菜肴圍邊制作 菜肴翻譯師,一年狂賺60萬
發(fā)布時(shí)間:2020-03-01 來源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:
據(jù)統(tǒng)計(jì),目前在中國工作、居住的外國人高達(dá)上千萬,每年來華旅游的老外更是逾5000萬人次。然而有一種現(xiàn)象卻頗令人感到尷尬和頭疼,在許多城市,小到特色餐館,大到賓館酒店,使用的菜譜大都存在英語錯(cuò)誤,有的甚至錯(cuò)得離譜。這不僅給老外帶來了不便,更關(guān)乎著一個(gè)城市乃至一個(gè)國家的形象。在老外云集的上海,一位叫邊羽的女孩從中發(fā)現(xiàn)了商機(jī),她大膽當(dāng)“外文萊肴翻譯師”,僅僅一年多時(shí)間就賺了60多萬元。
“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,
這樣的菜名你懂不
2006年6月,邊羽從上海外國語大學(xué)畢業(yè)后,進(jìn)入到上海一家翻譯公司擔(dān)任翻譯員。良好的英文功底及在工作中大量的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,使得邊羽成為了公司里的一員“實(shí)力戰(zhàn)將”。不少時(shí)候,公司里接到難度系數(shù)高的翻譯業(yè)務(wù),領(lǐng)導(dǎo)便交由邊羽完成。憑著出眾的英文水平及工作之便,性格外向的邊羽還結(jié)交了許多外國朋友。
10月的一個(gè)周末,朋友約翰跟杰西給邊羽打來電話,邀她一起聚餐。三人來到一家中餐館,出于禮貌,邊羽讓兩位外國朋友點(diǎn)菜,但他們一致推讓,說看不懂菜譜。邊羽頗為不解,
“這上面每道菜后面不是有英文翻譯嗎?”沒想到約翰連連擺手,“邊小姐,你仔細(xì)看看就明白了,這些菜名簡(jiǎn)直太恐怖了。”邊羽更加不明白了,拿起菜譜認(rèn)真看起來,不看不知道,一看嚇一跳,原來菜譜上的英文全都采用了生硬的“直譯”:“口水雞”被譯成“Slobbering Chicken”(流口水的雞),“螞蟻上樹”被譯成“Ants ClimbingTree”(一堆在爬樹的螞蟻)……這樣的翻譯讓邊羽忍俊不禁。隨后,三人圍繞著菜譜翻譯這一話題討論了起來,約翰和杰西不約而同地表示,他們?cè)谏虾S龅筋愃频姆g已經(jīng)司空見慣,每次他們?cè)陲埖昃筒,都用手?shì)向服務(wù)員比劃半天,偶爾遇到“熟悉”的,便報(bào)出諸如“beancurdmade by a pockmarked womml”(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)、“four gladmeat balls”(四個(gè)高興的肉團(tuán))之類的英文菜名,其實(shí)他們要點(diǎn)的是麻婆豆腐跟四喜丸子。
聽著約翰和杰西的點(diǎn)菜經(jīng)歷,身為翻譯的邊羽心里有些不是滋味。買單時(shí),她叫來飯店老板,將菜譜上的一些重大失誤如實(shí)告訴了對(duì)方。老板一聽,自己也忍不住笑出聲來,“怪不得每次外國顧客都表示看不懂菜譜!其實(shí)當(dāng)初我們制作這份菜譜時(shí),因?yàn)榈昀锏娜擞⑽亩疾惶,最后還是在網(wǎng)上用翻譯軟件完成這些菜品翻譯的,沒想到譯成這樣!
隨后幾次在飯店就餐,邊羽有意識(shí)地注意起菜譜上的英文翻譯,發(fā)現(xiàn)類似的問題相當(dāng)普遍。邊羽想,自己每到一家飯店就幫飯店指錯(cuò),既費(fèi)時(shí)又麻煩,有些菜品一時(shí)半會(huì)兒難以想到恰如其分的翻譯,而且自己光顧的飯店對(duì)于整個(gè)城市而言,不過是九牛一毛,何不發(fā)揮自己的長(zhǎng)處,將菜品按照生動(dòng)、貼切的標(biāo)準(zhǔn)一一翻譯出來,然后將成果出售給各家飯店呢?如此一來,不僅可以獲得一定的報(bào)酬,而且還能為城市文明貢獻(xiàn)一份力量!一想到前來上海觀光旅游的外國人不計(jì)其數(shù),常住外國人口更是高達(dá)10萬多人,邊羽斷定這份還未出籠的成果肯定會(huì)大受歡迎。
“賽海蜇拌火鴨絲”, “英文菜肴詞典”高難翻譯走俏上海
2007年3月,邊羽利用業(yè)余時(shí)間,開始有意識(shí)地搜集起中式菜肴名單。每次在外面吃飯,她都會(huì)掏出―個(gè)小本子,然后將所有菜品一一抄寫下來,除了一些傳統(tǒng)的家常菜外,更多的需要留意一些頗為講究的菜肴:香妃雞、三杯雞翅、賽海蜇拌火鴨絲、云腿芥菜膽、陳皮鴨?、八寶辣醬、紅燒獅子頭……有一次,一位不知情的老板發(fā)現(xiàn)邊羽正抄寫著自家菜譜,以為她是其他飯店派來專門抄襲菜譜的“臥底”,于是立即奪過她的小本子。邊羽趕緊解釋。飯店老板一聽,連連道歉,他還主動(dòng)將自己的電話抄寫給邊羽,“等你制作好以后,請(qǐng)你務(wù)必與我聯(lián)系,就當(dāng)我提前預(yù)定一份!
經(jīng)過將近一個(gè)月的勞作,邊羽搜集到了800多道菜肴,幾乎囊括了平常所能見到的所有菜品。而后,她又開始起翻譯工作。拼搏了一個(gè)多月,800多道菜肴終于有了英文名字。對(duì)于那些簡(jiǎn)單而常見的菜肴,邊羽基本上沿用了常規(guī)翻譯,只作了一些使之更為貼切的改動(dòng),而更多菜肴的翻譯,則凝結(jié)著她獨(dú)創(chuàng)的心血。
接著,邊羽將自己的得意之作拿到打印店用A4紙打印了50份,每份共8頁。經(jīng)過簡(jiǎn)單裝訂后,邊羽便抽下班時(shí)間拿著它們開始在附近幾條街的飯店推銷起來。鑒于自己推銷的是“知識(shí)產(chǎn)品”,又獨(dú)此一家,邊羽將此定價(jià)為100元。她先是來到一家“小橋人家”的飯店進(jìn)行推銷,但遭到拒絕。
盡管這次推銷不成功,但邊羽得知了一個(gè)重要信息,那就是只有那些上檔次、有老外光顧的飯店才會(huì)需要這份英文菜單。找準(zhǔn)定位后,邊羽來到一些裝修頗為講究、尤其是外國顧客常光顧的飯館,再次推銷起來。由于他們?cè)谥暗慕?jīng)營過程中,時(shí)常會(huì)遇到外國顧客對(duì)菜肴表示不解的情況,因此當(dāng)邊羽上門推銷時(shí),這些飯店幾乎無一例外地都掏錢購買。僅僅一周,邊羽的英文菜譜就賣了30余份,收入達(dá)3000多元。在隨后的電話回訪中,不少飯店老板表示,“哎呀,多虧了你的英文菜譜,當(dāng)我們根據(jù)你這份英文菜單重新制作了菜譜后,老外們?cè)邳c(diǎn)菜時(shí)一目了然,對(duì)菜品的新翻譯更是贊賞有加!”
隨后,邊羽又根據(jù)飯店老板們的建議,將之前簡(jiǎn)陋的英文菜單制作成為精美時(shí)尚的小冊(cè)子,并命名為“英文菜肴詞典”。經(jīng)過重新包裝后,銷路十分火爆!
網(wǎng)羅外文人才,成立“菜品翻譯工作室”自己當(dāng)老板
眼見自己的“副業(yè)”干得風(fēng)生水起。2007年7月,邊羽辭去了工作,一心一意投入到“英文菜肴詞典”上面。為了方便飯店主動(dòng)同自己聯(lián)系,邊羽還制作了一份名片,上面寫著“英文菜譜翻譯師”。
由于不斷散發(fā)廣告單,“英文菜譜翻譯師”這個(gè)新興職業(yè)逐漸引起了一些當(dāng)?shù)孛襟w的關(guān)注。更有趣的是,許多賓館、咖啡館的老板也紛紛同邊羽聯(lián)系,對(duì)她的“英文菜肴詞典”表示出濃厚的興趣。有時(shí),也會(huì)受到這樣的質(zhì)疑:“憑什么證明你的翻譯就很到位?”對(duì)于這樣的質(zhì)疑,邊羽不僅沒有生氣,反而覺得對(duì)方質(zhì)疑得很有道理,對(duì)此她特意制作了一份有20多道菜的英文翻譯的小卡片,作為“試用品”供對(duì)方檢驗(yàn)。同時(shí),她還承諾:凡是發(fā)現(xiàn)她的英文菜單中出現(xiàn)原則性失誤,將賠償對(duì)方5000元。飯店老板們見她底氣十足,紛紛放心購買。邊羽的收入也隨之不斷增加,最多的一個(gè)月她賺過5萬多元。
在推銷“英文菜肴詞典”的過程中,邊羽不時(shí)會(huì)遇到這樣的情況:對(duì)方飯店里有的菜,自己的詞典里卻找不到相對(duì)應(yīng)的翻譯。每當(dāng)這時(shí),對(duì)方總是要求她在更新過后才愿意購買。而就在一次又一次的更新中,幾個(gè)月下來,邊羽的“英文菜肴詞典”所囊括的菜品由最初的800多種增加到了3000余種。2008年3月,為了方便飯店根據(jù)菜肴中文名查詢相對(duì)應(yīng)的英文翻譯,邊羽一改舊版本上雜亂無序的排列方式,特意增加了“智能查詢功能”,提供了按菜系查詢、按中文首寫字母查詢、按菜肴主料查詢等多種查詢法,由此一來極大地提高了飯店在實(shí)際使用過程中的查找效率。
2008年7月的一天,一家位于黃埔區(qū)繁華地段餐廳的老板在購買“英文菜肴詞典”幾天后,給邊羽打來電話:“你的英文菜肴詞典太出色了!可我們這兒的外國顧客除了有來自英美等國的,更多的是來自西班牙,要是你能制作一份西班牙語版的菜肴詞典就好了。”對(duì)方原本只是試探性地提議一下,沒想到卻拓展了邊羽的思路:在上海生活的外國人不一定都熟悉英文,對(duì)于那些使用非英語語種的外國顧客而言,同樣需要一份自己能看懂的菜譜。由于邊羽不懂其他外語,于是她將菜單翻譯成西班牙語的業(yè)務(wù)交給了國內(nèi)一家頂尖級(jí)的翻譯公司,讓他們?cè)诒硎霰疽獾幕A(chǔ)上盡量翻譯得優(yōu)美,遇到實(shí)在不易翻譯的,則在菜名的漢語拼音后加個(gè)括號(hào)簡(jiǎn)要說明菜的主輔料。由于西班牙語版的菜肴詞典更為稀缺,因此邊羽將價(jià)格定為每份300元。即便如此,仍有不少飯店紛紛購買。對(duì)他們來說,能拿出一份西班牙語版的菜譜遞到西班牙顧客手中,不僅為對(duì)方提供了點(diǎn)菜便利,更讓對(duì)方感受到一份尊重。
隨后,邊羽又制作了法文版、意大利文版、俄文版、德文版等多個(gè)外語版本的菜肴詞典,十分暢銷。尤其是在2009年3月27日上海舉行“迎世博400天行動(dòng)暨世博進(jìn)社區(qū)主題宣傳日”活動(dòng)后,邊羽的生意更為火爆,許多飯店的老板紛紛打來電話,表示愿意“徹底掃除垃圾,凈化English環(huán)境”,用最準(zhǔn)確和最周到的外文菜單迎接各國顧客和世博會(huì)的到來。
截至目前,邊羽憑著銷售外文菜肴詞典共賺取了60余萬元,下一步,她還準(zhǔn)備招聘一批高素質(zhì)的外語人才,成立一家“菜品翻譯工作室”。
短短兩年時(shí)間,便取得了這樣的成績(jī),每當(dāng)身邊有朋友投以羨慕的目光時(shí),邊羽一點(diǎn)也不謙虛地說道:“其實(shí),每個(gè)人身邊都有不少小商機(jī),就看你能否敏銳地捕捉到并果斷出擊!”
(摘自《商業(yè)文化》雜志)
相關(guān)熱詞搜索:菜肴 狂賺 翻譯 菜肴翻譯師 一年狂賺60萬 菜肴翻譯師 翻譯資訊
熱點(diǎn)文章閱讀