东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        【親歷法蘭克福書展】在法蘭克福書展上

        發(fā)布時間:2020-04-05 來源: 歷史回眸 點擊:

          每個敬業(yè)的圖書人來到法蘭克福書展,就仿佛來到了圖書行業(yè)的圣地,候鳥般地聚會相約,溝通信息,尋找商機,同時又積極尋求和汲取文化創(chuàng)造的精神力量。   
          在法蘭克福展覽中心大門前的廣場上有一座黑色雕像,那是一個不停地用錘子進(jìn)行敲打的勞動者。這座雕像仿佛在告訴所有來參加書展的人,創(chuàng)造和追求永遠(yuǎn)是沒有止境的。所以,每年對法蘭克福圖書盛會的告別,其實也意味對來年重來參與的期待。不過今年的書展給我留下的印象與往年不同,中國展團(tuán)首次實現(xiàn)貿(mào)易順差。據(jù)統(tǒng)計,在本次書展上,中國展團(tuán)輸出版權(quán)1936項,引進(jìn)版權(quán)總數(shù)為1254項。
          
          
          中國展區(qū)“閑人聚集”?
          
          法蘭克福書展是世界上最大,也是最成功的版權(quán)型書展。每年有100多個國家、7000多家出版商和書商、30多萬個新品種參展。
          10月4日,德國國慶節(jié)第二天?第58屆法蘭克福國際圖書博覽會正式開幕。從去年開始,中國展區(qū)的位置從底層移到了二樓,與法國展區(qū)處在同一個層面,今年,展區(qū)面積與以往相比幾乎翻了一番。走進(jìn)中國展區(qū),迎面而來的就是中國人最喜歡的火紅色調(diào)。每個中國展臺上懸掛著紅紅的“中國結(jié)”、“中國燈籠”,參展的各大出版集團(tuán)和出版社都各以五彩繽紛的形式展示自己。有的出版社的工作人員穿著唐裝舉行簽約儀式;有的社請來書法家當(dāng)場為法蘭克福大學(xué)的學(xué)生揮毫潑墨,表演中國書法藝術(shù);有的則現(xiàn)場教外國人學(xué)說漢語。有的把中國式的紅木簽約桌搬到了現(xiàn)場,也有的把木板畫藝術(shù)帶到了展臺,還有的則擺出了中國式的茶具。有些考慮周到的出版社,在自己的中文書封面上貼出了簡短的英文內(nèi)容簡介。
          然而,中國展區(qū)的一些老毛病依然沒有什么大的改觀。其中最一目了然的還是在中國展區(qū)聚集著成群成群的中國參展人員。這些人長時間聚集在中國展區(qū),給人的感覺仿佛是在開會,或與熟人相會,或是來充當(dāng)無所事事的、自娛自樂的看客。這種現(xiàn)象非常不利于外國出版商和版權(quán)代理前來參觀和洽談業(yè)務(wù),也常常致使我們一些出版社“走出去”的努力事倍功半。而許多外國展臺則表現(xiàn)出真正的職業(yè)化和專業(yè)化。比如在英美展館,許多展臺擺放的圖書并不多,而供客戶進(jìn)行業(yè)務(wù)洽談的桌椅卻準(zhǔn)備得很充分;走過他們的每一個展臺,你能看到的基本上都是人家在商談業(yè)務(wù),根本看不到“閑人聚集”的現(xiàn)象。另外,歐洲一些國家的展臺處理得非常人性化,比如中北歐一些國家的展臺,布置得猶如家庭圖書室,色調(diào)溫馨的桌椅、書架,表明主人熱情好客的咖啡、茶飲,這一切讓客戶一落座就油然而生回到家的舒適。
          在法蘭克福這樣的國際大型書展上,如何合理、有效地弘揚我們熱情好客、講究禮儀的傳統(tǒng),以達(dá)到讓我們的民族文化走出去的目的,的確值得業(yè)界人士深思。
          
          主賓國全力之“秀”
          
          今年的主賓國是印度,這也是印度繼1986年后第二次成為法蘭克福書展的主要客人。本次書展,印度作為主賓國,不僅擁有1400平方米的主展區(qū),還擁有專為他們的IT業(yè)設(shè)置的聯(lián)合展臺。可以說,這一切給印度提供了充分展示自己的文化與社會發(fā)展的機會。
          但是在印度展區(qū),參觀的人并不是很多。雖然最近十多年,印度裔的作家在國際上不斷給人留下深刻印象,比如薩爾曼?拉什迪,阿倫德哈蒂?羅易等,但這些作家寫作使用的一般都是英語,而不是印度的地方語言。語言和文化的巨大差異,把很多參觀者擋在了印度展區(qū)的外面。在很多人眼里,印度仍然是一個洋溢著異域情調(diào)的、落后的神秘國度。
          盡管這樣,印度人還是對書展投入了極大的熱情。據(jù)資料顯示,有70多位印度本土作家和400余家印度出版社參加了這次書展。而且,這些作家將在書展期間用自己的語言朗誦自己的作品,參加各種討論活動。另外,在主體展館外面的廣場,印度人還擺出了各式各樣、五顏六色工藝品和首飾掛件等,來充分展示他們的民族文化。
          令人期待的是,2009年,中國將首次成為法蘭克福書展的主賓國。該怎樣展示自己,是對中國圖書人的一次考驗。
          
          活躍的女性版權(quán)代理人
          
          根據(jù)預(yù)先擬好的計劃,4日一早,我和出版社特別邀請的參展嘉賓、澳大利亞籍華人作家歐陽昱先生徑直來到8號館,拜會英國Marsh版權(quán)有限公司的版權(quán)主管卡密拉女士。
          卡密拉女士是英國許多有實力的年輕作家的版權(quán)代理。上海文藝出版社今年出版的英國作家托比?利特的三部長篇小說(《殺人》、《死孩子之歌》和《陰魂》),就是我在去年的倫敦國際書展上與卡密拉女士談定的中文版版權(quán)。卡密拉女士熱情地告訴我,他們已經(jīng)收到了托比?利特小說的中文版樣書,覺得非常滿意。然后,她又熱情地拿出他們公司代理圖書的目錄,希望有機會進(jìn)行更多的合作。我拿出準(zhǔn)備好的一盒月餅送給她,告訴她6日就是中國人的中秋節(jié),祝愿中國月餅給她的版權(quán)工作帶來“圓圓滿滿”。卡密拉女士是第一次見到月餅,所以十分激動。她不無幽默地說:“可惜托比?利特沒有機會吃到這些美食了。”做版權(quán)工作,某種程度上就是與版權(quán)代理人交朋友,與對方形成彼此信賴的朋友關(guān)系。看著卡密拉女士真誠的笑容,我知道,今后只要我們想引進(jìn)Marsh公司代理的英國作家作品的中文版版權(quán),她會盡力理解并滿足我們提出的條件的。月餅成為這次書展上我們公關(guān)的一個重要道具,后來又被用了一次。
          卡門女士是某位世界著名文學(xué)大師(以下簡稱M先生)的版權(quán)代理。10月5日,我和歐陽昱先生來到5號展館卡門女士的攤位,比預(yù)約時間提前了5分鐘,她剛好結(jié)束了與一位客人的商談。
          卡門女士絕對稱得上是一位經(jīng)驗豐富的談判高手。雖然來之前我就已經(jīng)了解到,M先生對中國正規(guī)(加入伯爾尼著作權(quán)公約之前)或非正規(guī)地出版過他的許多中文版作品卻從未支付過一分錢版稅深為不滿,并且不愿和中國人談他的作品的中文版版權(quán),但沒有想到,卡門女士對該作家著作在中國的出版狀況簡直是了如指掌。所以,雖然她非常清楚,遲遲不把M先生的作品授權(quán)中國的出版社出版,實際上是給一些不法書商侵權(quán)、盜版提供了空間,但是每當(dāng)我們談到應(yīng)該盡快在中國出版他的作品的中文版等問題時,卡門女士只是報以微笑,而不作任何深入的探討。然后,她又不失時機地把話題轉(zhuǎn)到她所代理的其他作家的版權(quán)上,并且積極向我們推薦了幾位新秀作家的作品。我知道,國內(nèi)有幾家出版社為了能夠有機會拿到M先生作品的中文版權(quán),已經(jīng)接受了卡門女士推薦的不少圖書選題,但這些出版社什么時候才能與她正式進(jìn)入關(guān)于M先生作品中文版的談判,連他們自己都不知道。按照卡門女士所說,她這樣做是為了觀察我們國內(nèi)出版社的各方面情況(經(jīng)銷能力、行業(yè)規(guī)范等)。這種處理問題的方式給人的感覺就像是放長線釣大魚。因為不想盲從,我客氣而真誠地告訴卡門女士,我相信她所推薦的那些作家和作品一定都非常優(yōu)秀,并非常感謝她的推介,但是作為一家出版社,我們必須先對那些作家和作品進(jìn)行認(rèn)真的了解,然后才能決定是否引進(jìn)中文版。
          與卡門女士的交流進(jìn)行了一個小時。臨結(jié)束時,我拿出一盒中國月餅相贈。我告訴她再過幾個小時就是中國的中秋節(jié),并希望月餅所代表的“圓圓滿滿”的良好祝愿能夠讓M先生的作品早日正規(guī)地來到中國。我還順便提到了中國神話中與中秋滿月相關(guān)的嫦娥,并特別講到:嫦娥飛升月亮,就像M先生在某部長篇小說里寫的一位姑娘大白天坐著床單升天。以這種方式提到M先生作品的細(xì)節(jié),讓卡門女士非常愉快,也使她意識到我們期望引進(jìn)他的作品的中文版絕非一時沖動,而是有對他的作品的深入了解為前提的。

        相關(guān)熱詞搜索:法蘭克福 書展 親歷 親歷法蘭克福書展 德國法蘭克福書展 法蘭克福國際書展

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com