东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        冰河世紀(jì)臺(tái)詞全集中英對(duì)照

        發(fā)布時(shí)間:2020-08-09 來(lái)源: 調(diào)研報(bào)告 點(diǎn)擊:

          冰河世紀(jì) Ice Age

          Ice AgeⅠ Ⅰ

         看電影學(xué)英語(yǔ)

         Ice Age 1 《冰河世紀(jì)》

         - - Animal A: Why not call it the Big Chill or the Nippy era?chill: 寒冷

         nippy: 刺骨的,凜冽的

         era: 時(shí)代為什么不管這叫“大寒”或者“冷凍時(shí)代”呢?

         I"m just saying, how do we know it"s an ice age? 我是說(shuō)我們?cè)趺粗肋@是“冰河世紀(jì)”?

         - - Animal B: Because of all the ice. 因?yàn)樗闹苋潜? - Animal A: Well, things just got a little

          chillier.chilly: 寒冷的天氣的確是變冷了- - Animal C: Help. Help. 救命- - Animal D: Come on, kids, let"s go. The traffic"s moving.traffic: 運(yùn)輸來(lái)吧,孩子,我們走,大伙兒都在走呢!- - Animal C: But, but, but, Dad. 可是,可是,可是,爸爸- - Animal D: No buts. You can play extinction later.extinction: 滅絕別說(shuō)“可是”還輪不到你絕種呢- - Animal C: OK. Come on, guys.guy: 伙伴噢, OK ,走吧,伙計(jì)們- - Animal E: So, where"s Eddie? 我說(shuō)……艾迪在哪兒?

         - - Animal F: He said he was on the verge of an evolutionary breakthrough.verge: 瀕臨

         evolutionary: 進(jìn)化的

         breakthrough : 突破啊,他說(shuō)他在研究什么突破性進(jìn)化之類(lèi)的- - Animal E: Really? 是嗎?

         - - Eddie: I"m flying. 噢,我飛了!- - Animal E: Some breakthrough. 的確挺突破性的- - Animal G: Look out.- -

         You"re going the wrong way.!

         小心!你走錯(cuò)方向了!

         Crazy mammoth.crazy: 瘋狂的

         mammoth: 長(zhǎng)毛象你這毛象瘋子!- - Animal D: Do the world a favor. Move your issue s off the road.favor: 幫助

         do sb. a favor 幫某人一把

         issue: 問(wèn)題嘿!你就幫個(gè)忙吧!別擋著道妨礙交通!- - Manfred: If my trunk was that small, I wouldn"t draw attention to myself, pal.trunk: 象鼻

         draw attention to: 使引起注意

         pal: 朋友,伙伴如果我也是短鼻子我就不會(huì)那么搶眼了,老弟!- - Animal D: Give me a break. We ’ ve bee n waddling all day.break : 休息

         waddling: 搖擺蹣跚(e waddle 的 的 g ing 形式)

         讓我休息下……我們都挪了一整天了 Go ahead. Follow the crowd.ahead: 向前

         crowd: 群眾向前走,跟著大伙兒- - Manfred: It"ll be quieter when you"re gone. 你們走了就清靜了 Come on. If he wants to freeze to death, let him.freeze: 冰凍

         freeze to death

         凍的死掉走吧,他要凍死就隨他去- - Sid: I"m up. I"m up. 嘿,嘿,我醒了,醒了 Rise and shine everybody.Huh? Zak? Marshall?rise: 使…飛起

         shine: 顯露把大家都叫起來(lái)吧!呃? Zak ? Marshall ?

         Bertie? Uncle Fungus?fungus: 真菌 Bertie ?" " 真菌" " 叔叔?

         Where is everybody? Come on, guys, we ’ re gonna miss the migration.gonna: < 美俚 > =going o to 將要

         miss: 是錯(cuò)過(guò)

         migration: 移民大家都去哪兒了?來(lái)吧,伙計(jì)們,我們快要錯(cuò)過(guò)遷徙的隊(duì)伍了 They left without me. They do this every year. 扔下我就走了。他們每年都這么干!

         Why? Doesn"t anyone love me? 為什么?誰(shuí)都不愛(ài)我了嗎?

         Isn"t there anyone who cares about Sid the Sloth?sloth: [ 動(dòng)] ] 樹(shù)懶難道誰(shuí)都不關(guān)心我這可憐的樹(shù)懶 d Sid 了嗎?

         All r ight, I"ll just go by myself. 好吧,那我就自己走 Sick.sick: 惡心的噢,惡心!

         Wide body, curb it next time.wide: 寬的

         curb: 控制嘿,肥仔!別隨地大小便!

         Oh, jeez. Yuck.jeez: 呀

         yuck:[ 美俚 ] 啐(表示反感等,等于 yuk )

         噢,天,呸- - Carl: I can"t believe it. Fresh wild greens.Frank, where did you ever...?fresh: 新鮮的

         gre ens: 綠色物真不敢相信,新鮮綠葉, Frank ,你在哪兒找到的?

         - - Frank: Go ahead. Dig in. A dandelion.dig: 挖,掘

         dig in: 掘土以摻進(jìn)

         n dandelion 蒲公英好了,快吃吧,是蒲公英?

         - - Carl: I thought the frost wiped "em all out..frost: 結(jié)霜于

         wipe: 消除

         wipe out : 徹底摧毀還以為都被凍死了- -e Frank: All but one 就剩下這一棵- - Sid: It makes me so ... I wanna... Yuck.wanna: < 美俚 > =want to

         唷,唷,這實(shí)在讓我太…我要…呸 This has definitely not been my day. You know what I"m saying, buddy?definitely: 肯定地

         【有一句諺語(yǔ) Every dog has its day 凡人皆有得以之時(shí)。

         This has definitely not been my day 這里的

         “ my day ”

         就是指得意之時(shí),前面加了

         “ not ”

         就是不得意,不如 意的意思,電影里 d Sid 】

         說(shuō)今天是他倒霉的日子】

         buddy: 伙伴

         我呸!今天我算是倒霉透了。我的意思你應(yīng)該懂吧?

         What a mess. You rhinos have tiny brains. Did you know that?mess: 一團(tuán)糟

         rhinos: 犀牛

         tiny: 微小的簡(jiǎn)直一團(tuán)糟,你們犀牛的腦袋實(shí)在是小,你們知道嗎?

         It"s just a fact. No offense. You probably didn"t even know what I"m talking about. offense: 冒犯

         這是事實(shí),我沒(méi)有惡意。也許我的話(huà)你們根本不懂 Yummo.!

         呵呵呵呵,噢,美味呀!

         A dandelion. Must be the last one of the season.dandelion: 蒲公英是蒲公英呀!一定是最后一棵了- - Frank: Carl.Carl.- - Carl: Easy, Frank.easy: 從容地

         take easy 放輕松冷靜, Frank- - Frank: He ruined

          our salad.ruin: 糟蹋

         salad: 色拉他糟蹋了我們的色拉- - Sid:

         My mistake. That was my mistake. Let me... 呃,呃,噢,噢,是我錯(cuò)了 No, no, seriously, let me take care of this. What is this? 伙計(jì)們,說(shuō)真的,我賠我賠呃。這是什么?

         Pine cones. Oh, my goodness. They ’ re my favorite.pine: 松樹(shù)

         cone: 球果

         goodness: 天哪

         favorite: 最?lèi)?ài)是松果!噢,老天,我最?lèi)?ài)吃了!

         Delicious. Tha t"s good eating. 唔,味道好極了嗷,這真…呃,真好吃 But don"t let me hog them all up. Here, you have some.hog: 貪婪者

         hog up 吃光你們可不能讓我獨(dú)享了。你們也吃點(diǎn) Tasty, isn"t it? "BON APPITITE( 法語(yǔ) )."tasty: 味道不錯(cuò)

         味道不錯(cuò)吧?祝你們胃口好- - Frank: Now? 上嗎?

         - -w Carl: Now 上- - Sid: Just pretend that I"m not here.pretend: 假 裝

         假裝我不在。

         - - Carl: I wanted to hit him at full speed.hit: 襲擊

         at full speed: 以全速(前進(jìn))

         我是想全速把他撞倒- - Frank: That"s OK. We"ll have some fun with him.have fun with sb.: 和某人玩耍別急,我們玩玩他. .- - Sid: Don"t let them impale me. I wanna live.impale: 刺穿

         wanna: < < 美俚 > =want to 想要?jiǎng)e讓他們刺穿 我。拜托了,我想活命- - Manfred: Get off me. 你走開(kāi)!- - Carl: Come on, you"re making a scene.scene: 事件

         making a scene: 當(dāng)眾大吵大鬧行了,你就別撒潑了 We"ll just take our furry pi?ata and go.furry: 毛皮的

         pi?ata: 玩偶我們只要把那毛小子戳爆然后就走- - Manfred: If it"s not them today, it ’ s someone else tomorrow. 嘿,小子 ,逃得了今天也逃不過(guò)明天- - Sid: Well, I"d rather it not be today. OK? 反正我今天不想死, OK ?

         - - Carl: We"ll break your neck so you don"t feel a thing.neck: 脖子我們戳斷你的脖子你不會(huì)痛苦的,怎么樣?

         - - Manfred: Wait a minute. I thought rhinos were vegetarians.rhinos: 犀牛

         vegetarian: 食草動(dòng)物等一下,你們犀牛應(yīng)該是食草動(dòng)物吧?

         - - Sid: An excellent point. 真精辟!- - Carl: Shut up. 閉嘴!

         Who says we"re gonna eat him after we kill him?gonna: < 美俚 > = go to 打算誰(shuí)說(shuō)我們把他殺了之后要吃他?

         - -t Frank: Come on, move it 好了,請(qǐng)讓開(kāi)- - Manfred: I don"t like animals that kill for pleasure.pleasure: 娛樂(lè)我不喜歡以殺為樂(lè)的動(dòng)物- - Carl: Save it for a mammal that cares.save it: 省省吧

         mammal: 哺乳動(dòng)物誰(shuí)愛(ài)聽(tīng)…就跟誰(shuí)說(shuō)吧- - Sid: I"m the matter that cares. 我正好是忠實(shí)信徒- - Manfred: OK, if either of you make it across that sinkhole in front of you, you get the sloth.sinkhole: 污水坑

         sloth: 樹(shù)懶好吧,如果你們倆有誰(shuí)過(guò)得了前面那灘流沙,樹(shù)懶就歸你們- - Sid: That"s right , you losers. You take one step and you"re dead. 好的,孬種。你往前跨一步就死定了!

         You were bluffing, huh?bluff: 嚇唬你在嚇唬他們?

         - - Manfred: Yeah, that was a bluff. 對(duì),那只是嚇嚇?biāo)麄? - Carl: Get him. 收拾他!- - Frank: A dandelion? 是蒲公英?

         - - Sid: We did it. 哇!我們勝利了!

         You have beautiful eyes. 你的眼睛真美!- - Manfred:

         Get off my face. 快滾下我的臉!- - Sid: Whoa, we make a great team. What do you say we head south together?whoa: 驚嘆聲

         head: 前進(jìn)噢,我倆配合默契。不如結(jié)伴一起去南方吧- - Manfred: Great. Jump on my back and relax the whole way.Relax: 放輕松好啊,耶!嘿,跳到我背上來(lái)一路放輕松- - Sid: Wow, Really? 哇噢,當(dāng)真?

         - - Manfred: No. . 不。

         - - Sid: Wait, aren"t you going south? The change of seasons, migration instincts.migration: 遷徙

         instinct: 本能等等,你不去南方?季節(jié)的變換,遷徙的本能 Any of this A- - ringing A bell?這些挺耳熟吧?

         - - Manfred: I guess not. Bye. 不,再見(jiàn)了- - Sid: OK, then. Thanks for the help. I can take it from he re. 好吧,多謝幫忙我自己走吧- - Carl: You overgrown weasel. Wait till we get down there.overgrown: 生長(zhǎng)過(guò)度

         weasel: 鼬鼠嘿,你象只大號(hào)的鼬鼠有種等我們下來(lái)- - Sid: That south thing is way overrated. The heat, the crowds - -

         who needs it?overrate: 對(duì)…估計(jì)思 過(guò)高何必一窩蜂地去南方又熱又?jǐn)D的,沒(méi)意思 Isn"t this great? You and me, two bachelors knocking about in the wild.bachelor: 單身漢

         knock about: 閑逛這樣不好嗎?你和我兩個(gè)單

          身漢在荒野中閑逛- - Manfred: No, you just want a bodyguard so you don"t become somebody"s side dish.bodyguard: 保鏢

         dish: 菜肴不,你是想要保鏢生怕自己被活吞了- - Sid: You"re a very shrewd mammal.shrewd : 精明的

         mammal: 哺乳動(dòng)物你這家伙還真夠精明的 OK, lead the way, Mr Big...Didn"t get the name. 那你帶路吧,大塊頭,你叫…叫啥來(lái)著?

         - - Manfred: Manfred.Manfred.- - Sid: Manfred? Yuck.yuck: [ 美俚] ] 啐(表示反感等,等于 yuk )

         Manfred?聽(tīng) 難聽(tīng) How about Manny the Moody Mammoth? Or Manny the Melancholy... Manny the...moody: 喜怒無(wú)常的

         mammoth: 長(zhǎng)毛象

         melancholy: 憂(yōu)郁的不如叫“ Manny - - 憂(yōu)郁的毛象”“曼尼- - ” 深沉的愁思者” “…曼尼…”- - Manfred: Stop following me. 別再跟著我- - Sid: OK, so you"ve got issues. You won ’ t even know I"m here. I"ll just zip the lip.zip: 拉開(kāi)或拉上

         lip: 嘴唇好吧,好吧,你憤世嫉俗。你就當(dāng)我不在,我這就閉嘴- - Soto: Look at the cute little baby , Diego.cute: , 可愛(ài)的噢,你快瞧啊那可愛(ài)的小寶寶, Diego- - Diego: lsn"t it nice he"ll be joining us for breakfast?join: 參加把他拿來(lái)當(dāng)早餐一定很美妙。

         - - Soto: It wouldn"t be breakfast without him. 沒(méi)有他怎么能算早餐?

         Especially since his daddy wiped out half our pack and wears our skin to keep warm.wipe d out : 消滅

         pack: 一群尤其因?yàn)樗职謿⒘宋覀円话氲耐,穿上我們的毛皮取?An eye for an eye, don"t you think? 以牙還牙,你看怎么樣?

         - - Diego: Let"s show him what happens when he messes with sabers.messes: 毀壞

         r saber 軍刀讓那人知道招惹劍牙虎什么下場(chǎng)- - Soto: Alert the troops. We attack at dawn.alert: 警告

         troop: 群

         dawn: 黎 明通知大伙兒,我們黎明進(jìn)攻 And, Diego, bring me that baby alive.Diego ,把那孩子帶來(lái),要活的 If I"m gonna enjoy my revenge, I want it to be fresh.revenge: 報(bào)仇

         fresh: 活的,新鮮的如果要好好享受報(bào)仇的滋味,那最好是活吞- - Sid: Phew. I"m wiped out.phew: 。ū硎静豢、驚訝的聲音)

         wiped out: 精疲力竭的噢,累死我了- - Manfred: That"s your she lter?shelter: 避難所你要用那個(gè)建房子?

         - - Sid: You"re a big guy. I"m a little guy. 嘿,你塊頭大,我是小不點(diǎn)兒- - Manfred: You got a lot of wood. 可你只拿了半根木頭- - Sid: But with my little stick and my highly evolved brain, I shall create fire.evolved: 高度進(jìn)化的可…有我的小木棍和我高度進(jìn)化的腦子…我能生出…火!- - Manfred: Fasci nating. 吹牛- - Sid: We"ll see if brains triumph over brawn tonight. Now, won"t we?triumph: 勝利

         n brawn 發(fā)達(dá)的肌肉看看智慧是不是能戰(zhàn)勝蠻力。你瞧著吧- - Manfred: Think I saw its spark.spark: 火花嘿,我看見(jiàn)火花了- - Sid: Any chance I could squeeze in there with you, Manny, old pal?squeeze: 擠

         pal: 伙伴呃,我能不 能進(jìn)來(lái)跟你一塊擠一擠, Manny ,老伙計(jì)?

         - - Manfred: Isn"t there someone else you can annoy?人 呃,你能不能不要去麻煩別人 Friends? Family? Poisonous reptiles?poisonous: 有毒的

         reptile: 爬行動(dòng)物朋友、親戚或者毒蛇什么的- - Sid: My family abandoned me. They just kind a migrated without me.abandon: 拋棄

         migrate: 隨季節(jié)而移居我全 家丟下了我他們不管我…自己遷徙了 You should see what they did last year. 他們?nèi)ツ赀要過(guò)分 They woke up early and tied my hands and feet and they gagged me with a field mouse …

         tie: 綁住

         gag: 塞住…的口

         field mouse: 田鼠他們很早醒來(lái)然后綁住我的手腳,用田鼠塞住我的嘴… covered their tracks, went through water so I"d lo se their scent, and... who needs "em, anyway?track: 足跡

         scent: 氣味并且把洞門(mén)堵上他們走水路這樣我就聞不出它們的氣味,反…反正…我也不需要他們 So what about you? You have family? 你怎么樣?有家庭嗎?

         OK, you"re tired. I see. We ’ ll talk more in the morning. 好吧,看來(lái)你累了我們天亮再談- - Sid: Manfred? Manfred? Could you scorc h over a drop?scorch: 使枯萎

         drop: 滴 滴 Manfred ?你挪過(guò)去點(diǎn)好嗎?

         Come on. Nobody falls asleep that fast. 噢,得了。哪會(huì)這么快就睡著的!- - Soto: There"s Diego. Fall back. 這兒有 Diego ,我們撤 Where"s the baby? 小孩在哪兒?

         - - Diego: I lost it over the falls.falls: 瀑布在瀑布那兒追丟了- - Soto: You lost it? 你追丟了?

          I want th at baby, Diego. 我要那小孩, Diego- - Diego: I"ll get it. 我能找到- - Soto: You"d better, unless you want to serve as a replacement.replacement: 代替品但愿如此不然的話(huà)被活吞的就是你 We"ll go up to Half Peak. Meet us there. 我們?nèi)?ldquo;半峰”山去那兒會(huì)合 It had better be alive.alive: 活著的最好把他活著帶來(lái)- - Tiger C: Can we t rust you with that, Diego? 能完成這任務(wù)嗎? Diego ?

         - - Soto: Let"s go. 我們走!- - Sid: She picked a hair off my shoulder and says,"lf you have an extra mating dance,pick off: 摘掉

         extra: 另外

         mate: (動(dòng)物等的)交配

         她摘掉我肩上的那根毛就說(shuō)如果你找別的女伴風(fēng)流 at least pick a female with the same color pelt."fem ale: 女性

         pelt: 生毛皮至少找一個(gè)毛的顏色相同的 I thought "Whoa. She"s gonna go praying mantis on me."whoa : 驚嘆聲,咳!

         gonna=go to 打算

         y pray 祈禱

         mantis: 螳螂我想,唉,我要成她的盤(pán)中餐了- - Manfred: If you find a mate, you should be loyal. In your case, grateful.mate: 配偶

         loyal: 忠誠(chéng)

         grateful: 感激的如果你有了配偶了 就該對(duì)她忠誠(chéng),你很幸運(yùn)了 Now Get away from me. 你給我走開(kāi)。

         - - Sid: I think mating for life is stupid. 一輩子守著一個(gè)太蠢了 There"s plenty of Sid to go around.plenty: 足夠的那也太虧了我這" " 能干" "的 的 SidManny?Manny?Look at that. He"s OK.快瞧啊,他沒(méi)事 She"s gone. 他媽媽不見(jiàn)了 Manny, are You forgetting something? 你是不是忘了什么?

         - - Manfred: No. 不。

         - - Sid: but You Just saved him. 可…可你剛救了他- - Manfred: I"m trying to get rid of the last thing I saved.rid: 使擺脫

         get rid of: 擺脫可上次救的那個(gè)我還沒(méi)甩掉呢- - Sid: But you can"t leave him here.兒 你不能把他留在這兒 Look, there"s smoke. That ’ s his herd right up the hill.herd: 放牧人瞧, 有煙。他的族人在山上 We should return him. 我們把他送回去- - Manfred: Let"s get this straight. There is no "we."straight: 直接

         我跟你說(shuō)白了吧,根本沒(méi)有“我們” There never was a "we." In fact, without me, there wouldn"t even be a "you." 從來(lái)就沒(méi)有“我們”,其實(shí)沒(méi)有我,這會(huì)連" " 你" " 都沒(méi)了- - Sid: Just up the hill. 只是去山上- - Manfred : Listen very carefully: I"m not going. 你給我仔細(xì)聽(tīng)好,我就是不去!- - Sid: Fine, be a jerk. I"ll take care of him.jerk: 性情古怪的人行啊,做你的混球,我會(huì)照顧他的- - Manfred: Yeah, that"s good. 噢,好,太好了 You can"t even take care of yourself. This, I gotta see.gotta: < < 美俚o > =have got to 你連自己都照顧不了。我倒要瞧瞧- - Sid: I"ll return you. We don"t need that meany- - weeny mammoth, do we?meany: 卑鄙家伙

         weeny: 微小的我送你回去我們不需要那壞蛋毛象,對(duì)嗎?

         . No, we don"t. 不 需 要 他 - - Manfred: You"re an embarrassment to nature. Do you know that?embarrassment: 使人為難的人或事物你真給大自然丟臉這你知道嗎?

         - - Sid: his is cake. I"m fine,

         I"m fine. 小菜一碟,我行,我行 I"m gonna die.gonna: < 美俚 > o =go to 我會(huì)送命的 Manny.Manny.- - Diego: That pink thing is mine. 唔…那小東西是我的- - Sid: No. Actually, that pink thing belongs to us. 不對(duì),這小東西是我們的- - Diego: Us? You two are a bit of an odd couple.a bit of: 一點(diǎn)

         odd: 古怪的

         我們?你們“小倆口”真是“絕配” 啊- - Manfred: There is no "us." 沒(méi)有“我們”!- - Diego: I see. Can"t have one of your own, so you want to adopt.adopt: 領(lǐng)養(yǎng)懂了,自己生不出,所以領(lǐng)養(yǎng)一個(gè)- - Sid: Look, I"m sorry to interrupt your snack, but we gotta go.interrupt: 打擾

         snack: 小吃對(duì)不起,攪了你吃“點(diǎn)心”可我們得走了- - Diego: The baby? Please. I w as returning him to his herd. 吃小孩?得了,我是要把他送回去- - Sid: Oh, yeah. Nice try, bucktooth.bucktooth: 齙牙噢,行呀,真有你的,“齙牙”- - Diego: Calling me A liar?liar: 撒謊的人你說(shuō)我在撒謊?

         - - Sid: I didn"t say that. 我沒(méi)這么說(shuō)- - Diego: You were thinking it. 你就是這么想的- - Sid: I don"t like this cat. He reads mi nds. 我不喜歡這家伙他猜透我心思- - Diego: Name"s Diego, friend. 我叫 Diego ,朋友- - Manfred: Manfred, and I"m not your friend.Manfred ,我不是你朋友- - Diego: Fine, Manfred. If you"re looking for the humans, you"re wasting your time. They left. 好吧,別白費(fèi)勁找人類(lèi)了。他們今天早上走了- - Manfred: Thanks for the advic e. I beat

          this.beat: 打敗謝謝你的建議,現(xiàn)在滾吧- - Diego: I"ll help you bring it to its herd, but leave me alone after that. 好吧,我?guī)湍惆阉突厝,但你得保證完事后不纏著我- - Sid: OK. OK, deal. What"s your problem? 好吧,說(shuō)定了,你哪兒不對(duì)勁?

         - - Manfred: You are my problem. 你就是我的麻煩- - Sid: I think you"re stressed, so you eat too much. It ’ s hard to get fat on a vegan diet.stress: 緊張

         vegan: 嚴(yán)守素食主義的你是因?yàn)樘o張,所以你吃那么多注意吃素就不會(huì)胖了- - Manfred: I"m not fat. It"s all this fur. It makes me look poofy.fur: 毛皮

         poofy: 臃腫的我不胖,是因?yàn)檫@毛皮讓我顯得…臃腫- - Sid: All right, you have fat hair. But when you"re ready to talk, I"m here. 好吧,那你有“肥毛”如果有煩心事想說(shuō),我聽(tīng)著- - Manfred: What are you doing? Just drop it on the ledge.ledge: 壁架你干嘛?把他放在巖脊上- - Sid: We should make sure they found him.。

         應(yīng)該保證他們能看見(jiàn)。

         - - Manfred: Good idea. 好主意- - Sid: No, no. Wait, wait, wait, wait. 等等,等等 Don"t spear me.sp ear: 用矛刺。e…刺我!

         this is a problem. 呃…這下麻煩了。

         - - Manfred: Now what? 怎么了?

         That"s perfect. 噢,這下可好- - Diego: I told you they were gone. 我說(shuō)過(guò)他們都走了。

         - - Manfred: Look who it is. 瞧誰(shuí)來(lái)了 Don"t you have some poor animal to disembowel?disembowel: 取出…的內(nèi)臟找不到弱小的動(dòng)物讓你開(kāi)膛破肚了?

         - - Sid: They coul dn"t be far. I mean, they went this way, or this way? 噢,他們走不遠(yuǎn)的,往這邊走了或,或或,或…這邊- - Diego: You don"t know much about tracking, do you?track: 跟蹤你不太懂追蹤,對(duì)嗎?

         - - Sid: I"m a sloth. I see a tree, eat a leaf. That"s my tracking. 嘿,我是樹(shù)懶,看見(jiàn)樹(shù)就吃葉子,我管這叫“追蹤”- - Diego: You didn"t mis s them by much. 他們沒(méi)走多久 It"s still green. They headed north two hours ago.head north: 朝著北去這還青著。兩小時(shí)前,往北去了- - Sid: It"s still green. They headed north two hours ago. 這還青著兩小時(shí)前,往北去了- - Diego: You don"t need this aggravation.aggravation: 更惡化你們不用這么折騰 Give me the baby. I ca n track humans down a lot faster than you. 把孩子給我我能比你們更快找到人類(lèi)- - Manfred: And you"re just a good citizen helping out?citizen: 公民

         t help out 幫助…擺脫困難你真是個(gè)熱情相助的好公民- - Diego: I just know where the humans are going. 我知道人類(lèi)去哪兒了- - Manfred: Glacier Pass.glacier : 冰川

         pass: 通道“冰川道”E E verybody knows they have a settlement on the other side.settlement: 居住地誰(shuí)都知道他們?cè)诹硪贿呌袀(gè)居住地- - Diego: Unless you know how to track, you"ll never reach them before snow closes the pass.如果你們不懂追蹤,在大雪封住通道前就找不到他們 Which should be, like, tomorrow. 大雪封路可能…是明天 So, you can giv e that baby to me, or go get lost in a blizzard. It"s your choice.get lost: 迷路

         blizzard: 暴風(fēng)雪所以,要么把孩子給我,要么在暴風(fēng)雪中迷路,你們選擇吧- - Manfred: Here"s your little bundle of joy. We’ ’ re returning it to the humans.bundle: 捆抱著你的心肝寶貝。我們把他還給人類(lèi)- - Sid: The big, bad tigey- - wigey get cliff. Poor tigey- - wigey.cliff: 絕壁大壞蛋" " 老虎叔叔" " ,可憐的" " 老虎叔叔" "- - Manfred: Sid, tigey- - wigey is gonna lead the way.Sid ," " 老虎叔叔" " 負(fù)責(zé)帶路- - Sid: Manny, can I talk to you for a second?呃,呃,y Manny 我能不能跟你談?wù)劊?/p>

         - - Manfred: No. The sooner we find the humans, the sooner I get rid of Mr. Stink y Drool- - Face, and the baby, too.stinky: 臭的

         drool: 流口水不,我們?cè)琰c(diǎn)找到人類(lèi),我就能早點(diǎn)擺脫這流口水的臭家伙,還有這孩子- - Diego: You won"t always have Jumbo around to protect you.jumbo: 龐然大物【這里指長(zhǎng)毛象他自己】金剛巨象不會(huì)時(shí)刻保護(hù)你的 And when that day comes, I suggest you watch your back, cos I"ll be chewing on it.chew: 嚼碎哪天你沒(méi)了保護(hù),我勸你最好小心點(diǎn),因?yàn)槲視?huì)把你啃了- - Manfred: human- -u tracker. Up front, so I can see you 嘿,“追蹤大師”,到前面來(lái),好讓我看見(jiàn)!- - Sid: Help me. 救救我- - Manfred: You gotta make it stop. I can"t take it anymore. 噢,你別讓他再哭了。我再也受不了了!- - Diego: I"ve eaten things that complained less. He won"t

         stop squirming.complained: 發(fā)牢騷我的食物也沒(méi)這么那伺候,他不停扭動(dòng) Watch its head. Put it down. 小心他的頭!你把他放下!

         Jeez, "pick him up, put him

          down..." 唏,“抱起來(lái),放下他” lts nose is dry. 他的鼻子是干的。

         - - Sid: That means something"s wrong with it. 那他一定是生病了- - Diego: Someone should lick it. Just in case. lick: 舔誰(shuí)來(lái)給他舔舔,以防萬(wàn)一- - Sid: I"ll do it. 我來(lái)吧- - Manfred: He"s wearing one of those baby thingies. So?baby thingies: 尿布嘿,他包著尿布呢!怎么?

         So if he poops, where does it go?poop 拉屎,大便如果他拉屎,就拉尿布里- - Sid: humans are disgusting.disgusting: 惡心人類(lèi)真是惡心。

         - - Manfred: OK, you. Check for p oop. 好吧,你檢查大便- - Sid: Why am I the poop- - checker? 嘿,憑什么讓我檢查?

         - - Manfred: Returning him was your idea, you"re small and insignificant, and I"ll pummel you if you don"t.insignificant: 無(wú)足輕重

         pummel: 用拳頭連續(xù)揍因?yàn)槭悄阋退厝ィ驗(yàn)槟銦o(wú)足輕重,因?yàn)槟悴粰z查我就揍你- - Sid: Why else? 還有嗎?

         - - Manfred: Now, Sid. 快!

         Sid !- - Sid: I mean, my goodness. Look out. Coming through. !哎喲我的媽呀好了,小心,小心,過(guò)來(lái)了- - Manfred: Watch out.wave: 搖晃嘿,小心!- - Diego: Stop waving that thing around. 別拿它晃來(lái)晃去的!- - Sid: I"m gonna slip.slip: 滑倒嗚,我要滑倒了,啊 It"s clean. Got ya! 是干凈的,你上當(dāng)了- - Manfred: Will you cut it ou t?cut out: 閉嘴別胡鬧行嗎?

         - - Diego: Do that again. He likes it. 嘿,再來(lái),他喜歡- - Manfred: It"s making me feel better too. 我也覺(jué)得爽多了- - Sid: Here, you hold it. 給,你來(lái)抱- - Diego: Turn him towards me. 行了,讓他臉朝我 Where is the baby? 寶寶在哪兒?

         There he is. 他在這兒!

         Where is the baby? 寶寶在哪兒?

         There he is. 他 在這兒!- - Manfred: Stop it. You"re scaring him.scar: 傷害行了!你傷害他了!- - Sid: I bet he"s hungry. 他一定是餓了。

         - - Manfred: How about some milk? 該吃奶了- - Sid: I"d love some. 噢,我愛(ài)吃奶!- - Diego: Not you, the baby. 不是你吃!是孩子吃!- - Sid: I aingt exactly lactating right now, pal.pal: 伙計(jì)我可沒(méi)有奶水給他喝,伙計(jì)- -D D iego: You"re a little low on the food chain to...low: 底層

         chain: 鏈你這食物鏈底層的沒(méi)資格頂嘴- - Manfred: Enough, enough, enough.!

         夠了!夠了!夠了!- - Sid: Food.有吃的!

         I don"t know, but I"ve been told, I don"t know, but I"ve been told . 我不知道,可我聽(tīng)說(shuō)。我不知道,可我聽(tīng)說(shuō)。

         End of the world be mighty cold .End of the world be mighty cold. mighty: 非常世界末日會(huì)很冷。世界末日會(huì)很冷。

         Prepare for the ice age! 為冰川時(shí)代作準(zhǔn)備!

         Protect the dodo way of life! Protect the dodo way of life! dodo: 古代巨鳥(niǎo)。保護(hù)豆豆鳥(niǎo)的生活方式!

         Survival separates the dodos from the beasts! Protect the dodo way of life!surv ival: 幸存者

         separate: 使分離

         beast: 野獸幸存者把豆豆鳥(niǎo)和其他野獸分開(kāi)來(lái)了。保護(hù)豆豆鳥(niǎo)的生活方式!為冰川時(shí)代做準(zhǔn)備!- - Sid: lce age?冰川時(shí)代?

         - - Diego: I"ve heard of these crackpots.crackpot: 瘋 子 我 聽(tīng) 說(shuō) 過(guò) 這 些 瘋 子 - - dodo A: Intruders.lntruder: 入侵者有闖入者!闖入者!- - dodo B: Now, don"t fall in. 別掉進(jìn)去 If You do, You will definitely...ln truders. Intruder...definitely: 一定掉進(jìn)去,就一定會(huì)…有闖…闖入者,闖入…哇!

         ..burn and die. 被燙死了- - Manfred: Can we have our melon back? Junior ’s hungry and...melon: 甜瓜

         junior: 年少者能把西瓜給我們嗎?小家伙餓壞了,他…

         - - dodo A: No way. This is our private stockpile for the ice age.private : 私人的

         stock pile: 庫(kù)存不行!這是我們?yōu)楸〞r(shí)代存下的儲(chǔ)備!

         Subarctic temperatures will force us underground for a billion years.subarctic: 亞北極的

         temperature: 溫度

         force : 迫使

         billion: 十億到那個(gè)時(shí)候我們就要在地下住好幾十億年呢!- - Manfred: So you got three melons? 只存三只西瓜?

         - - dodo A: If you weren"t smart enough to plan ahead, then doom on you.smart: 聰明的

         doom: 厄運(yùn)如果你們事先不好好作準(zhǔn)備那就死定了!- - All dodos: Doom on you. Doom on you. Doom on you. 死定了,死定了,死定了- - Manfred: Get away from me. Doom on you. 別過(guò)來(lái)- - Sid: Oh, no.

          No. 哦,不,不- - dodo A: Retrieve the melon.Tae kwon dodos, attack.retrieve: 重新得到

         tae

         kwon: !

         跆拳道奪回那西瓜!跆…跆拳道準(zhǔn)備!進(jìn)攻!- - All dodos: the melon. the melon, the melon, the melon... 西瓜!- - dodo C: There goes our last female. 最后一個(gè)女同胞也完了 got it, got it, got it.- -

         Don"t got it. 搶到了,搶到了,搶到了又沒(méi)了!

         The last melon. 最后的西瓜- - Diego: Sid. Now we gotta find more food.gotta: < 美 俚o > =go to 啊, Sid !還得再找吃的了!- - All dodos: Right, more to the right. Right, right, right. 再往右一點(diǎn)!- - Manfred: Look at that. Dinner and A show. 嘿,晚餐還有表演看- - All dodos: Left, Left, left. 不,左,左,左,不- - Sid: Now to find a meal befitting a conquering hero.conquering: 戰(zhàn)勝現(xiàn)在該找份象樣的大餐犒勞勝利英雄了 What ho? A foe? Come on, come on. You want a piece of me?ho: 呵,表示驚訝

         foe: 敵人是什么?敵人?來(lái)吧,想跟我干一架嗎?

         Spoils worthy of such a noble...spoil: 戰(zhàn)利品這戰(zhàn)利品值得我為它好好…

         - - Manfred: Bedtime, squirt.squirt: 噴射該睡了,小鬼 The triumphant return.triumphant: 成功噢,凱旋歸來(lái)了- - Sid: Huh? Oh, tha t. 呃?噢,那是 I"m so full. How about a good- - night kiss for your big buddy, Sid?buddy: 伙伴呃…我吃飽了該親親這個(gè)小朋友說(shuō)晚安了- - Manfred: He"s asleep. 噓,他睡著了- - Sid: I was talking to you. 我是在跟你說(shuō) Fine, I"ll tuck myself in.tuck: 用某物舒適地裹住算了,我自己睡吧 All right, good night. 好了,晚安- - Manfred: Will you s top it? 別吵了行嗎?

         - - Sid: All right, all right. I was trying to relax. 好吧,好吧,我是想放松- - Manfred: Oy.哎唷- - Diego: What the …

         搞什么- - Tiger D: Slice me. it ’o ll be the last thing you ever do 朝我上呀,看我不把你撕碎- - Diego: I"m working here, you waste of fur.- -

         Frustrated, Diego?waste of fur: 廢 物我在辦事,你這飯桶很郁悶吧, Diego ?

         - - Tiger C: Tracking down helpless infants too difficult for you?helpless: 無(wú)助的

         infant: 嬰兒找個(gè)小不點(diǎn)嬰兒對(duì)你來(lái)說(shuō)太難了?

         What are You two doing here?- -

         Soto"s getting tired of waiting.get tired of doing sth. 做某事不耐煩了你們倆來(lái)這干嘛?o Soto 已經(jīng)等得不耐煩了- - Tiger D: Yeah, he

         said "Come back with the baby, or don"t come back at all." 他說(shuō)要么帶著小孩回來(lái)要么就別回來(lái)了!- - Diego: I have a message for Soto.have a message for sb. 給某人捎口信替我捎個(gè)信給索托 Tell him I"m bringing the baby. 告訴他…我會(huì)帶孩子來(lái) And tell him I"m bringing... 再告訴他,我還帶…

         a mammoth. 一頭毛象- - Tiger D: A mam moth? 毛象?

         - - Tiger C: Mammoths never travel alone. 毛象從不單獨(dú)行動(dòng)- - Diego: This one does, and I"m leading him to Half Peak. 可這頭是例外我要帶他去“半峰”山- - Tiger D: Look at all that meat. Let"s get him. 嗚,瞧他那身肉,殺了他!- - Diego: Not yet. We"ll need the whole pack to bring this mammoth down. pack: 群體還不行!得叫大伙兒一起上才能擺平他 Get everyone ready. 讓大家快準(zhǔn)備 Now. 快去!- - Manfred: Where"s the baby? 孩子在哪兒?

         - - Diego: You lost it? 你把他丟了?

         - - Manfred, Diego: Sid.Sid.- - Animal H: It"s so ugly. Positively adorable.ugly: 難 看

         positively: 明確地

         adorable: 可愛(ài)的嗚,他可真丑。太可愛(ài)了- - Animal I: Hello, p umpkin. Hello, little baldy bean.pumpkin: 南瓜

         baldy: 無(wú)毛的

         bean: 豆你好,小心肝你好,沒(méi)毛的小家伙- - Animal H: Where"d you find it? 哪兒找到的?

         - - Sid: The poor kid, all alone in the wild. 這可憐的孩子一個(gè)人在荒野里 Sabers were closing in on him.saber: 騎兵

         closing in: 包圍幾只劍齒虎包圍了他 So I Just snatched him .snatch: 及時(shí)救助我把他…搶了過(guò)來(lái)噢,- - Animal H: So brave. 好勇敢- - Sid: Yeah, well, he needed me, and I only wish I had one of my own, too. 啊,是啊,他需要我我好想也能有一個(gè)自己的孩子- - Animal I: Really? I find that attractive in a male.attractive: 有魅力的是嗎?我…我就迷這樣的男子- - Sid: Alas. Who wouldn"t wanta fam ily, I always say.wanta: < 美俚 > =want o to 唉,誰(shuí)不想要個(gè)家庭呢- - Animal H: Where"ve you been hiding? 噢,真是相見(jiàn)恨晚是啊,- - Sid:

          Yeah, well, You know... 這……可不是嘛 Cute kid, huh? So, as I was saying, ladies...cute: 可愛(ài)的小淘氣,嗯?所以,正如我說(shuō)的,小姐們 Hey. Hi, Manny. 嘿, , 嗨 , Manny.- - Manfred: What"s the matter

         with you? 你怎么回事- - Sid: Excuse me, ladies. You just keep marinating and I"ll be right back.marinate: 把…浸泡在鹵汁中失陪一下,小姐們,你們?cè)谶@兒繼續(xù)泡著,我就回來(lái) 來(lái) Sexy. 性感- - Animal I: He"s not much to look at, but it"s so hard to find a family guy.他長(zhǎng)得不怎么樣可要找個(gè)顧家的太難了- - Animal H: Tell me about it.

         All the sensitive ones get eaten.sensitive: 靈敏的可不是嘛, , 那些細(xì)膩的都被吃光了- - Sid: No, no, no. Manny, please, I I’ ’ m begging you. I need him.beg: , 乞求不, Manny ,我求你了,我需要他- - Manfred: A Good- - looking guy like you? 怎么,小帥哥還用泡妞?

         - - Sid: You say that, but you don"t mean it.mean: 卑鄙的得了,你別寒磣 我了- - Manfred: No, seriously. Look at you. Those ladies, they don"t stand a chance.stand a chance: 有希望不,我當(dāng)真,瞧瞧你那兩個(gè)小姐都被你迷暈了- - Sid: You have A cruel sense of humor.cruel: 殘忍的你這幽默感還真刻毒- - Manfred: Don"t let me cramp your style.cramp: 束縛我不想攪你的好事- - Sid: Thanks, Manny. Yo u"re a pal. Without Pinky.pal: 朋友

         pinky: 帶淡紅色的謝謝, Manny ,真夠朋友,夠哥們別帶孩子去 Manny, I need him. 我需要他 So, ladies, where were we? 小姐們,說(shuō)到哪兒了?

         - - Frank: Carl.Carl ,- - Carl: Easy, Frank. 鎮(zhèn)靜, Frank- - Manfred: Pretty tail walks by, suddenly he moves like a cheetah. And that tiger...c heetah: 獵豹看見(jiàn)漂亮妞,他就象頭獵豹。還有那老虎…

         Yeah, Mr. Great Tracker. Can ’ t even find a sloth. 那“跟蹤大師”連樹(shù)懶都找不到 What am l? The wet nurse? What are you looking at, bone bag?bone: 骨我成什么了?奶媽?zhuān)磕阍诳词裁,小搗蛋?

         Look at you. You"re gonna grow into a great predator.predator: 食肉動(dòng)物瞧瞧你,你會(huì)長(zhǎng)成一獸 個(gè)大猛獸 I don"t think so. What have you got? You got a little patch of fur. 哼,我看不會(huì),你有什么,只有一撮毛 No fangs, no claws.fang: 尖牙

         claw: 利爪沒(méi)有尖牙,沒(méi)有利爪 You"re folds of skin wrapped in mush.fold: 折疊

         wrap: 包

         mush: 軟塊你的皮和肉是那么…軟綿綿 What"s so threatening about you? 你有什么可怕的?

         Does thi s look like a petting zoo to you? Huh? 嘿,這不是“動(dòng)物園”里摸小動(dòng)物 OK. All right, wise guy. You just earned a time- - out.earn: 獲得好吧,耍小聰明?該罰你坐一會(huì)兒了 You think that"s funny? How about this? 噢,你覺(jué)得好玩?那這個(gè)呢?

         You"ll be a little snack for the owls.snack: 小吃

         owl: 你 貓頭鷹貓頭鷹會(huì)吃了你 You"re a br ave little squirt, I"ll give you that. 你這小鬼還挺勇敢- - Sid: Thank goodness. Thank goodness. No. 謝天謝地!謝天謝地!

         A tiger. 有…老虎!

         Help. Help. 救命!救命!- - Diego: Where"s the baby? 孩子在哪兒?

         - - Sid: Manfred has him. 噢,他沒(méi)事,d Manfred 帶著 Just put me in your mouth. Come on. Hurry up. He got me. 快咬住我 快,他咬住我了!

         Help. 噢,救命- - Diego: Get away from me. 你別來(lái)煩我- - Frank: it went this way. 他往這邊跑了- - Carl: Over here. 這兒!- - Frank: Carl. The tiger beat us to him. 噢, Carl !老虎搶先得手- - Carl: Wait a minute. 檢查一下 He"s dead all right.沒(méi)錯(cuò),他的確死了- - Frank: Carnivores have all the fun.carnivore: 食肉動(dòng)物食肉 動(dòng)物就是開(kāi)心- - Sid: Gosh, I hate breaking their hearts like that. But you know how it is. 我也不想那么傷他們的心我是迫不得已 All right, thanks. You can put me down now. 好吧,謝謝,可以把我放下了 Manny.Manny.- - Manfred: Guys, I thought we were in a hurry. And Diego, spit that out.in a hurry: 匆忙

         spit : 吐我們不是急著趕路嗎? Diego ,把他吐出來(lái) You don"t know where it"s been. 別弄臟了嘴- - Sid: Boy. For a second there, I thought you were gonna eat me.媽呀,剛才有一會(huì)兒我還以為你真要吃了我- - Diego: I don"t eat junk food. thought You were gonna...junk: 垃圾我不吃爛雜碎,我還以為- - Sid: I thought you were gonna... Were you?我真以為你…你想嗎?

         Come on, wait up. Wait up. Come on, come on. Can you wait a second, please? 等等我,慢

          點(diǎn),慢點(diǎn)你們能等我一下嗎?

         Thanks for waiting. 謝謝等我- - Manfred: Three, two, one...3 、2 2 、 1Sure is faithful.faithful: 忠實(shí)的確實(shí)挺“忠誠(chéng)” Don"t make me reach back. 再鬧,我就要火了噢,- - Sid: He started it. .是他引起的- - Manfred: I don"t care who started it. I"ll finish it. 我不管誰(shuí)引起的,再鬧就罰!

         Modern architecture. It"ll never last.architecture: 建筑現(xiàn)代建筑,撐不了多久的- - Sid: Hi a, Manny. 嗨喲, MannyHi, Diego. 嗨, Diego .- - Manfred: Hey, Sid. 嘿, Sid. . You"re lost. No. 你迷路了,對(duì)嗎?

         - - Diego: I know exactly w here we are. 沒(méi)有,我很清楚我們?cè)谀膬? - Manfred: Ask him directions.direction: 方向讓他指指方向- - Diego: I don"t need directions.。

         我不要他指方向。

         - - Manfred: Fine, I"ll ask him. 算了,我來(lái)問(wèn)他 Buddy. You see any humans go by here? 嘿,伙計(jì)你看見(jiàn)有人類(lèi)經(jīng)過(guò)嗎?

         - - Sid: I love this game. I love this game. OK, OK. 嗚,我喜歡猜 字 ,OKThree words. First word. Stomp. No, no. Stamp, stamp.stomp: 跺腳三個(gè)字,第一個(gè)字呃…“跺“,不,“踩”- - Manfred: Let me try. Pack. 我猜猜,呃…“群”! !- - Sid: Good one, Manny.Pack of long teeth and claws.猜得好, Manny ,一群長(zhǎng)牙…和爪子 Pack of wolves? Pack of...pack of : 一群

         wolves: 狼( wolf的復(fù)數(shù))

         一群狼? ? 一群…

         Pack of bears? Pack of fleas?flea: 跳蚤呃,一群熊! ! 一群跳蚤 ?Pack of whiskers? Pack of noses?whisker: 胡須一把胡須? ? 一群…鼻子 ?Pachyderm? Pack of lies.pachyderm: 厚皮類(lèi)動(dòng)物呃…厚皮動(dòng)物? ? 一連串謊言 !Pack of troubles. Pack a wallop. Pack of birds.wallop: 痛打一堆麻煩! ! 一群打手! ! 呃,一群鳥(niǎo) !Pack of flying fish. 一群飛魚(yú)- - Die go: Great news. I found a shortcut.shortcut: 捷徑嘿! ! 好消息! ! 我找到一條近路! !- - Manfred: What do You mean, shortcut?什么近路? ?- - Diego: I mean faster than the long way around. 就是走著要比走長(zhǎng)路快- - Sid: I know what a shortcut is. 噢! ! 我知道什么叫“近路”! !- - Diego: Either we beat the humans to Glacier Passor

         we take the long way and miss "em. 我們穿過(guò)去就能比人類(lèi)先到“冰川道”不然就會(huì)錯(cuò)過(guò)他們- - Manfred: Through there? What do you take me for? 穿過(guò)那兒? ? 你把我當(dāng)什么了? ?- - Diego: This time tomorrow, you could be a free mammoth. 明天這個(gè)時(shí)候你…就可以自由了 Or a nanny. I never get tired of peekaboo.nanny: ” 保姆或繼續(xù)做保姆。玩“躲躲貓” 我是不會(huì)膩的- - Sid: Guys. Guys. Check this out. 伙計(jì)們, , 瞧這個(gè)- - Man...

        相關(guān)熱詞搜索:臺(tái)詞 冰河世紀(jì) 全集

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com