[中西文化差異與學(xué)英文]中西文化差異
發(fā)布時間:2020-03-26 來源: 歷史回眸 點擊:
到今天,英文已經(jīng)不僅僅是少數(shù)人的專學(xué),而成為一種普遍的“基本”技能。看一看,那些招聘廣告,隨便一個什么公司,都會把英文水平列入必備能力之一。英語能力已成為職場競爭的強有力工具。當(dāng)英文學(xué)習(xí)成為人們生活或者生存必需的時候,商家自然會看到其中的商機,各種花樣翻新的英文培訓(xùn)機構(gòu),遍布中國,一個個賺得盤滿缽滿。
于是乎,許多人下班之后,或疲于奔波,趕去上課,或擠在公車上,念念有詞。千軍萬馬中,有人學(xué)有成就,英語頂呱呱;也有許多人,年復(fù)一年,錢沒少花,功夫沒少下,雖背了不少單詞,學(xué)了不少語法,一旦使用之時,卻像木訥男女談戀愛,雖談了幾年,卻仍然是“他雖認得她,卻不理解她”。
和學(xué)中文比,學(xué)英文,被國際公認為比較簡單。為何許多人還是學(xué)不好,或者自以為學(xué)好了,卻用不了呢?
這和中西文化及思維差異有關(guān)。中國人在邏輯思維上傾向于概括。譬如,請中國人買一些水果,他立即會想到蘋果、香蕉、梨、桃等等,這些都是水果。如讓西方人去買,一定得具體說買香蕉、蘋果、梨或桃,而不會籠統(tǒng)地說成水果。
中國人學(xué)習(xí)英文時,大多數(shù)沿襲了傳統(tǒng)的邏輯思維習(xí)慣,先一頭扎入詞匯的海洋,狂背單詞,之后,又抱著厚厚的語法規(guī)律細心研究,然后把所學(xué)到的詞匯,向特定的語法里套,套來套去,把生動的語言應(yīng)用,像套數(shù)理化公式一樣,其結(jié)果是單詞仍是單詞,語法仍是語法。一到實際運用時,總是在腦中先用母語進行“造句”,結(jié)果說的人是磕磕巴巴、辭不達意,聽的人是一臉茫然,耐心盡失。
語言學(xué)習(xí),表面是單詞語法對話,本質(zhì)是文化交流,文化浸潤。從文化的角度講,中文是高語境語言,談話雙方交流時,常有“一切盡在不言中”之感,所以語言往往高度概括。在這樣的文化背景中成長的人,喜歡宏觀思維,常常玩弄言語背后的“潛臺詞”,有話不直說,留下空間,讓人發(fā)揮、想象,因而面對同一問題,常出現(xiàn)因經(jīng)歷不同、文化高低、地位差異、心境好壞等,而做出不同解釋的現(xiàn)象。
與之相反,英文是低語境語言,在交流當(dāng)中,非常注重事實的陳述,講究細節(jié),詞句之間、段落之間的關(guān)聯(lián)性較強,表達意見比較明確。因此,他們在表達意見時,把事實資料作為討論的關(guān)鍵,從事實資料出發(fā),得出結(jié)論,所以,絕不會說水果就是蘋果,而會說蘋果是一種水果。
中西兩種文化在邏輯思維上的差異,表現(xiàn)在語言運用上,具有明顯的不同點。中國人會說,“我要去買一件上衣!卑凑罩袊说乃季S,有人用英文說,“I want to buy a top.” 錯!因為“top”在英文中指女士上衣。英文注重細節(jié)、事實的特點,顯然和中文有明顯的不同。按西方文化思維,怎樣表達上面所提到的“上衣”呢?很簡單,用英文的思維去考慮事情就成了,我要買“具體”什么樣的上衣,是襯衫、上衣外套、夾克還是其它,英文句子就會是“I want to by a top/shirt/coat/jacket or ……”總之,西方文化講究具體、形象,中國文化崇尚概括、抽象。中國人的思維模式?jīng)Q定了中文不善于強調(diào)細節(jié),而英語世界的思維模式是注重細節(jié)、事實,邏輯性強。所以在英文中,高度概括但意義模糊的表達,遠不如中文中多。正因為此,有研究表明,說英語的人群更傾向于事無巨細地贊美或指責(zé)別人。
另外,學(xué)習(xí)英文,還讓人感到東西方文化在看問題的角度以及審美取向、價值觀等方面的差異。譬如,中國人認為“雙眼皮、高鼻梁”很美。但英語國家的人大都是高鼻、深目,所以,五官“平平”的中國人眼中的五官特點,在他們的審美認知中再平常不過了。與中文相反,在英語里,形容眼睛的顏色的詞匯很豐富,如“amber\blue\brown\green\grey\hazel\red”等,就是這個道理。西方人看人的眼睛往往看其“顏色”而不是
(下轉(zhuǎn)62頁)
。ㄉ辖61頁)
“眼皮單雙”,因為大多數(shù)西方人都是雙眼皮。當(dāng)然,有人說可以把“雙眼皮”譯為“double-eyelid”, 高鼻梁譯為“high nose” 。但是,這樣在英語中是達不到語言的審美效果,也就是達不到中文所說的“雅”的效果,西方人看到這種譯文,會覺得很奇怪甚至可怕。
大家都知道,胡錦濤總書記曾經(jīng)講過一個很“中國”的詞匯:“不折騰”。中國人看到這一詞匯,感到非常形象、生動、給力,但如何翻譯成英文?西方人作了難,沒有好辦法,干脆譯為“buzheteng”,也有人建議譯為“no z-turn”,但要西方人看懂搞明白,恐怕得用上千單詞來做注解。所以,當(dāng)我們需要把中文中“特有”的文化現(xiàn)象或事物通過英文傳播出去時,生搬硬套地在英文中找對應(yīng)詞匯是可笑的。比如,中國人的圖騰“龍”,被翻譯成“dragon”,在西方廣為傳播,這一翻譯對中國的形象造成了很大傷害。因為,dragon在英語中是邪惡的化身,而在東方中國,龍卻是神圣、莊嚴的象征。所以,饅頭就是饅頭,翻譯成“steamed bread” 聽起來反而奇怪。一道著名的川菜,夫妻肺片,被翻譯成了“sliced husband and wife’s lung”,聽起來像恐怖電影中的對白,吃的人看了這菜名,哪還敢張嘴!
語言學(xué)習(xí)從來就不僅僅是一件積累詞匯量加學(xué)習(xí)語法規(guī)律這么簡單的事。如果我們能夠了解母語國家人們的思維方式,特有的價值觀、審美觀等,不要用我們習(xí)慣的中式思維生搬硬套,所學(xué)的就不僅是一門語言,而是一門學(xué)問了,掌握的就不僅僅是一門外語,而是拿到了開啟西方文化的鑰匙了。
如果有了這樣的境界,有了這樣的高度,我們才能真正學(xué)好英文,真正融入世界,真正將西方先進文明吸收過來,為我所用。
相關(guān)熱詞搜索:文化差異 英文 中西 中西文化差異與學(xué)英文 中美文化差異英語作文 中西文化比較
熱點文章閱讀