[許淵沖:歲月困不住的人生,王晶晶閱讀附答案]王晶晶
發(fā)布時(shí)間:2019-03-02 來(lái)源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:
許淵沖:歲月困不住的人生
王晶晶
得到中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)那年,許淵沖虛齡90歲。
很多人都覺(jué)得,這怕是老先生此生最高的榮耀了,結(jié)果2014年8月2日,93歲的許淵沖又榮獲了國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)北極光獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)自1999年設(shè)立以來(lái)首位獲此殊榮的亞洲翻譯家,給中國(guó)文化界狠狠地爭(zhēng)了一口氣。
時(shí)下有個(gè)熱門的詞叫“無(wú)齡感生活”,說(shuō)的就是許淵沖這樣的人。90多歲的老人,骨瘦如柴卻聲如洪鐘,聽(tīng)力不好但思路清晰,記憶力更是好得讓年輕人都要羨慕。家里書(shū)桌上,放著正在翻譯中的莎士比亞作品集。“我已經(jīng)翻完4本了,兩個(gè)月譯一本,目標(biāo)是譯完莎翁全集”。老先生的150多部譯作里,有一大半都是退休后才出版的。
這樣的人生,歲月根本就困不住。
獲得過(guò)諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)的楊振寧和許先生在西南聯(lián)大是同屆。在他眼里,相見(jiàn)第一面,這個(gè)叫做許淵沖的同學(xué)就“沖勁十足”。1957年,同學(xué)楊振寧得了諾貝爾獎(jiǎng)。許淵沖覺(jué)得自己不能落后,在外語(yǔ)領(lǐng)域也要搞出名堂。到1958年,他已有4本譯著。
看到他的一些事跡,你會(huì)覺(jué)得他真是個(gè)自負(fù)的“狂人”。
他印過(guò)一張名片,上面赫然寫著“書(shū)銷中外六十本,詩(shī)譯英法惟一人”。他評(píng)點(diǎn)過(guò)自己的翻譯水平,“不是院士勝院士,遺歐贈(zèng)美千首詩(shī)”。他敢說(shuō)“我的翻譯超越了毛澤東詩(shī)詞原文”。其實(shí)許淵沖并不狂,他只是像一個(gè)戰(zhàn)士一樣,堅(jiān)守自己的陣地,絕不妥協(xié)!暗浆F(xiàn)在還有人不贊成我的觀點(diǎn)。我不認(rèn)為自己狂,因?yàn)槲艺f(shuō)的都是事實(shí)。我堅(jiān)信自己是對(duì)的!
2004年和2008年,許淵沖提出了“中國(guó)學(xué)派”的翻譯理論。他從兩千多年前的老子處找到源頭,到近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,錢鍾書(shū)的“化境”,形成一套具有中國(guó)傳統(tǒng)文化思想內(nèi)核的文藝?yán)碚摗?/p>
許淵沖說(shuō),在西方,翻譯是科學(xué)!翱茖W(xué)解決不了文學(xué)問(wèn)題。文學(xué)要美。要有全局觀點(diǎn),不要只注重表面形式,而要把文章里面的內(nèi)容翻出來(lái),這樣才能使中國(guó)文化走向世界!
為了能使中國(guó)文學(xué)走向世界,許淵沖教授選擇了其中他所喜歡并能譯成韻文的作品,書(shū)中許先生的譯筆優(yōu)美,成功地再現(xiàn)了原作的意境。其代表作為《漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首》,許淵沖教授對(duì)原作的理解精深獨(dú)到,將原作的妙處表達(dá)得淋漓盡致,加之又熟諳中英詩(shī)律,細(xì)刻精雕,成功地再現(xiàn)了原作的意境。所以他的作品往往能給讀者留下深
刻印象,深得廣大外國(guó)讀者的好評(píng)。
翻譯對(duì)許淵沖來(lái)說(shuō),也是讓他身心愉快的不老靈藥!拔野,天天和古人打交道。我現(xiàn)在翻莎士比亞,我就跟莎士比亞打交道。我亦古亦今,我的現(xiàn)代就是古代,古代就是我的現(xiàn)代,我足不出門,來(lái)往的都是古代名人,這是超越時(shí)空的交流。所以我是非常愉快的。不翻譯,我每天做什么呢?”
有人問(wèn):“為什么要重新翻譯莎士比亞的作品呢?”他說(shuō):“100個(gè)人注解,就有100個(gè)不同的解釋。我有我的新意見(jiàn)啊,我現(xiàn)在邊譯邊參考兩個(gè)版本,一個(gè)朱生豪的,一個(gè)卞之琳的。他們翻得好的地方,我保留。不好的,我改掉。”
“翻譯是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普羅米修斯,永遠(yuǎn)進(jìn)行著自己的事業(yè)!焙驮S淵沖相交甚篤的翻譯家許鈞說(shuō)。
年齡不是問(wèn)題。對(duì)許淵沖來(lái)說(shuō),最好的年華是現(xiàn)在。“因?yàn)槲一畹迷骄,學(xué)得越多,看得越多,越有經(jīng)驗(yàn)。靈感是不會(huì)隨著年齡增長(zhǎng)而逝去的!
最后的也是最好的,恰如老先生的人生。
(有刪改)
相關(guān)鏈接
①95歲的翻譯家許淵沖是個(gè)“異數(shù)”——時(shí)間好像忘了把他變成老人。傍晚,北大暢春園,他總要獨(dú)自騎著自行車,遛上個(gè)把小時(shí)。騎車是他退而求其次的健身項(xiàng)目,游泳才是最愛(ài)。兩年前,游泳館的工作人員看他都九十多了,再也不敢放行。(文匯報(bào)《許淵沖:譯道獨(dú)行俠》)
②談到即將出版的27冊(cè)的《許淵沖全集》,許先生說(shuō):“集子就是把幾十年工作的精華都集中起來(lái)。我的翻譯也有很一般的,也有糟粕的。精華也是受前人的啟發(fā)。精華留給后來(lái)者,我也是中華文化的一環(huán),把美一代代地傳遞下去——這是我的中國(guó)夢(mèng)!保ㄌ镉尽斗g大家許淵沖:曾被指為提倡亂譯的千古罪人》)
4.下列針對(duì)上述材料的理解,不準(zhǔn)確的一項(xiàng)是(3分)
A.許淵沖是亞洲首位獲得國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)的翻譯家,這一榮譽(yù)是對(duì)他翻譯事業(yè)的最高褒獎(jiǎng)。
B.許淵沖很想在外語(yǔ)領(lǐng)域做出可觀的成績(jī),與同屆校友楊振寧獲得諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)有關(guān),他不甘落于人后。
C.為構(gòu)建“中國(guó)學(xué)派”的翻譯理論,許淵沖查找源頭,多方借鑒,從而形成一套深具中國(guó)傳統(tǒng)文化思想內(nèi)核的文藝?yán)碚摗?/p>
D.許淵沖的作品能深受外國(guó)讀者的好評(píng),因?yàn)樗麚碛幸徽淄暾姆g理論,能以韻文形式再現(xiàn)中文原作的意境。
5.下列針對(duì)上述材料的分析,不準(zhǔn)確的兩項(xiàng)是(4分)
>
A.許淵沖看似狂傲,實(shí)則是對(duì)翻譯事業(yè)的自信和堅(jiān)守,他相信自己是對(duì)的,堅(jiān)守著自己對(duì)翻譯的理解,絕不妥協(xié)。
B.在許淵沖看來(lái),只有用今人的思想去理解古人的行為,才能在超越時(shí)空的交流中獲得非常愉快的心理感受。
C.為了能成功再現(xiàn)原作的妙處,許淵沖即使參考朱生豪和卞之琳的譯著,也能夠不拘泥于他們的翻譯,表達(dá)自己的理解。
D.選文融記敘、描寫、議論于一爐,生動(dòng)表現(xiàn)了許淵沖自信狂妄、才華橫溢、老當(dāng)益壯、精益求精等多個(gè)特點(diǎn),比較全面地展示了他的一生。
E.文章多次直接引用傳主原話及其他名家的評(píng)價(jià)與介紹,增強(qiáng)了文章的真實(shí)性,也讓傳主的形象更加真實(shí)可感、生動(dòng)豐富。
6.“歲月困不住”許淵沖的人生,在原文中有哪些表現(xiàn)?請(qǐng)結(jié)合材料簡(jiǎn)要概括并分析。(5分)
參考答案:
4.D(“深受外國(guó)讀者的好評(píng)”與“他擁有一整套完整的翻譯理論”無(wú)關(guān))
5.BD(B“用今人的思想去理解古人的行為”無(wú)依據(jù)D此文未全面展示他的一生,且“狂妄”
表述不夠準(zhǔn)確)
6.①歲月困不住他的身體狀態(tài)。年過(guò)九旬,依然堅(jiān)持鍛煉。
②歲月困不住他的工作狀態(tài)。一生筆耕不輟,退休后仍有大量譯著。
③歲月困不住他的夢(mèng)想。他渴望一生中有可傳世的翻譯精品,所以翻譯時(shí)“細(xì)刻精雕”(一
點(diǎn)1分,兩點(diǎn)三分,三點(diǎn)五分)
相關(guān)熱詞搜索:許淵沖:歲月困不住的人生 王晶晶閱讀附答案 困驢的啟示閱讀答案 翻譯與人生 許淵沖
熱點(diǎn)文章閱讀