东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        楊祖陶:《精神哲學》譯后記

        發(fā)布時間:2020-06-10 來源: 歷史回眸 點擊:

          

          在與忘年交鄧曉芒教授歷時七個寒暑共同推出學界矚目的、首次從德文原版翻譯的中譯本康德“三大批判”后,我就迫不及待地投入了黑格爾“精神哲學”的翻譯工作。當我畫上譯稿的最后一個句號時,我不禁深深地舒了一口氣,四十年的宿愿終于實現(xiàn)了……

          在我決心從事德國古典哲學研究并為之獻出畢生精力的漫長學術生涯中,賀麟先生對我起了真正的啟蒙、教導與鼓勵的作用,恩重如山。我之所以有這樣強烈的愿望要在自己年事雖高但還能工作的時候,一定要盡最大的努力完成目前國內還沒有中譯本的“精神哲學”的翻譯工作,這不僅是應對國內學術界全面研究黑格爾哲學的現(xiàn)實需要,而且在很大的程度上也是為了告慰九泉之下的賀麟先生。

          1959年,我受命從北京大學哲學系調到武漢大學哲學系任教,時年三十有二。記得是在1962年賀先生來信要我翻譯黑格爾《精神哲學》一書,我感到先生仍在在關心著我,欣然接受這一艱巨任務。在我著手翻譯后不久,恰好賀先生主持選編《黑格爾論矛盾》,其中所選的“精神哲學”部分就順理成章地由我來翻譯了。該書早已由商務印書館于1963年出版。只是該書的署名是那個時代特有的單位集體(中國科學院哲學研究所西方哲學史組),在“編選說明”的最后這樣寫道:“在編選本書時,曾蒙北京大學哲學系和武漢大學哲學系某些同志大力協(xié)助,特此致謝。”此后風云變幻的幾十年中,由于各種難以逾越的主觀、客觀的原因以及任務的變更,我本該繼續(xù)完成的全書的翻譯工作就一再被擱置。這不能不說是我心頭的一大憾事。

          當“三大批判”尚未全部完成的時候,2002年夏我與夫人肖靜寧再度赴美盡享天倫之樂,此時我已在考慮“精神哲學”的事了。我要兒子楊鑄幫我買一本《精神哲學》英譯本,他在網(wǎng)上查遍了都沒有結果,三個月轉瞬即逝,歸期來臨。真是天隨人意,兒子在極其忙碌中在紐約一個不起眼的小書店終于買到了,而且僅此一本。這是一個份量很重的特殊禮物,正是它伴隨我渡過了整個工作過程,具有重要的參考價值。精神哲學涉及面很寬,肖靜寧的心理學、生理學、神經(jīng)科學等專業(yè)書籍以及《英漢醫(yī)學詞匯》也派上用場了。這么大的年紀還在爬格子獨啃堅果,我遠在巴黎的女兒楊熔幾乎每周都要在電話中關心我的工作進展與健康。

          此外,不少校內外的友人和學者得知我在進行黑格爾《精神哲學》的翻譯時,無不給予關注與期望、支持與幫助,在此一并表示誠懇的謝意。

          在這里,我不能不提到2005年元宵節(jié)前的一個小插曲,肖靜寧在我完成了她稱之為“精神哲學”的主體工程(正文)的翻譯后的第一時間,比我更深地松了一口氣,當即用一張卡片寫下了她深情的話語:

          《精神哲學》珍寶藏,

          譯稿字字好端莊,

          壯年夢想暮年圓,

          更喜斯人好健康。

          最后我要特別提到的是,人民出版社的編審張偉珍女士,在我們已經(jīng)有過多次愉快而圓滿的合作后,對我進行的這部艱深著作的翻譯給予了格外細致、周到的關切與支持,并欣然接受我的手寫譯稿而不顧加重自己工作上的麻煩,對她為本書的出版付出的辛勞與智慧,我要致以由衷的敬意與謝忱。

          

          楊祖陶 2005年5月于珞珈山

          

          原載〔德〕黑格爾 著 楊祖陶譯 《精神哲學》——哲學全書•第三部分

          人民出版社 2006年2月第1版

          

        相關熱詞搜索:后記 哲學 精神 楊祖陶

        版權所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com