翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-08 來源: 精準(zhǔn)扶貧 點(diǎn)擊:
筆譯工作坊實(shí)習(xí)報(bào)告 學(xué)
院:
理工 學(xué)院
專業(yè)方向:
翻譯
學(xué)生姓名:
班級學(xué)號:
L141 14L13510 34
2016 年 9 月
。
實(shí)習(xí)報(bào)告
我就是一名大三翻譯專業(yè)的學(xué)生,在大三的上半年里我們進(jìn)行了童謠翻譯物聯(lián)網(wǎng)翻譯與文學(xué)翻譯,學(xué)到了很多東西,我們每個(gè)小組平均有 4、5 個(gè)人左右,把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識與方法全面地結(jié)合起來,經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐使我們能相對忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。
老師給了我們份小說英文材料,包括前言與三章內(nèi)容。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)就是完成所有材料的翻譯。我們計(jì)劃將所有材料在一周內(nèi)翻譯完成。
翻譯就是一門必須親自動手實(shí)踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)與不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多瞧各方面書籍與新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅就是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
我們的主要任務(wù)就是進(jìn)行英譯漢與漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一就是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二就是百度搜索工具;三就是有道詞典;四就是英漢詞典;五就是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞與詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度與有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。她們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就就是英漢與漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最
后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。
在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就就是一種進(jìn)步。人生總歸會有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價(jià)值,勇敢面對每一個(gè)挑戰(zhàn)。
翻譯就是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵就是無稽之談,光有理論知識而不實(shí)踐操作也就是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊瞧別人游,或只聽教練講解,就是學(xué)不會的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐與間接的實(shí)踐。
所謂直接的實(shí)踐,就就是自己親身參加的實(shí)踐,也就就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西就是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也就是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。
所謂間接的實(shí)踐,就就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文瞧一瞧,在詞語與風(fēng)格方面定會有所借鑒。別人的譯文就是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,瞧了別人的譯文,就就是從事間接實(shí)踐。為了通過實(shí)踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實(shí)踐中自己翻譯水平與能力能夠得到相應(yīng)的提高與發(fā)展,我在完成計(jì)劃工作后,我開始了我的翻譯實(shí)習(xí)工作。
我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程與基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求就是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處與溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
通過這次實(shí)習(xí),不僅收獲了工作與為人處事方面的經(jīng)驗(yàn),對本不就是自己專業(yè)的文秘工作也有了初步的了解。也瞧到了自己需要提高的地方,在以后的學(xué)習(xí)中既要重視對知識的掌握,更重要的就是通過每一次珍貴的實(shí)習(xí)機(jī)會,將理論與實(shí)際結(jié)合起來,為將來更好的適應(yīng)社會打下基礎(chǔ)。針對以上總結(jié),在今后的學(xué)習(xí)與生活中我要做到以下五點(diǎn):
其一就是加強(qiáng)溝通能力。專業(yè)知識固然重要,但良好的溝通能力就是讓別人發(fā)現(xiàn)您能力的前提。如果以后將從事商務(wù)方面的工作這點(diǎn)更為重要。表面上瞧來,它只就是一種能說會道的能力,可實(shí)際上它卻包羅了一個(gè)人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。
其二就是要發(fā)揚(yáng)團(tuán)隊(duì)精神,不論就是在學(xué)校生活還就是在社會生活中,只要就是處在一個(gè)集體中這一點(diǎn)都會起到非常重要的作用。而因?yàn)榫褪仟?dú)生子女的關(guān)系,在這一方面我做的很不夠。
其三就是要加強(qiáng)英語的學(xué)習(xí)。作為自己的專業(yè),在這樣的小城市中雖然因?yàn)榫蜆I(yè)面太窄可能無法頻繁的應(yīng)用,但卻可以成為我的優(yōu)勢。但在實(shí)習(xí)的過程中這個(gè)優(yōu)勢卻并不突出,這都就是因?yàn)槲业膶I(yè)水平有待提高。
在今后的學(xué)習(xí),我要通過擴(kuò)大詞匯量增大閱讀面來提高自己的英語水平。并且要拿到大學(xué)英語四極證,否則作為英語專業(yè)的學(xué)生就太沒有說服力了。這樣就會在我求職的過程中增加一快很有分量的砝碼。
相關(guān)熱詞搜索:實(shí)習(xí)報(bào)告 翻譯 專業(yè)
熱點(diǎn)文章閱讀