(gè)詛咒 Yeah, but more like a curse. 塔伯特怎么會(huì)知道這個(gè)詞 Why would Tappert know that word? 你想怎么樣 What do you want? 兄弟們
救我 Guys, help! 開槍 Shoot her! 開槍干掉她 Fucking shoot her! 救命
救命 Help! Help! -開槍
-朝什么開槍 - Shoot her! - Shoot what?
開槍 Shoot her! 快開槍干掉她 Fucking shoot her! 不 No! 從左翼包抄 Flank left! 克里斯
我們馬上進(jìn)來 Chris, we"re coming in! 一
二
三 One, two, three! 他們?cè)谶@里 They"re here. 這是什么 What is it? 日記的最后一頁(yè) It"s the last page of the journal. 搞定 Done. 我們?cè)撈矶\一下之類的 We should pray or something. 這沒道理啊 This makes no sense. 怎么了 What? 赫爾維格一家不是法國(guó)人
而是阿富汗人 The Helwigs weren"t French, they were Afghans. 這家人把數(shù)十個(gè)猶太人藏在墻的夾層里 Yeah, this family, they hid dozens of Jews in the walls here, 并花費(fèi)一大筆錢幫他們安全到達(dá)美國(guó) and spent a fortune providing them safe passage to America. 他們冒著生命危險(xiǎn)
拼盡全力 They risked their lives collaborating against the Nazis 抗擊納粹 for as long as they could. 你什么時(shí)候?qū)W會(huì)阿♥拉♥伯語(yǔ)的 Since when do you know Arabic? 上面還寫了什么 What else does it say? 臨死前
赫爾維格太太用瓦楚咒語(yǔ)詛咒了
Just before she died, Mrs. Helwig performed the vetrul curse 那些袖手旁觀的人 against the men who just stood by and watched. 讓他們余生不得安寧 Just haunting them to the grave. 我們能不能先專心做好一件事 Can we just focus on one fucking thing for two seconds? 把這個(gè)干完 Let"s finish it. 塵歸塵 Ashes to ashes, 土歸土 dust to dust. 我雖然行過死蔭的幽谷 As I walk through the valley of the shadow of death, 也不怕遭害 I fear no evil... 只要能離開這里
就算上軍事法庭我也不在乎 Court-martial my ass for all I care, as long as it"s not here. 我絕對(duì)贊成 Amen to that. 幫我打開這個(gè) Give me a hand with this. 慢點(diǎn)開 Slowly. 可能設(shè)置了機(jī)關(guān) Could be booby-trapped. 卡斯蒂洛雪茄 雪茄 Cigars? 鎖在箱子里 Locked in a trunk? 一定很值錢 Gotta be worth something. 隨便了
五分鐘后撤離 Whatever. Let"s clear out in five. 等一下 Hold on a second. 迪特在最后一篇日記提到一個(gè)箱子 Dieter mentions something about a trunk in his last entry, 納粹打開后
他就沒再寫下去了
and once the Nazis opened it, his entries stopped. -現(xiàn)在呢
-就好像有些詞不一樣了 - What now? - It"s, like, some of the words are different. 變成...新的內(nèi)容 Like, it... It says something new. 是什么 What? 埋葬他們只會(huì)賦予他們力量 That interring them only gave them power. 什么力量 Power for what? 瓦楚萊克 起死回生 Power to bring them back from the dead. 休息結(jié)束 Break"s over. 這不是真的
這不是真的 This isn"t real! This isn"t real! 這不是真的
這不是真的 This isn"t real! This isn"t real! 放開我 Get off of me. 想起來 Remember! 想起來 Remember! 這不是真的
這不是真的
這不是真的 This isn"t real! This isn"t real! This isn"t real! 這不是真的 This isn"t real! 冷靜
年輕人 Easy, son. 放松點(diǎn) Take it easy. 沒事的 It"s all right. 放松 Relax. 二 Two... 摁住他
Hold him down. 冷靜 Easy. 走開 Get away! 退后
退后 Back off! Back off! -鎮(zhèn)定點(diǎn)
別緊張
-走開 - Get a grip. You stand down! - Get away! 別緊張 Stand down, son! 別傷著別人了 Son, before you hurt someone, 把刀給我 give me that. 安
你把他拉出來 Ann, you pull him out. 我不希望他再以這狀態(tài)進(jìn)去 I don"t want him going under like that again. 如果什么都想不起來也別擔(dān)心 Don"t worry if you can"t remember anything. 很快會(huì)過去的 That"ll pass shortly. 我在哪 Where am I? 你被送到一所特殊秘密機(jī)構(gòu) You were flown to a special off-book facility. 你記得你在阿富汗的最后一天嗎
中尉 You remember your last day in Afghanistan, Lieutenant? 稍等一下
會(huì)想起來的 Give it a sec. It"ll come to you. 我們走 Let"s move! 情況如何 What"s the situation? 目標(biāo)是為伊♥斯♥蘭♥國(guó)要員服務(wù)的一流醫(yī)生 The asset"s the blue-chip doctor for Islamic state"s top brass. -在跟我們吅作嗎
-是的 - Co-operating? - Yeah. 在過去四次高價(jià)值擊殺中都為我們提供了情報(bào) Fed us sight intel on the last four high-value kills.
為此全家人冒著生命危險(xiǎn)
但他身份暴露了 Put his entire family at risk to help us, but he"s been blown. 呼叫中♥央♥司令部 Go for CENTCOM. 所以是撤離行動(dòng) So it"s an extraction? 計(jì)劃是將他一家送到喀布爾的安全屋 The plan is to get his family to a safe house in Kabul, -但我們的信息管道也沒了
-收到 - but there goes our information pipeline. - Copy that. 你們小隊(duì)全員遭受重傷 All the injuries to your squad were extreme. 危在旦夕
坎大哈的創(chuàng)傷中心無法醫(yī)治你們 You were far too critical for the Kandahar trauma center. 大腦是強(qiáng)大的治愈工具 The mind is a very powerful healing tool, 但當(dāng)受到癱瘓和被截肢的巨大沖擊時(shí) But when pressed by the awareness of paralysis and amputation,
大腦會(huì)停止活動(dòng)并死亡 it can simply shut down and die. 我們的計(jì)算機(jī)模擬系統(tǒng)旨在幫助士兵 Our computer simulation is designed to help soldiers 在傷愈的同時(shí) recover from their post-traumatic stress 也從創(chuàng)傷后遺癥中恢復(fù)過來 as they heal from their injuries. 布奇在哪 Where"s Butchie? 我為什么不記得了 Why can"t I remember? 我很遺憾 I"m sorry. 本來不應(yīng)該發(fā)生這種事的 It"s not supposed to happen like this. 什么事 Like what? 好吧 Okay. 在玩翻花繩嗎 Playing cat"s cradle, huh? 你看這個(gè)
You see this? 本來打算送給我兒子的
你想要嗎 I was going to give this to my boy. You want it? 你的手沒空
你想要嗎 Your hands are tied. You want that? 給 There. 保羅 Hey, Paul. -你好
-你好
保羅 - As-Salaam-Alaikum. - Wa-Salaam-Alaikum, Paul. 坐下一起吃吧 Please join us. 醫(yī)生 Doctor. 人齊了嗎 Is this ...
相關(guān)熱詞搜索:幽靈 劇本 中英文對(duì)照
熱點(diǎn)文章閱讀