鮑嶸:翻譯與政治:20世紀(jì)50年代中國大學(xué)改革的話語
發(fā)布時間:2020-06-02 來源: 歷史回眸 點擊:
[摘要]本文以半個世紀(jì)前中國大學(xué)改革為案例,以教育比較、語言譯介與政治的互動關(guān)系為視角,評述五十多年來大學(xué)學(xué)術(shù)權(quán)力在國家與大學(xué)之間的游移歷程。文章著重揭示一種外來制度如何巧妙地借助于翻譯與語言“清空”舊制度而擴張,著力描畫話語行為在構(gòu)造歷史真實過程中所具有的力量,希望借助于此一討論,揭開教育比較、語言譯介政治性之冰山一角。
很長時間以來,我們習(xí)慣于以技術(shù)的觀點來看待翻譯的行為,認(rèn)為那不過是在不同的語言體系中尋找對等關(guān)系的活,“信、達、雅”就是其最高技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。然而這遠非翻譯工作真相的全貌。正如有論者指出的那樣,恰恰是大家普遍推崇的“信、達、雅”,最大限度地抹掉了話語與翻譯的政治性,遮蓋了他們本身作為思想和意識形態(tài)的緊張度,而把對翻譯這一行為的理解簡單地引向了教養(yǎng)與知識[2].就教育而言,一場社會政治變革之后,往往是一大堆外來新鮮詞匯的“注入”,這些“新詞”得以投放的前提條件是“舊詞”的“清空”。
我們要問在“清空”與“注入”,這一收一放之間隱藏著怎樣的社會關(guān)系?這些話語事件又處于怎樣的歷史時刻?圍繞翻譯話語的歷史,又是怎樣的力場?顯然,這些問題都已經(jīng)遠遠超越翻譯的技術(shù)與規(guī)范。
20世紀(jì)50年代初期,伴隨著政權(quán)更迭而進行的中國大學(xué)改革,是一場符號與語言的大騰移。在短短不到五年時間里,所有的與大學(xué)相關(guān)的詞匯都實現(xiàn)了新與舊的置換,大學(xué)運行從歐美模式急劇地轉(zhuǎn)向蘇俄模式。對于這場巨大而影響深遠的變革,已有研究并不充分,而從語言與政治關(guān)系視角所進行的解讀更是鮮見。然而這一視角的缺席,終將使我們無法深入地理解中國大學(xué)在東方與西方、內(nèi)部與外部的夾擊下所進行的艱難的現(xiàn)代性跋涉,也將使語言、話語、文本等在構(gòu)造歷史真實時所具有的力量被遮蔽,最終使我們與真相漸行漸遠。本文以半個世紀(jì)前的大學(xué)改革為案例,以教育比較、語言譯介與政治的互動關(guān)系為視角,述評五十多年來中國大學(xué)學(xué)術(shù)權(quán)力在國家與大學(xué)之間游移的歷程。限于篇幅,文章基本上無法涉及中國大學(xué)改革的現(xiàn)代性問題(盡管現(xiàn)代性問題對于理解中國教育比較與翻譯的政治性很重要),而著重揭示一種外來制度如何巧妙地借助于翻譯、比較與語言“清空”舊制度而擴張,說明所以要把語言、話語、文本視為歷史事件,是因為話語行為在構(gòu)造歷史真實過程中所具有的制造合法化術(shù)語的力量[3].論者希望借助于此一討論,揭示教育比較、語言譯介之政治性冰山一角。
一、“新詞”換“舊詞”
20世紀(jì)50年代初期的大學(xué)改革,以1952-1953年的院系調(diào)整為最高潮,于是“院系調(diào)整”
幾乎成為50年代初期大學(xué)改革的代名詞。但是相關(guān)研究表明50年代初期的大學(xué)改革是一個連續(xù)的、內(nèi)涵豐富的過程[4];
經(jīng)歷此一過程,最為徹底與突出的變化是國家對高等教育治權(quán)的確立。也就是說,自1949年到1954年的短短五年時間里,高深學(xué)問的國家治權(quán)從松散的、基層化的模式一變而成集中的、中央化的管理,高等學(xué)校院系專業(yè)科目的課程權(quán)力由教授、院校的手中渡讓到國家。因此,知識權(quán)力分配的變化才是50年代初期大學(xué)改革的最為重要的成果。院校調(diào)整最初遭遇強烈反對,但最后大規(guī)模調(diào)整卻在兩年不到的時間里完成,國家對高等教育治權(quán)在不到五年時間里完全掌控,根源就在于國家對知識權(quán)力的征用。顯而易見,對50年代初期大學(xué)改革的認(rèn)識,需要超越諸如院系組織變動的表象,必須直接圍繞知識權(quán)力分配的變化來厘定其性質(zhì)。這時候,一項“新”制度,自然就進入人們的視野,那就是“專業(yè)設(shè)置”!皩I(yè)”與“專業(yè)設(shè)置”正是用來確立新的知識權(quán)力分配譜系的新詞與新制度。
什么是“專業(yè)”?什么是“專業(yè)設(shè)置”?“專業(yè)”是對蘇俄高校СПЕЦИАЛЬНОСТЬ[5]的翻譯。蘇俄高校的СПЕЦИАЛЬНОСТЬ,是在學(xué)系課程范圍內(nèi)設(shè)置的課程組合,但它與一般的課程組合不同,它是由國家教育行政部門來計劃與統(tǒng)籌的剛性的課程組合。這種課程組合與教師編制、學(xué)生錄取就業(yè)、課程教學(xué)資源捆綁在一起,一組課程組合對應(yīng)一組資源,因此,它實際上已經(jīng)不單純是課程的組合,而是涉及教師編制、學(xué)生規(guī)模與教學(xué)資源的組織實體。名義上,專業(yè)隸屬學(xué)系,但實質(zhì)上學(xué)系僅對它起非常有限的、象征意義的業(yè)務(wù)指導(dǎo)作用,國家及其代理(教育行政部門)才是其行政權(quán)力與學(xué)術(shù)權(quán)力的所有人。
舊中國大學(xué)的組織結(jié)構(gòu)是歐美模式的,“系”級課程之下也還有進一步的分化,分化的組織稱為“組”!敖M”的分化是柔性的,可以選擇的,非國家統(tǒng)制的,是通過學(xué)生在大學(xué)高年級結(jié)合就業(yè)需要對課程模塊的選擇來實現(xiàn)的!敖M”并不具有獨立的教師編制、學(xué)生規(guī)模與教學(xué)資源。但是,“組”的分化形式,使得學(xué)術(shù)與課程權(quán)力保留在基層——開設(shè)課程模塊的決策權(quán)在大學(xué)學(xué)院或?qū)W系(即教授)手中,而選擇課程模塊以接受專門化訓(xùn)練的權(quán)力則在學(xué)生手中。
蘇俄模式的СПЕЦИАЛЬНОСТЬ與歐美模式的“組”都是課程組合與課程模塊,但前者是剛性的、行政化的、中央集權(quán)的;
而后者是柔性的、市場化的、基層化的。在五十年代之前,歐美模式大學(xué)管理在中國已經(jīng)運行了數(shù)十年,要讓大學(xué)教授在短時間內(nèi)來這么一個大轉(zhuǎn)彎,是一件困難的事。
首先是翻譯問題。СПЕЦИАЛЬНОСТЬ很難在漢語中找到對等的詞匯。1950年為籌備第一次全國高等教育會議而編譯的《蘇聯(lián)高等教育》一書,把СПЕЦИАЛЬНОСТЬ翻譯成“?啤保@個譯詞很快就被拋棄了,等到第一次全國高等教育會議正式召開時,以全國高校校長與知名學(xué)者為主的會議代表被告知“?啤敝g不準(zhǔn)確,應(yīng)該改譯為“專業(yè)”。[6]
在漢語中,“專業(yè)”作為一個普通詞匯,指的是有特定知識與技能要求的專門性職業(yè)。
一般來說,“專門職業(yè)”與大學(xué)的專業(yè)教育、與大學(xué)課程分化雖然有一定的聯(lián)系,但是這種關(guān)聯(lián)并不至于可以把“專門職業(yè)”與大學(xué)課程分化直接等同起來。事實上這是兩個分屬不同范疇,不同層級的概念。用“專業(yè)”來指稱大學(xué)課程分化,不僅不如“主修”、“專修(攻)”、“分組”來得恰切,甚至也不及“專科”準(zhǔn)確。
但恰恰是“專業(yè)”被挑中來翻譯СПЕЦИАЛЬНОСТЬ,這又是為什么呢?論者以為原因有以下幾點:第一,“專業(yè)”一詞滿足了人們現(xiàn)代性想象的需要,它是現(xiàn)代化大生產(chǎn)分工日益精細化趨勢在高等教育中的投射,當(dāng)時恰恰需要一個新詞來標(biāo)識新制度,以突顯新制度的優(yōu)越性,對現(xiàn)代化大生產(chǎn)發(fā)展趨勢的把握使新制度得到了一個制高點和取代舊制度的理由;
第二,“專業(yè)”一詞,把社會職業(yè)與大學(xué)課程分組直接對等起來,反映的是50年代初期對“計劃社會”“普遍”的樂觀與期待。在“計劃社會”中,人的培養(yǎng)與社會所需要的職業(yè)工種都是可預(yù)測、可計劃、按比例進行的,在這樣的社會中,社會化過程與大學(xué)培養(yǎng)過程的不確定性可以也必須被避免,操縱這一切的則是高明的國家統(tǒng)制之手。
“專業(yè)”作為國家教育行政部門計劃與統(tǒng)籌的剛性的課程組合,具有以下特點:第一,帶有高度計劃性,即由國家依據(jù)對人才需求的預(yù)測來確定是否應(yīng)該設(shè)立,應(yīng)該招收多少學(xué)生,而后通過“布點”分配相應(yīng)的教學(xué)資源,高度計劃性也意味著高度的國家統(tǒng)制;
第二,課程與教學(xué)資源的高度控制,統(tǒng)一招生,統(tǒng)一分配,統(tǒng)一配備儀器、實驗室與教室,核定教師編制,控制學(xué)生人數(shù),以集中人力、物力來提高效率;
第三,高度的統(tǒng)一性,即使是在不同的學(xué)校,相同的“專業(yè)”相互效仿開設(shè)相同的課程;
第四,課程高度窄化、實用化,培養(yǎng)“現(xiàn)成專家”。以上特點決定了“專業(yè)”必然是被“設(shè)置”的,設(shè)置主體就是國家及其代理(即教育行政部門)。
然而在當(dāng)時,人們對“專業(yè)”的認(rèn)識未必有那么清晰,力主推行的行政部門即使有這樣的認(rèn)識也未必便于明說。這就造成了“有許多人對‘專業(yè)’感到陌生,感到不好理解”。有人認(rèn)為“專業(yè)”實際上等于“系”,因此大可不必搞一個新的術(shù)語,混淆概念;
建議不如將“專業(yè)”改稱為“系”,“系”改稱為“院”,“這樣大家熟悉一些,可以省去許多解釋工作”。又有人認(rèn)為“解放不過三年,中國工業(yè)生產(chǎn)水平比蘇聯(lián)差得很遠,把蘇聯(lián)現(xiàn)行的專業(yè)劃分與設(shè)置搬用過來不一定適合中國的實際,因此不如采用折中的辦法,即在一些學(xué)校里多設(shè)一些系,或者將各系多分組”[7].
針對種種質(zhì)詢與拖延,高等教育部副部長曾昭掄[8]特別撰文《高等教育“專業(yè)”設(shè)置問題》。他解釋說,使用“專業(yè)”等名詞,“決不是標(biāo)新立異”,“也不是搬弄名詞”,而是因為新的專業(yè)設(shè)置制度與舊的“系”完全不同,“一種新的東西,如果套上舊的名詞,徒然使一般教育工作者在思想上容易回到舊日的老槽,實際上給教育改革增加一些困難”。[9]
的確,專業(yè)設(shè)置是一種異常巧妙的制度設(shè)計。作為一種新制度,它分別在兩個層面上推進了國家對高等教育的控制。一是在微觀層面上,通過把大學(xué)課程組合剛性化、行政化,以及對大學(xué)課程基本要素的干預(yù),加強了國家權(quán)力在基層的滲透;
另一是宏觀層面上,通過頒布《專業(yè)目錄》,進行專業(yè)布控,實現(xiàn)了國家在高等教育資源與學(xué)術(shù)資源上的宏觀控制。
“系”與“組”的運行完全是自由化的、去國家統(tǒng)制的,而專業(yè)設(shè)置制度的本質(zhì)恰恰在于學(xué)術(shù)研究與人才培養(yǎng)的計劃化、合國家統(tǒng)制!芭f詞”顯然無法容納新的內(nèi)涵,創(chuàng)造與引進“新詞”突顯必要!靶略~”的使用象征與過去的徹底決裂——即使是新制度實施之初,把“專業(yè)”稱為“專業(yè)組”也是不被允許的,因為這種稱呼“使人聯(lián)想到舊日的‘組’”[10].可見,“舊詞”的徹底清空是“新詞”得以推行的前提。
二、五十年后的“新”與“舊”
1952年,中國高校的多事之秋,又是院系調(diào)整,又是專業(yè)設(shè)置。院系調(diào)整涉及校舍、設(shè)備、圖書、師資的調(diào)配等繁重事務(wù),而專業(yè)設(shè)置更加全面觸動舊教學(xué)制度與教學(xué)管理體制,一時間改組系科、設(shè)置專業(yè)、采用蘇俄的教學(xué)計劃、改革教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法、翻譯與使用蘇俄新教材,一片忙亂。但在高效率的行政運作下,蘇俄模式仍然得以按部就班地快速推行。
1954年7月高等教育部開始制定專業(yè)目錄的工作,同年11月完成《高等學(xué)校專業(yè)目錄分類設(shè)置》(草案),并頒發(fā)試行。這是新中國第一份專業(yè)分類目錄,是一直延續(xù)到今天的計劃性學(xué)科專業(yè)管理模式的先聲。它的出現(xiàn),標(biāo)志高等教育的蘇俄模式最終在中國的落地,標(biāo)志著大學(xué)與學(xué)術(shù)已經(jīng)被精準(zhǔn)地納入國家軌道。
在建國初期,關(guān)于國家與高校之間“領(lǐng)導(dǎo)關(guān)系”有過兩個文本。一個是1950年7月政務(wù)院第43次會議通過的《關(guān)于高等學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)關(guān)系的決定》,另一個是1953年5月政務(wù)院公布的《關(guān)于修訂高等學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)關(guān)系的決定》。比較這兩個文件,會發(fā)現(xiàn)國家對高等教育的治理權(quán)限在三年時間內(nèi)的變化。1950年規(guī)定,“凡是中央教育部所頒布的關(guān)于全國高等教育方針、政策與制度、法規(guī),教育原則方面的指示,高等學(xué)校的設(shè)置變更或停辦,大學(xué)校長、專門學(xué)院院長、?菩iL的任免,師生的待遇,經(jīng)費開支標(biāo)準(zhǔn)等決定,全國高等學(xué)校均應(yīng)執(zhí)行”。
1953年則規(guī)定,“凡中央高教部頒布的有關(guān)全國高等教育建設(shè)計劃,包括高等學(xué)校的設(shè)立、停辦,院系專業(yè)設(shè)置、招生任務(wù)、基本建設(shè)任務(wù)、財務(wù)計劃、財務(wù)制度(包括預(yù)決算制度、經(jīng)費開支標(biāo)準(zhǔn)、教師學(xué)生待遇)、人事制度(包括人員任免、師資調(diào)配等)、教學(xué)計劃、教學(xué)大綱、生產(chǎn)實習(xí)規(guī)程,以及其它重要法規(guī)、指示或命令,全國高等學(xué)校均應(yīng)執(zhí)行”。可以這么認(rèn)為,到1953年,大學(xué)的教學(xué)與課程事務(wù)成為政府對大學(xué)實行“業(yè)務(wù)領(lǐng)導(dǎo)”的一個重要內(nèi)容,國家對高等學(xué)校的課程設(shè)置、學(xué)科設(shè)置、教學(xué)運行已經(jīng)擁有明確的治權(quán)。而這一切,與“專業(yè)”話語的運作是分不開的。按照“專業(yè)”招生、按照“專業(yè)”分配工作,杜絕“人才培養(yǎng)的浪費”、避免高等教育的“無的放失”,是只有以專業(yè)設(shè)置來運行高等教育的制度才能夠做到的,一句話,專業(yè)設(shè)置是蘇俄高等教育制度優(yōu)越性的體現(xiàn),是為社會主義計劃經(jīng)濟條件下蘇俄所獨有的制度,具有歐美國家高等教育所無法比擬的優(yōu)勢。于是,大學(xué)學(xué)術(shù)權(quán)力在“國家話語”、“專業(yè)話語”與制度優(yōu)越性對比的渲染中無條件渡讓。大規(guī)模院系調(diào)整得以實施,國家完全掌控高等教育治權(quán)的目標(biāo)能夠在不到五年時間里實現(xiàn),其中最為關(guān)鍵的是國家直接而且深入地插手大學(xué)課程管理,從而顛覆了舊大學(xué)的知識生產(chǎn)機制,構(gòu)建了自上而下的知識權(quán)力譜系。
國家在教育治理中的權(quán)限變化,通過其他話語、詞匯也得到充分體現(xiàn)。“教學(xué)”取代了“課程”:“教學(xué)計劃”、“教學(xué)大綱”取代了“課程計劃”與“課程綱要”。無論是在中小學(xué)還是高校,(點擊此處閱讀下一頁)
“課程”這一“舊詞”被清空了。就高校而論,到了1952年高校普遍推行“專業(yè)設(shè)置”制度之后,“課程問題”僅僅存在于國家層面上,高校自己已經(jīng)沒有“課程問題”(因為學(xué)校并無設(shè)置課程的權(quán)限),而只有怎樣執(zhí)行如“教學(xué)計劃”和“教學(xué)大綱”等“政府文件”的問題,因此也就只有“教學(xué)問題”。然而,“課程”這一概念在蒸發(fā)了一段時間之后,80年代開始在人們視野中復(fù)現(xiàn)了。它天然地隱含了知識權(quán)力的分權(quán)性質(zhì)而非中央集權(quán)的獨斷性質(zhì),它包含對教學(xué)權(quán)力基層化的期許。或者,倒過來說,知識權(quán)力的層級化分配與教學(xué)權(quán)力的基層化發(fā)展,必然呼喚“課程”概念與話語的重現(xiàn)!敖虒W(xué)計劃”與“教學(xué)大綱”等等,昔日的新詞,今天在基礎(chǔ)教育中儼然已經(jīng)是不得不被置換的舊日黃花。五十年前被棄置的“舊”東西又回來了。
2002年的兩篇文章《高等學(xué)!皩I(yè)”內(nèi)涵研究》、《大學(xué)本科教育中四個重要名詞的辨析》[11],與五十年前的《高等教育“專業(yè)”設(shè)置問題》相映成趣。五十年前的工作,是使課程組織實體化、統(tǒng)制化、國家化,從而生造了“專業(yè)”概念,五十年后的工作則是使“專業(yè)”去實體化、去統(tǒng)制化、去國家化,使課程權(quán)力回歸高校?梢,半個世紀(jì)之后,人們試圖變革計劃時代的管理模式時,首先碰到的卻是由“舊詞”沉淀下來的觀念障礙,因此不得不從最基本的“清障”工作做起。然而,與“課程”一詞在基礎(chǔ)教育的順利(至少是表面上的順利)復(fù)現(xiàn)相比,高等教育中計劃學(xué)術(shù)的遺風(fēng)以語詞方式得以積淀的程度更深,留下的糾結(jié)似乎也更難以梳理。
多年的使用,加上專業(yè)設(shè)置制度在微觀與宏觀兩個層面上的精巧配合,使得這一制度具有超穩(wěn)定的結(jié)構(gòu),“專業(yè)”的去計劃化、去統(tǒng)制化將是一個較長的過程。今天,在與歐美大學(xué)“國際化”對接的奔忙中,中國高校及其主管部門的眼光更多地停留在經(jīng)費、項目、科研與政績上,而忽略了最基本的知識生產(chǎn)機制的反思與重構(gòu)?梢哉f,沒有知識權(quán)力譜系的逆轉(zhuǎn),中國大學(xué)就沒有可能重建學(xué)術(shù)自由的大學(xué)精神。而今,已經(jīng)沒有多少人刻意去提“專業(yè)”
一詞的蘇俄背景,但它與英語對譯的困難卻時時使人有“曾經(jīng)滄海難為水”之感慨。major(主修)、special (專修)、program(計劃、項目),在歐美高校的都是帶有專門分化意味的課程組合形式,但它們在本質(zhì)上是知識與課程權(quán)力基層化的產(chǎn)物,如果“專業(yè)”能夠去除其行政性與實體性,就可以實現(xiàn)與它們的對譯與對接。但是直到上世紀(jì)末,“專業(yè)”的去實體化仍然遙遙無期。1999年頒布的《高等學(xué)校本科設(shè)置規(guī)定》,仍然要求所有的課程資源“捆綁”于“專業(yè)”之上,這說明國家并無意退出在課程層面上的知識管制。
然而作為計劃經(jīng)濟產(chǎn)物的“專業(yè)設(shè)置”制度,今天無論在微觀還是宏觀層面上實際上已經(jīng)沒有存在的必要,其對高校的影響消極面大于積極面。首先,統(tǒng)制性的“專業(yè)”降低了高校的課程意識,削弱了高校服務(wù)學(xué)生、面向需求的能力[12];
其次,實體性的“專業(yè)”分割了院校的課程與教學(xué)資源,使得大量的資源僅僅服務(wù)于特定的幾組課程,增加了院校的投入,卻降低了院校的產(chǎn)出,阻礙了課程資源在一校內(nèi)乃至幾所學(xué)校內(nèi)的共享;
再次,計劃性的“專業(yè)”,強化了計劃學(xué)術(shù),造成了學(xué)術(shù)的“戶籍”問題[13].
五十年前,“院系調(diào)整”與“專業(yè)設(shè)置”在國家征用大學(xué)權(quán)力時都發(fā)揮了重要作用,它們既是國家確立高等教育治權(quán)的表征,也是國家鞏固新獲得的知識權(quán)力的途徑。今天,通過“高校合并”或者院校擴張,一度被肢解的院校在學(xué)科規(guī)模上已經(jīng)基本得到修復(fù),組織規(guī)模的復(fù)原非常順利;
但依附于舊知識生產(chǎn)機制的計劃性的國家學(xué)術(shù)治理模式仍然在延襲,高校變革裹步不前的根源在此。
經(jīng)由?潞推渌蟋F(xiàn)代主義者的努力,人們開始注意到辭令(包括學(xué)術(shù)辭令)可以成為權(quán)力的工具,通過它們,政治的論爭被套上了(學(xué)術(shù)的)面具,它們“使人們很難看見真理在何處被模塑,以及如何被修飾后為主流社會和政治霸權(quán)的利益服務(wù)”[14].就語言翻譯(包括諸如“專業(yè)”這樣的“學(xué)術(shù)”翻譯)而言,五十多年前與現(xiàn)在的語言翻譯都并非簡單地與“西方”對譯。當(dāng)“東方”與“西方”日益變成一種符號的時候,所謂“西方”所體現(xiàn)的往往是東方自身的結(jié)構(gòu)。語言翻譯的關(guān)鍵在于各個時代的本土知識精英對自身結(jié)構(gòu)的理解與把握。在此意義上,翻譯的政治,正如有論者指出的那樣,首先并非來自“外部”對“內(nèi)部”的入侵,它來自本土知識精英乃至利益的分配關(guān)系,來自知識精英與政治之間的錯綜復(fù)雜的糾葛關(guān)系[15].而在他們的背后,則是由國家、種族、階級、意識形態(tài)等等構(gòu)成的現(xiàn)實政治的張力場。這一場域建構(gòu)起翻譯話語得以確立的網(wǎng)絡(luò),最終使翻譯能夠通過一件事物來解說另一件事物,而成為認(rèn)識論意義上穿越不同界限的喻說(trope )。教養(yǎng)與知識意義上的翻譯必須要以政治意義上的翻譯為根基。這一點早在五十多年前,從一批諳熟歐美大學(xué)理念知識分子所做出的艱難抉擇中就已經(jīng)得到明示。
語言譯介與教育比較在中國教育的現(xiàn)代性想象中所具有的重要性是毋庸置疑的,教育比較也已經(jīng)發(fā)展成為一個龐大的學(xué)科,此時我們需要思考的是,對于這樣一個通過語言翻譯與跨文化比較支撐起來的學(xué)問,它的每一次話語事件,背后的力量是什么?讓我們記取著名學(xué)者斯皮瓦克的告誡,她說,在個人生活里體驗到的對文化政治的深刻認(rèn)同有時是不夠的,你必須了解語言的歷史和用于翻譯的語言的歷史,還有文本所處的歷史時刻[16].借助于對半個世紀(jì)前大學(xué)改革話語的分析,我們能夠得出的觀點是,中國教育現(xiàn)代史研究必須是考慮到跨語際實踐的歷史,而教育比較的跨語際實踐則必定是歷史的。
五十年前所舍棄的,正是今日迫切需要重建的。五十年來中國大學(xué)走上了由現(xiàn)代性的兩歧分化而鑄就的另一條道路。她在課程建設(shè)上所走的曲折道路,正是中國教育現(xiàn)代性迷局的縮影。對于中國高等教育五十年道路現(xiàn)代性的述評,希望有機會與能力另文再述。
Translation and Politics:the Discourse of University Reformation in China in the 1950s
BaoRong
(TIAN Jia-bing Educational Science and Technology College,Zhejiang NormalUniversity,Jinhua 321000)
Abstract:The university reformation half century before is the case of studyof this paper.Studying in the viewpoint of educational comparison,the interactionbetween language interpretation and politics,the paper makes comments on the universityacademic power‘s vacillating between state and university,puts emphasis on revealingof the process of exotic system “eliminating ”previous system and achieving expansionby means of translation and language,and it tries hard to describe the power ofdiscourse behavior in producing legalized terms in the process of constructing historicalreality.Through the discussion ,it is expected to have one corner of icebergof the educational comparison ,and the political color of language interpretationto be uncovered.
-----------------------
[1]鮑嶸(1970-),女,浙江省建德市人,浙江師范大學(xué)田家炳教育學(xué)院副教授,教育學(xué)博士。主要研究方向:高教原理,知識社會學(xué)。
[2]《語言與翻譯的政治》,許寶強、袁偉選編,中央編譯出版社,2001年版,前言第11頁。
[3]《語言與翻譯的政治》,許寶強、袁偉選編,中央編譯出版社,2001年版,第251頁。
[4]參見胡建華:《現(xiàn)代中國大學(xué)制度的原點:50年代初期的大學(xué)改革》,南京:南京師范大學(xué)出版社,2001年版。[日]大塚豐:《現(xiàn)代中國高等教育的形成》,黃福濤譯,北京:北京師范大學(xué)出版社,1998年版。
[5]該俄語詞匯字面上的意思是指專門性、專門職業(yè)、職業(yè),卜東新編:《俄漢大詞典》,北京:商務(wù)印書館,1989年版,第1080頁。其發(fā)音與英文的special 、法文的speciale相近,意思上亦接近,從沙皇俄國對西歐高等教育的承繼性來看,СПЕЦИАЛЬНОСТЬ應(yīng)該是后者的音譯生成詞。
[6]參見《蘇聯(lián)高等教育》,第一次全國高等教育會議材料,廈門大學(xué)高教所資料室藏書,第72頁,第73頁。
[7]曾昭掄:《高等教育“專業(yè)”設(shè)置問題》,載《人民教育》,1952年第9期,第8頁。
[8]曾昭掄(1899—1967),湖南湘鄉(xiāng)人。出生于書香世家,自幼跟隨母親和家庭教師學(xué)習(xí)古文,讀《十三經(jīng)》、《二十四史》,打下扎實的國學(xué)基礎(chǔ)。后考入長沙雅禮中學(xué),接觸自然科學(xué)知識。1915年考入清華留美預(yù)備學(xué)校,接受嚴(yán)格的科學(xué)和外語訓(xùn)練。1920年赴美留學(xué),入麻省理工學(xué)院學(xué)習(xí)化工,轉(zhuǎn)攻化學(xué);
于1926年獲該?茖W(xué)博士學(xué)位;貒,執(zhí)教于南京中央大學(xué)化學(xué)系,后兼該系主任。1931年受聘于北京大學(xué)化學(xué)系。次年,發(fā)起成立中國化學(xué)會,任理事長;
自費創(chuàng)辦中國最早的化學(xué)期刊《中國化學(xué)會會志》,任總編輯。從1934年起,要求北京大學(xué)化學(xué)系學(xué)生必須完成畢業(yè)論文方能畢業(yè);
在中國,這是“畢業(yè)論文制”之先導(dǎo)。1937年抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,隨北大南遷,任教于西南聯(lián)大,主講有機化學(xué)、無機工業(yè)化學(xué)等課程。中華人民共和國成立后,任北京大學(xué)教務(wù)長兼化學(xué)系主任。1950年10月,任教育部副部長,后兼任高等教育司司長。1952年11月,轉(zhuǎn)任高教部副部長,主管全國理工科大學(xué)和綜合性大學(xué),主持制訂了全國高等學(xué)校教學(xué)大綱和教學(xué)計劃。致力于漢譯化學(xué)名詞的命名和統(tǒng)一工作,對化學(xué)名詞的規(guī)范化作出了貢獻。
[9]曾昭掄:《高等教育“專業(yè)”設(shè)置問題》,載《人民教育》,1952年第9期,第8頁。
[10]曾昭掄:《高等教育“專業(yè)”設(shè)置問題》,載《人民教育》,1952年第9期,第9頁。
[11]盧曉東等:《高等學(xué)!皩I(yè)”內(nèi)涵研究》,載《教育研究》,2002年第7期,第47-52頁;
盧曉東:《大學(xué)本科教育中四個重要名詞的辨析》,《中國高等教育學(xué)會2003年年會北京大學(xué)提交論文集》,第49-51頁。
[12]自80年代開始,政府授權(quán)高!罢{(diào)整專業(yè)服務(wù)方向,制定教學(xué)計劃大綱,編寫和選用教材”。其后,不少高校推行學(xué)分制改革,課程向全校開放,推動主輔修制、雙專業(yè)、雙學(xué)位制,以及不按專業(yè)、按學(xué)院招生與轉(zhuǎn)系、轉(zhuǎn)專業(yè)。然而,“不少教學(xué)計劃是行政規(guī)定、經(jīng)驗總結(jié)和院校間相互模仿的產(chǎn)物”,“學(xué)生選擇專業(yè)、選擇課程、選擇任課教師的權(quán)力很少”,“輔修、雙專業(yè)、雙學(xué)位的培養(yǎng)形式并沒有讓大多數(shù)學(xué)生受益”。劉慧佳。高?鐚W(xué)科專業(yè)發(fā)展探討[J].高等教育研究,2002,(11):78.
[13]有學(xué)者批評我國的學(xué)科專業(yè)目錄猶如學(xué)術(shù)的“戶口本”,不少學(xué)科,特別的新興交叉學(xué)科,由于在學(xué)科專業(yè)目錄上沒有“戶口”,所以難以獲得應(yīng)有的資源和發(fā)展空間,導(dǎo)致從事相關(guān)研究者“要么放棄”,“要么甘受冷遇和白眼”。眾多的基地、項目、工程與計劃的評審中,以在專業(yè)目錄“榜上有名”為準(zhǔn)入條件,或以專業(yè)目錄為分類、歸屬依據(jù),強化了高校對計劃性、給定性專業(yè)的依附,在一定程度上造成學(xué)術(shù)不良行為和學(xué)術(shù)機會主義傾向。
方文。學(xué)科制度建設(shè)筆談[J].中國社會科學(xué),2002(3):76.與我國規(guī)范性計劃性目錄形成對比的是美國的統(tǒng)計性、描述性目錄,具體情況可參見National Center for educationStatistics.Classification of Instructional Programs:2000Edition(CIP-2000)。Http://nces.ed.gov/pubs 2002/2002/65.2.pdf以及相關(guān)的評論研究。
[14][美]麥克洛斯基等著:《社會科學(xué)的措辭》,許寶強等譯,北京:生活讀書新知三聯(lián)書店2000年版,第82頁。
[15]《語言與翻譯的政治》,許寶強、袁偉選編,中央編譯出版社,2001,前言第8頁。
[16]《語言與翻譯的政治》,許寶強、袁偉選編,中央編譯出版社,2001,前言第22頁。
來源:http://dzl.legaltheory.com.cn/info.asp?id=12383
相關(guān)熱詞搜索:中國大學(xué) 話語 年代 翻譯 政治
熱點文章閱讀