王緝思:《美國憲政歷程》序言
發(fā)布時間:2020-06-10 來源: 歷史回眸 點擊:
比我年輕得多的老友任東來博士同陳偉等先生合作,撰寫了這部《美國憲政歷程》,命我作序。本來是不想在自己不熟悉的領(lǐng)域發(fā)表議論的,無奈東來的學(xué)識、學(xué)歷和文筆都在我之上,豈敢“不識抬舉”?好在這部著作是寫給對法律有興趣的廣大讀者,而不是寫給法學(xué)專家的,在此添幾句外行話,諒作者和讀者不會太見怪。
照我的理解,本書的案例中體現(xiàn)出來的法治(rule of law)精神,同我們一般所說的“依法而治”(rule by law),在英文中雖只有一個介詞之差,二者的區(qū)別卻非同小可!胺ㄖ巍钡闹髡Z或主體是“法”。憲法作為國家根本大法,是至高無上的,任何人凌駕于憲法之上,或者任何事被判定為“違憲”(unconstitutional),罪莫大焉;
但在“依法而治”中,主語被有意或無意地省略了,即由“誰”來依法治理?這個“誰”與“法”之間,孰大孰小,孰重孰輕,就有講究了。搞得不好,“依法而治”仍然可能變?yōu)椤叭酥巍薄?/p>
顯然,法律本身是不會去治理的,還要有人或機構(gòu)去解釋和執(zhí)行。在本書列舉的美國案例中,一旦事情成為法律問題,法院就是權(quán)威,由大法官組成的聯(lián)邦最高法院就是最高權(quán)威。在“達特茅斯學(xué)院訴伍德沃德案(1819)”中,聯(lián)邦最高法院的判決既違背了新罕布什爾州政府的意志,又宣布州議會通過的法律無效,還推翻了該州各級法院的判決,維護了有關(guān)私有財產(chǎn)契約的神圣性。這一判決的根據(jù),是美國憲法第一條第十款的一項規(guī)定,即不得通過任何損害契約義務(wù)的法律。在“布什訴戈爾案(2000)”中,共和黨總統(tǒng)候選人布什不服佛羅里達州最高法院的判決,上訴到聯(lián)邦最高法院,聯(lián)邦最高法院的大法官以5票對4票的微弱多數(shù),裁定佛羅里達州最高法院繼續(xù)人工計票的決定違憲。我們在這些案例中看到的法治,是司法獨立的威力,是法大于權(quán),是法律程序重于政治結(jié)果。當然,正如本書多處揭示的,美國法律判決也會受金錢、輿論、政治、法官個人的黨派色彩和信仰等多方因素的影響,因此絕非總是公正無私的。但“布什訴戈爾案”等案例表明,美國人都認為最終接受法律判決是天經(jīng)地義,無論其公正與否。
公民對法律的尊重,是美國法治的重要基礎(chǔ),。本書中引用了法國思想家托克維爾的一段評論:“他們(聯(lián)邦大法官)的權(quán)力是巨大的,但這是受到輿論支持的權(quán)力。只要人民同意服從法律,他們就力大無窮;
而如果人民忽視法律,他們就無能為力!北仨殢娬{(diào)指出的是,美國人的守法觀念同他們的權(quán)利觀念,是一個硬幣的兩面,缺一不可。權(quán)利是受到法律保護的,公民因而也有守法的義務(wù)。
在公民權(quán)利方面更具美國特色的觀念是:個人權(quán)利不是統(tǒng)治者賜予的,而是與生俱來、不可剝奪的。1776年的《獨立宣言》說:“我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,他們都被他們的造物主賦予了某些不可轉(zhuǎn)讓的權(quán)利,其中包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。為了保障這些權(quán)利,所以才在人們中間成立政府。而政府的正當權(quán)力,系得自被統(tǒng)治者的同意!盵2] 這就是說,是上帝創(chuàng)造了人人平等,并賦予他們自然權(quán)利。由此可見,美國公民權(quán)利的觀念至少部分來源于宗教。絕大多數(shù)美國人信神,沒有聽說過哪個美國政治家或法官對每張美元紙幣上都印著In God We Trust(我們信仰神)表示過異議。[3] 所以,“天賦人權(quán)”的觀念是不容挑戰(zhàn)的。
《獨立宣言》的思想有兩個主要來源。一個來源是以約翰·加爾文教義為核心的清教主義信仰。17世紀美國新英格蘭清教徒中盛行的盟約觀念,號召人們要依照上帝的旨意服從他們的統(tǒng)治者及所在地的法律。同時,在加爾文教義中,如果統(tǒng)治者的行為在某些方面違背了與上帝的盟約,就失去了其權(quán)威性,人民就有權(quán)利也有義務(wù)推翻其統(tǒng)治。
托馬斯·杰斐遜起草的《獨立宣言》的另一個思想來源,是17世紀英國哲學(xué)家和政治學(xué)家約翰·洛克等人的理論。洛克認為,人們握有對生命、自由、財產(chǎn)的自然權(quán)利,這些權(quán)利是神所賦予的,因此不能把他們移交給另一個專斷的權(quán)力;
建立政府是為了保障而不是損害這些權(quán)利,因而政府也不能不經(jīng)同意就取得或再分配財產(chǎn)。洛克關(guān)于法律的觀點是,人們立法不是為了取消自然法或自然權(quán)利,而是為了賦予法律在自然狀態(tài)下所缺少的明晰、精確以及公正的實施。自然權(quán)利仍然應(yīng)當保留,而且制約所有的人,“立法者與他人平等”!丢毩⑿浴钒岩话闼傅淖匀粰(quán)利中的財產(chǎn)權(quán)改成了“追求幸福的權(quán)利”,但在美國人的心目中,自然權(quán)利仍然意味著“生命、自由、財產(chǎn)”,法律首先是為反抗政府濫用權(quán)力、保障人們的自然權(quán)利而建立的。
“社會契約”也是美國法治中不可缺少的一個概念,其中心內(nèi)容是政府是自由的、具有道德的人們自愿同意的人為產(chǎn)物,不存在天然的政治權(quán)威。政府必須同人民訂立契約,才能取得統(tǒng)治的合法性。社會契約論的理性基礎(chǔ)也同基督新教有關(guān),即新教教義中所倡導(dǎo)的個人道德自律、自主責(zé)任和義務(wù)。1994年11月美國共和黨同時在參議院和眾議院取得多數(shù)席位之后,以紐特·金里奇為首的國會共和黨人發(fā)表的一篇宣言,題目就叫“同美利堅的契約”( Contract with America)。這篇宣言聲稱要通過重新締結(jié)同美國人民的契約,來恢復(fù)人民對國會和政府的信任。
在美國,自然權(quán)利是神圣的,社會契約是神圣的,擁有私有財產(chǎn)是神圣的;
更不消說,神與對神的信仰是神圣的。這些觀念融合在一起,才形成了法律在美國的神圣性。因此,要比較深入地了解美國法律,就必須了解美國社會生活的方方面面;
反過來也一樣——要研究美國的任何一個側(cè)面,都需要了解美國法律。
值得稱道的是,本書并沒有就法律談法律,而是用生動的筆觸,翔實的資料,描述了法治在美國社會的各個方面從生根到開花的歷程。聯(lián)邦最高法院的25個故事所揭示的,是一以貫之而又不斷發(fā)展的一種觀念,一種精神。美國憲政的酸甜苦辣盡在其中,讓讀者去細細回味。東來博士要求這部書“熔學(xué)術(shù)著作的準確性和通俗讀物的可讀性于一體”,我看這個任務(wù)是圓滿完成的。
最后,想替作者為本書做個題解,但愿不是畫蛇添足。“憲政”一詞,《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年版)的定義是“民主的政治”。手頭有一冊上海辭書出版社1980年出版的《法學(xué)詞典》,其中將“憲政運動”釋為“爭取制訂憲法、實行民主政治的運動”,并說“世界上歷來的憲政,都是革命成功并有了民主事實之后才實現(xiàn)的!苯又,這部詞典援引了孫中山為建立民國而提出的“軍政、訓(xùn)政、憲政”三階段。顯然,本書“美國憲政歷程”中的“憲政”,絕非“立憲政治”或“民主政治”,同孫中山的“憲政”大相徑庭,而大體是constitutionalism的意思,即在判例、司法解釋、頒布法令中,依據(jù)憲法逐步形成一整套法律體系,借以治理國家。從“憲政”的不同定義中,可以體會到中美兩國在法律體系和觀念上的巨大差距。而正是這種差距,才使本書具有其價值和趣味。
這一題解是否正確達意,還請東來博士等方專家指教。
2002年初秋于北京寓所
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 原載任東來、陳偉、白雪峰等著:《美國憲政歷程:影響美國的25個司法大案》,中國法制出版社2004年初版,2005年再版。
[2] 轉(zhuǎn)引自李道揆:《美國政府和美國政治》,中國社會科學(xué)出版社1990年版,第746頁。原文“they are endowed by their Creator with certain unalienable rights”,原譯文是“他們都從他們的‘造物主’那邊被賦予了某些不可轉(zhuǎn)讓的權(quán)利”。我對這句譯文做了小小改動!叭巳松降取钡脑氖恰癮ll men are created equal”,可直譯為“人人被創(chuàng)造為平等”,同后文的Creator對照,可看出《獨立宣言》作者強調(diào)人人平等是由造物主(即上帝)創(chuàng)造的。
[3] 我主張將這里的God譯為“神”而不是“上帝”,因為“上帝”是我們對基督教中的神的稱呼,而美國現(xiàn)在是一個宗教多元的國家。當代美國總統(tǒng)在就職演說和國情咨文中每一次都要祈禱God bless America(“神保佑美國”),不但不會遭到非議,還起到凝聚社會的作用。但是如果他作為美國總統(tǒng)呼喚Lord或Jesus Christ(基督)保佑美國的話,就犯了“政治上不正確”的錯誤,冒犯了信仰伊斯蘭教、佛教和其他宗教的美國人。所以,這種背景下的God bless America不應(yīng)譯為“上帝保佑美國”。這是當代美國的研究者和著述翻譯者需要注意的。
熱點文章閱讀