[譯制片的前世今生] 譯制片
發(fā)布時間:2020-03-14 來源: 歷史回眸 點擊:
譯制片,蠻荒過后的一份藝術(shù)滋養(yǎng)。那樣的聲音永遠不會因為時間的推逝而模糊,因為它們早已凝聚成了歷史。它們提供的不僅是一部好看的影片,更是一段認知世界的經(jīng)驗,一種觸摸未知的媒介。――編者手記
今年金雞百花電影節(jié)最讓我難忘的片斷,是年屆九旬的袁乃晨獲得金雞獎終身成就獎,全場起立致敬的場景。袁乃晨是新中國譯制片的開拓者,60年前,他和一批志同道合者開始譯制新中國第一部外國影片――前蘇聯(lián)電影
《普通一兵》。
中國第一部譯制片的誕生
那是在東北剛剛解放的那個冬天,袁乃晨踱步在白茫茫的原野,忽聽得村里的大喇叭廣播,覺得“播音員”的聲音不錯,于是就把這名還是村長的“播音員”馬靜圖拉到譯制組。為了符合譯文的口語化特點和畫面對口形的要求,《普通一兵》腳本的中文譯稿幾經(jīng)修改。排練時,袁乃晨用秒表掌握時間,與孟廣鈞一起反復(fù)實驗琢磨,逐個糾正拼音上的問題和不足。比如,配音演員說出中文的口型開合程度及其節(jié)奏必須與俄文一致,同時說出的中文不能過于僵硬,為此他們反復(fù)修改調(diào)整譯文,直到滿意為止。電影中馬特洛索夫在沖向敵人的碉堡時高呼:“烏拉!”俄文的意思是“萬歲!”不符合中文的表達習慣,他們就改為“沖啊”,結(jié)果口型合適,聽起來很自然,效果很好。于是第一部說中國話的外國片《普通一兵》在極其艱苦、簡陋的條件下誕生,引起轟動,得到蘇聯(lián)專家的贊揚,袁乃晨也成為世界第一位譯制片導(dǎo)演,被稱為“中國譯制片之父”。
譯制片(dubbed film),又稱“翻譯片”。1948年1月8日,大上海大戲院公映了由20多名華僑譯配的意大利電影《一舞難忘》,從此,中國人看外國電影結(jié)束了幻燈字幕時代、譯意風時代,進入譯制片時代。同年9月,解放區(qū)的東北電影制片廠翻版組成立。
袁乃晨在電影節(jié)當天的致謝發(fā)言中一直將譯制片稱作“翻版片”。我曾經(jīng)看過顧鐵軍的一種觀點,他認為“經(jīng)過譯制配音的外國電影變成了中國的譯制片,這是一個不小的變化,它在某種程度上改變了電影的性質(zhì),使它不再是純粹的外國產(chǎn)品,而是一定程度上的中國電影產(chǎn)品。”
那個時代,譯制片這一藝術(shù)形式在全世界尚屬首創(chuàng),《普通一兵》的譯制成功極大地鼓舞了東北電影制片廠(1955年2月28日改為“長春電影制片廠”)譯制人員,他們毫不懈怠,一部又一部地譯制新片,一發(fā)不可收拾,僅在1949年下半年就接連完成了另外兩部蘇聯(lián)電影的翻譯,即《俄國問題》、《偉大的轉(zhuǎn)折》。第二年的產(chǎn)量更令人咋舌,多達31部。東北電影制片廠生產(chǎn)的譯制片在具有中國民族電影光榮傳統(tǒng)的上海也產(chǎn)生了強烈的反響,激發(fā)了那里電影界同行開展電影譯制的熱情,于是上影廠派出陳敘一率六人到東北學(xué)習。1957年上海電影譯制廠誕生,這是我國惟一一家專門從事電影譯制的廠家。從此,黑土地的“東北腔”和海派文化的配音美聲奏響了“人性”的交響樂。
從“露音間”到面向
世界的窗口
那時,上海電影制片廠的條件也十分簡陋。人們戲稱錄音間為“露音間”――那是設(shè)在舊車棚改造的廠部三層樓樓頂上的小房間,錄音的環(huán)境很差,只有一臺放映機和一臺蘇聯(lián)制造的小型單聲道光學(xué)錄音機,大家因陋就簡用麻袋片包上稻草覆蓋在墻壁上當作隔音板,冬天用棉被擋風,夏天弄來一些冰塊降溫。然而,就是在這樣的條件下,上海電影制片廠翻譯片組制作了《鄉(xiāng)村女教師》(1950年譯制)、《列寧在一九一八》(1951年譯制)等一大批制作精良的上乘之作,成為深受觀眾喜愛的譯制片經(jīng)典。
建國初期,我國在文化上相當開放,進口電影國家的范圍不斷擴大,選片只考慮影片本身的思想性和藝術(shù)性,而不在乎出產(chǎn)國的國家制度。開始時,進口的完全是蘇聯(lián)電影,后來擴大到東歐國家,再后來擴大到整個歐洲和亞、非、拉、美諸國。從建國到“文革”前的17年電影時期,我國曾從32個國家進口電影,譯制片為中國人打開了有史以來最大的一個面向全世界的窗口。顧鐵軍曾說:“譯制片是中外兩種文化交相輝映而幻化出的一個奇妙世界。作為外國電影的中國觀眾,我們懷著一顆中國心,通過我們親切的母語傾聽著外國人的心聲,感受著遙遠國度的風土人情,離奇怪異卻又似曾相識。”
于是那些聲音就像美麗的回憶和傳說讓我們記憶猶新。1958年,上海電影譯制廠譯制了《王子復(fù)仇記》,著名影星勞倫斯•奧立弗的演技與孫道臨的配音可謂珠聯(lián)璧合、相得益彰,他們共同塑造的瀟灑、有激情、充滿悲劇色彩的丹麥王子打動了無數(shù)中國觀眾。還有邱岳峰,所有熱愛電影的人都無法忘記《簡•愛》(1972年譯制)里羅切斯特那一聲絕望的“簡――”。據(jù)說這部由喬治•斯科特主演的影片,在歐美毫無影響,是邱岳峰和李梓奢侈地給了它們新的藝術(shù)生命。意大利一位漢學(xué)家稱贊《警察與小偷》里邱岳峰的配音:“這名演員是一位不會說意大利語的意大利人,而且還是地道的西西里人。”
而在“文革”期間,電影界人士深受迫害,萬馬齊喑,譯制片的產(chǎn)量更是很少,片源國家的數(shù)量也很有限。當時深受觀眾歡迎,后來產(chǎn)生較大影響的譯制片有朝鮮的《看不見的戰(zhàn)線》、《鮮花盛開的村莊》、《賣花姑娘》,南斯拉夫的《橋》、《瓦爾特保衛(wèi)薩拉熱窩》,阿爾巴尼亞的《伏擊戰(zhàn)》、《寧死不屈》等。
享受人聲的
美和尊嚴、優(yōu)雅和熱度
“文革”結(jié)束,中國電影迎來了春天。在新環(huán)境下,觀眾恢復(fù)了對外國電影的娛樂需要,電影譯制的產(chǎn)量逐步恢復(fù),大量優(yōu)秀外國影視進入中國,一部部優(yōu)秀的電影在配音大師們的演繹中變成人們心中永恒的經(jīng)典。1977年,上譯廠遷至永嘉路383號,在這里締造了80年代譯制片的輝煌。《佐羅》、《追捕》、《虎口脫險》等一批經(jīng)典譯制片在這里誕生,邱岳峰、李梓、蘇秀、趙慎之、童自榮、劉廣寧、喬榛、丁建華、曹雷、尚華、于鼎等新老配音演員成為深受觀眾喜愛的明星。從此以后,茜茜公主、佐羅、葉塞尼婭、杜丘、簡•愛、瓦爾特……這些曾讓我們魂牽夢縈、熱血沸騰甚至唏噓不已的人物成為我們這一代人最寶貴的電影記憶。當藝術(shù)家們用聲音塑造出一個個栩栩如生的人物,引領(lǐng)我們?nèi)ジ惺苣悄吧b遠的異域文化時,我們感受到人聲可以擁有美和尊嚴、優(yōu)雅和熱度。這一切使譯制片發(fā)展成為一種獨特的藝術(shù)。著名配音演員曹雷就說:“好的配音不僅聲音氣質(zhì)要與人物相符,還要有好的塑造能力。一部好的譯制電影,觀眾看的時候會覺得是渾然天成的,甚至忘了配音,忘了配音演員的存在……”
年近半百的李梓配《英俊少年》(1981年譯制)中十幾歲的孩子,這倒不是難事,困難的是有多處原唱,要改變自己發(fā)聲的語音“波段”,才能和原唱無縫銜接。李梓號稱有聲音化妝術(shù)的絕技,目前已經(jīng)失傳。1983年,主演《葉塞尼亞》的杰奎琳隨團來中國,文化部招待她觀看譯制片《葉塞尼婭》(1977年譯制)。杰奎琳看到一半,出人意料地反身緊緊擁抱陪同觀看的李梓,含著淚水興奮地大聲說:“我會說中國話了。”
為伊凡的鼻音,把自己凍感冒,餓兩天,求不能自控的氣鳴聲,這是劉廣寧當年配音的經(jīng)歷,為了配音,藝術(shù)家們可謂廢寢忘食,甚至是可以玩命的。當年她為日本電影《砂器》(1980年譯制)中的高木理惠子配音,由于感情的沖擊,神游天外。理惠子“死亡”這場戲,腳本提示為“急促的喘氣”,而我們在譯制片中聽到的是:“抱抱我……抱抱我……”
陳敘一曾說過類似的話:回家不認得路,要從原路找回去,要想進入外國人心里,首先必須熟悉《圣經(jīng)》和他們的交響樂。老配音演員都走過“那條路”。我們欣賞老譯制片,每一遍都會有不同的感受,我們透過被重塑過的影片人物,間接感受到老藝術(shù)家們身上散發(fā)的魅力。老藝術(shù)家們的藝術(shù)良心賦予他們歷史的使命感,使他們更深層次地挖掘影片人物的人性真諦,賦予原片以新的生命。進而,譯制片里的漢語本身也是電影欣賞的審美對象,它不同于原文,也不同于國產(chǎn)影片的中文,它是一種“中間語”,既包含著原文所承載的文化,也包含著漢語文化。
在國門還未打開的時候,是那批才華橫溢的配音演員,用他們的聲音給予成千上萬中國人關(guān)于“外國”的想象,并在上世紀80年代將電影配音創(chuàng)造成一個輝煌的世界。
文化部于1979年在政府優(yōu)秀電影評獎的項目中設(shè)了“外國影片優(yōu)秀配音獎”,后更名為“中國電影華表獎優(yōu)秀譯制片獎”。此后,多部譯制片獲得這個榮譽,如《追捕》、《舞臺生涯》、《永恒的愛情》、《苔絲》、《拯救大兵瑞恩》、《珍珠港》等。此外,中國電影家協(xié)會主持評選的中國電影金雞獎中也設(shè)立了“最佳譯制片獎”,譯制片《阿甘正傳》等曾獲此殊榮。
譯制片一路走來60年風雨,但愿它在前路再創(chuàng)輝煌!
相關(guān)熱詞搜索:譯制片 前世 今生 譯制片的前世今生 前世今生 今生前世
熱點文章閱讀