楊祖陶:譯事回眸之三:洪謙先生要我首譯《精神現(xiàn)象學(xué)》序言
發(fā)布時(shí)間:2020-06-13 來(lái)源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:
1952年的院系調(diào)整是新中國(guó)改造舊教育、重建教育體系的一場(chǎng)涉及面極廣、歷時(shí)最長(zhǎng)的特大舉措。其顯著動(dòng)機(jī)在于適應(yīng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展培養(yǎng)專門人才的需要;
對(duì)教師隊(duì)伍進(jìn)行清理加強(qiáng)思想改造的政治需要。其結(jié)果是對(duì)舊中國(guó)的大學(xué)大規(guī)模的改造重建,全面移植模仿蘇聯(lián)教育模式。我當(dāng)時(shí)是北京大學(xué)的青年教師,對(duì)那場(chǎng)大調(diào)整記憶猶新,不妨帶上幾筆。
北京大學(xué)原是沿襲建國(guó)前大學(xué)模式的多科性綜合大學(xué)(包括文、法、理、工、醫(yī)、農(nóng)學(xué)院),調(diào)整后改為文理科綜合大學(xué)(一般稱綜合大學(xué)),其他幾個(gè)院的命運(yùn)不外停辦、肢解合并到其他多科性工科院;颡(dú)立辦單科學(xué)院了。這里最值得注意的是,經(jīng)院系調(diào)整后,全國(guó)綜合大學(xué)只留存北京大學(xué)獨(dú)個(gè)哲學(xué)系,其他綜合大學(xué)的哲學(xué)系師生全部并入北京大學(xué)哲學(xué)系。北大本身就擁有強(qiáng)大的師資陣營(yíng)——如湯用彤、賀麟、鄭昕、任繼愈、齊良驥、汪子嵩、黃枬森、王太慶以及原燕京大學(xué)的吳允曾等名家、教授、講師,我是唯一的助教。我也就義不容辭地?fù)?dān)負(fù)起具體的接待任務(wù),組織高年級(jí)學(xué)生成天奔波忙碌,穿梭于火車站與燕園之間。令我難忘的是,這倒使我有機(jī)會(huì)目睹久聞其名、初見其人的來(lái)自全國(guó)各地的哲學(xué)專家教授的風(fēng)采。全國(guó)僅此一家的北大哲學(xué)系當(dāng)時(shí)是名家薈萃,盛況空前。有來(lái)自北大鄰居清華大學(xué)的哲學(xué)系的金岳霖(在西南聯(lián)大我上過(guò)金先生的邏輯學(xué))、馮友蘭、任華、王憲鈞、張岱年、沈有鼎、周禮全、朱伯崑諸先生 ;
來(lái)自南京大學(xué)(原中央大學(xué))哲學(xué)系的宗白華、熊偉、苗力田諸先生;
來(lái)自武漢大學(xué)哲學(xué)系的洪謙、周輔成、黃子通、江天驥、石峻、陳修齋、張世英諸先生;
來(lái)自中山大學(xué)的朱謙之、方書春、李曰華、馬采、容汝涅諸先生等等。這么多的專家教授學(xué)者集中在一起辦一個(gè)獨(dú)一無(wú)二的哲學(xué)系,這在教育史上恐怕是絕無(wú)僅有的一道難以銘狀的風(fēng)景線。它顯然并不是為了發(fā)展哲學(xué)學(xué)術(shù)事業(yè)的需要,因?yàn)楹芏嗾n不開了,老教授的當(dāng)務(wù)之急是思想改造,高舉批判、自我批判的旗幟,以適應(yīng)新社會(huì)的需要。當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)蘇聯(lián)按專業(yè)劃分為教研室,我在以洪謙先生為教研室主任的外國(guó)哲學(xué)史教研室。
不久我就被調(diào)到直屬校方的新建的馬列主義基礎(chǔ)教研室,除主講聯(lián)共黨史外,起初還擔(dān)任黃枬森主持的馬列主義基礎(chǔ)研究生班的輔導(dǎo)工作,后來(lái)突擊學(xué)了俄語(yǔ)又擔(dān)任蘇聯(lián)專家助手主持研究生班。我雖身在馬列主義基礎(chǔ)教研室,但仍然與哲學(xué)系、特別是外國(guó)哲學(xué)教研室保持著密切的聯(lián)系。
洪謙先生是享有盛譽(yù)的維也納學(xué)派的主要成員和該學(xué)派的唯一來(lái)自東方國(guó)家的代表,是我國(guó)邏輯經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)的先驅(qū)。早在上世紀(jì)40年代就出版了著名的《維也納學(xué)派哲學(xué)》,我在聯(lián)大時(shí)就買了這本書,對(duì)先生仰慕不已,但一直沒有機(jī)會(huì)聆聽他講這門課。院系調(diào)整后,以為有機(jī)會(huì)了,結(jié)果是洪先生的現(xiàn)代西方哲學(xué)的課都不能上了,他作為教研室主任就組織教研室的成員搞翻譯,他以極大的熱情主持編譯影響深遠(yuǎn)的功德無(wú)量的多卷本的《西方古典哲學(xué)原著選讀》(1.古希臘羅馬哲學(xué);
2.十六——十八世紀(jì)西歐各國(guó)哲學(xué);
3.十八世紀(jì)法國(guó)哲學(xué);
4. 《十八世紀(jì)末——到十九世紀(jì)初德國(guó)哲學(xué)》,并把最后的編輯定稿工作交給王太慶先生。他們也邀請(qǐng)我參加這項(xiàng)工作,特別是《十八世紀(jì)末——到十九世紀(jì)初德國(guó)哲學(xué)》的翻譯工作。這樣我在馬列主義基礎(chǔ)教研室的幾年里,也就有幸在教學(xué)之余繼續(xù)做一些西方古典哲學(xué)原著的翻譯工作了。
我清晰地記得,一天,太慶找到我,要我翻譯黑格爾的《精神現(xiàn)象學(xué)》的序言,說(shuō)這是洪先生的意思,見我有點(diǎn)遲疑,太慶又說(shuō),你別急,洪先生說(shuō)“你譯我!,你先看看這篇序言是怎么回事再說(shuō)。有了太慶作后盾,我就增添了勇氣。黑格爾這篇序有人稱之為“黑格爾全哲學(xué)體系的宣言”,它的全名是“序言:關(guān)于科學(xué)的認(rèn)識(shí)”,讀了這篇全文近四萬(wàn)多字的序言,我才了解到,原來(lái)《小邏輯》中的概念認(rèn)識(shí)和概念辯證法的源頭就在這里!這樣,我就懷著極大的喜悅和強(qiáng)烈的渴望,欣然接下了這項(xiàng)翻譯任務(wù)。但當(dāng)著手進(jìn)行翻譯時(shí),我卻感受到了在譯“赫拉克利特、恩培多克勒”時(shí)所沒有遇到過(guò)的困難,主要是句子冗長(zhǎng),意義晦澀。我常就一些長(zhǎng)句和詞的譯法向太慶請(qǐng)教。寫到這里,我的心中充滿了對(duì)太慶的緬懷與敬意。他關(guān)于西方哲學(xué)名著的獨(dú)到的翻譯理念與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和典范式的翻譯成果永遠(yuǎn)是我國(guó)哲學(xué)界的寶貴財(cái)富,也是我心中追求的目標(biāo),在這位諶稱翻譯大家謝世后,“誰(shuí)來(lái)接過(guò)這幅重?fù)?dān)?”成為大家心中的不解之痛;叵朐谀莻(gè)年代能搞點(diǎn)翻譯就很不容易了,說(shuō)起來(lái)都是托古典哲學(xué)是馬克思主義理論來(lái)源的福。雖然如此,還是如履薄冰,今天在埋頭工作,明天還不知道會(huì)發(fā)生什么?1957年反右風(fēng)暴來(lái)臨,像太慶這樣純粹的、作用無(wú)可替代的學(xué)者還是在劫難逃!戴上右派分子帽子后被遣往寧夏進(jìn)行勞動(dòng)改造,一去就是二三十年!粉碎四人幫后才平反,在黃枬森任系主任、朱德生任總支書記時(shí),朱德生前往寧夏才將他接回北大,歷史將記住這無(wú)可挽回的一切!
太慶對(duì)我翻譯工作的細(xì)致的幫助與親切的勉勵(lì)我永遠(yuǎn)銘記在心。如對(duì)于長(zhǎng)句的處理,我覺得可分為三步走。第一步,弄清楚長(zhǎng)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這不算太難;
第二步比較難,就是弄清楚句子所包含的真實(shí)意義;
第三步才是下功夫用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)形式(語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯)將所理解的真實(shí)意義表達(dá)出來(lái)。太慶肯定了這樣的三步走,強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵在第二步,問(wèn)題在于怎樣才能做到理解句子的真實(shí)意義,他進(jìn)一步提出了要弄清楚這個(gè)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形式中所包含的邏輯結(jié)構(gòu)的問(wèn)題,并說(shuō)只有通過(guò)對(duì)概念的邏輯分析、邏輯推理、邏輯論證來(lái)把握句子的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的邏輯結(jié)構(gòu),才能真正理解句子的真實(shí)意義,這使我如獲至寶。在這里,我就用一個(gè)例句來(lái)說(shuō)明:
Sie ist als Subjekt die reine einfache Negativität ,eben dadurch die Entzweiung des Einfachen , order die entgegensetzende Verdopplung, welche wieder die Nagation dieser gleichgültigen Verschiedenheit und ihres Gegensatzes ist: nur diese sich wiederherstellende Gleichheit oder die Reflexion im Anderssein in sich selbst――nicht eine ursprüngliche Einheit als solche, oder unmittelbare als solche, ist das Wahre.
這個(gè)句子相當(dāng)長(zhǎng),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜。關(guān)鍵在于把握其邏輯結(jié)構(gòu),為此就要聯(lián)系上下文來(lái)理解。它的上句所說(shuō)的“活的實(shí)體”是“建立自己本身的運(yùn)動(dòng)”,這是本句內(nèi)容的邏輯上的前提和出發(fā)點(diǎn);
而它的下句中所說(shuō)的“實(shí)體”作為主體是“一個(gè)園圈”式的生成過(guò)程,則是本句內(nèi)容的邏輯上的結(jié)論。根據(jù)這樣的理解,我將這個(gè)句子譯為:“作為主體的實(shí)體,是純粹的、單純的否定性,正因?yàn)槿绱耍菃渭兊臇|西一分為二的過(guò)程,也可以說(shuō)是樹立對(duì)立面的二重化過(guò)程,這個(gè)過(guò)程又是對(duì)于這種無(wú)關(guān)緊要的差異性及其對(duì)立面的否定:真實(shí)的東西只是這種恢復(fù)自己的同一性,或者在對(duì)方中回到自己的反思,而不是一種原始的統(tǒng)一體本身,或直接的統(tǒng)一性本身!碧珣c對(duì)我的理解和譯文表示了贊同和首肯,認(rèn)為由于對(duì)上下文邏輯關(guān)系的掌握,譯文就非常流暢和有力。又如,黑格爾批評(píng)謝林的形式主義、圖式主義的那些段落里出現(xiàn)的Manier 這個(gè)詞究竟如何譯才好?我經(jīng)過(guò)好些試譯和比較,真可謂“眾里尋他千百度”,最后才確定譯為“作風(fēng)”。太慶饒有興趣地聽了我的這段經(jīng)過(guò),他考慮斟酌后也肯定了這個(gè)譯法并表示贊賞。這件事也許在他那里留下了較為深刻的印象,以至在二十多年后的一次通信中他還有意提到這件往事。
在北大時(shí),我和太慶都住在才齋,彼此過(guò)往甚密。當(dāng)時(shí)《哲學(xué)譯叢》雜志與他保持著密切聯(lián)系,向他咨詢民主德國(guó)“哲學(xué)雜志”的情況和動(dòng)態(tài),請(qǐng)他推薦和翻譯一些有關(guān)的通訊和報(bào)導(dǎo),他有時(shí)忙不過(guò)來(lái)就要我翻譯一點(diǎn)。當(dāng)時(shí)我已經(jīng)完成了《精神現(xiàn)象學(xué)》序言的翻譯。我記得《哲學(xué)譯叢》1957年第3期就刊登了我譯他校的兩篇文章:“蘇聯(lián)科學(xué)院哲學(xué)研究所研究德國(guó)哲學(xué)的狀況”和“法國(guó)馬克思主義的狀況”。與此同時(shí),太慶也在著手校閱我的譯稿。在一次交談中,他對(duì)我說(shuō):“事太多了,你的譯稿還沒校完,但已可以肯定,譯文在“信”字上下了很大功夫,這方面是過(guò)得硬的”。
對(duì)一個(gè)20多歲的年輕人來(lái)說(shuō),我心中就踏實(shí)了,但我也明白,我還要在“達(dá)”字上更加努力。
太慶對(duì)我的譯稿進(jìn)行了仔細(xì)的校閱,無(wú)論是他嚴(yán)肅認(rèn)真的、一絲不茍的校閱態(tài)度和使譯稿更完善的學(xué)術(shù)水平,還是他校閱的具體操作方法都使我受用終生,永志不忘。他的校改都用鉛筆,將改動(dòng)處寫在原稿的兩側(cè)。我當(dāng)時(shí)問(wèn)他為什么要用鉛筆寫,他回答說(shuō)用鉛筆寫是為了方便譯者對(duì)校改意見是否采納或如何采納作最后的決定;
另外一個(gè)好處就是在排版時(shí),凡鉛筆字排版者都不會(huì)照排。洪先生交給我的首譯《精神現(xiàn)象學(xué)》序言的任務(wù)在太慶的幫助下就這樣圓滿地完成了。這篇長(zhǎng)的譯序被刊登在《十八世紀(jì)末——十九世紀(jì)初德國(guó)哲學(xué)》(商務(wù)印書館,1960年1月);
署名:北京大學(xué)哲學(xué)系 外國(guó)哲學(xué)史教研室編譯;
后記列出了擔(dān)任本卷譯校工作的同志,其中“精神現(xiàn)象學(xué)”序言——楊祖陶譯,王復(fù)(即王太慶)校。這個(gè)“譯序”使我國(guó)的黑格爾哲學(xué)的愛好者和研究者能夠比《精神現(xiàn)象學(xué)》全譯本問(wèn)世更早一些讀到,這是令人高興的!1978年10月在安徽蕪湖召開的全國(guó)西方哲學(xué)討論會(huì)上,我和王樹人同志初次見面互相自我介紹,當(dāng)我說(shuō)出我的名字時(shí),他立即熱情地握住我的手說(shuō):“《精神現(xiàn)象學(xué)》序言的最早譯者!”
通過(guò)“譯序”難忘洪先生對(duì)我的信任與提攜。一些很小的往事也會(huì)涌上心頭。洪先生對(duì)后學(xué)十分親切,總是把年輕人當(dāng)作朋友交往,我常到洪先生家去切磋學(xué)問(wèn),討論問(wèn)題。有一天他突然從燕東園家中來(lái)到我在未名湖畔的才齋集體宿舍的筒子樓,肖靜寧也在,我與她正在談對(duì)象,她從我四姐那里學(xué)會(huì)做沙拉,想試一試,那時(shí)沒有沙拉醬,自己用麻油蛋黃來(lái)調(diào)制,也沒有別的材料,只有土豆,也不知道掌握分量,做了好大一盤,剛巧被洪先生看到,他很吃驚,說(shuō)你們的胃口真大呀!洪先生個(gè)子很高,我跟他站在一起反差很大。他總戴著金邊眼鏡,清瘦的學(xué)者面龐,非常平易近人,很有親和力。有一天,他要我陪他一起到城里去,說(shuō)好久沒去過(guò)了,想去書店逛一逛。我以為他是要到王府井外文書店,到了王府井站下車后,他卻帶我往反方向走,拐了幾個(gè)彎,走進(jìn)遠(yuǎn)離鬧市的一處專供高級(jí)知識(shí)分子購(gòu)買進(jìn)口外文書藉的小書店,我從來(lái)不知道有這么個(gè)地方。他選購(gòu)了一兩本書,又帶我回到王府井東安市場(chǎng),要我陪他喝咖啡,他邊喝咖啡,邊向我講了一點(diǎn)在德國(guó)、奧地利游學(xué)期間坐咖啡館的休閑軼事,還提到了他的老師石里克?上夷菚r(shí)并不懂得老一輩學(xué)者對(duì)自由的學(xué)術(shù)空氣和學(xué)術(shù)師友的懷念,這就是一種極其淡淡的和有限的寄托吧。在那個(gè)年代,有這樣的機(jī)會(huì)與洪先生在一起實(shí)在是太“奢侈”了。
由于洪先生的信任,在太慶的幫助下我才剛剛作了一點(diǎn)翻譯工作,《精神現(xiàn)象學(xué)》序的譯事還沒有完,洪先生又給了我一個(gè)新的任務(wù),要我校閱方書春先生選譯的洛克《人類理智論》約四萬(wàn)五千字的譯文。我的第一反應(yīng)是“那怎么行?”方先生是留美的著名學(xué)者,懂幾門外語(yǔ),譯有燴灸人口的如《物性論》等多部譯著的著名翻譯家。心中無(wú)數(shù),自然就向太慶求教。他說(shuō)的倒是痛快,洪先生要你校你就校,搞校的的工作,首要的一條就是不要去管譯者是誰(shuí),而是負(fù)起校的責(zé)任,當(dāng)校改的就校改,我校你的譯文就是這么做的。我平生的第一次校譯就這樣開始了。我深深地體會(huì)到,校譯和譯一樣,在著手之前必須對(duì)原著的總體有一通盤的把握,明了其原旨原意所在,以便在具體工作進(jìn)行時(shí)心中有數(shù)。校者必須在理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行認(rèn)真的把握和審視,判明有無(wú)誤譯、漏譯或不當(dāng)之處,并努力找出這些問(wèn)題的解決辦法。我認(rèn)為翻譯難,校譯也不易,有時(shí)甚至更難。因?yàn)樾U哓?fù)有把關(guān)和保證質(zhì)量的重大責(zé)任。校譯之難還表現(xiàn)在,譯者都各有其特殊的譯法與風(fēng)格,對(duì)此校者必須有充分理解,以便在校改時(shí),那怕是推翻重譯的,也應(yīng)與之保持一致。這決不是倉(cāng)促行事所能湊效的,我只有百倍的努力不負(fù)重托。在校畢方書春先生的譯文后,洪先生又交給我兩個(gè)校譯的任務(wù)。當(dāng)時(shí)洪先生與太慶在主持這個(gè)《十八世紀(jì)末——十九世紀(jì)初德國(guó)哲學(xué)》的工作時(shí),每一選譯部分都要經(jīng)過(guò)譯和校這樣兩個(gè)程序,這樣可以更好地對(duì)讀者負(fù)責(zé)。我當(dāng)時(shí)是班子中最年輕的,辦事嚴(yán)肅認(rèn)真,深得洪先生的信任,也便于他調(diào)配。接下來(lái)又要我與他共同校閱宗白華先生關(guān)于費(fèi)希特的《‘知識(shí)學(xué)’引論第一篇》的譯文。宗白華先生是我早已仰慕的留學(xué)德國(guó)歸來(lái)的大學(xué)者 、哲學(xué)家、美學(xué)家、詩(shī)人,比我年長(zhǎng)30歲,只因院系調(diào)整,只因洪先生主持這項(xiàng)功德無(wú)量的工程,在那個(gè)特殊的年代才會(huì)有這種協(xié)助洪先生校閱宗先生譯稿的機(jī)會(huì);
后又協(xié)助洪先生共同校閱王太慶選譯的費(fèi)爾巴哈的《基督教的本質(zhì)》。這兩者總計(jì)十萬(wàn)字的校譯中都是一種向洪先生學(xué)習(xí)、向譯者學(xué)習(xí)的絕好的、難得的機(jī)會(huì),通過(guò)這一階段的工作,無(wú)論在知識(shí)體系上,翻譯能力上都得到了極好的鍛煉,是我永遠(yuǎn)珍惜的寶貴的精神財(cái)富。
1956年底我終于得以從馬列主義基礎(chǔ)教研室回到了哲學(xué)系外國(guó)哲學(xué)史教研室,系主任金岳霖先生為此格外高興。我原以為這一下可以放手從事我喜愛的德國(guó)古典哲學(xué)的研究和翻譯了?墒俏业倪@種想法后來(lái)完全落空了,接踵而來(lái)的是1957 的反右風(fēng)暴,然后是哲學(xué)系一鍋端下到農(nóng)村勞動(dòng)鍛煉一年多。1959年春剛回到學(xué)校,還來(lái)不及打開書本,就得到通知,調(diào)我到武漢大學(xué)哲學(xué)系工作。理由是陳修齋先生因反右的牽連不讓上課,武漢大學(xué)十萬(wàn)火急來(lái)北大要人。這樣,我就不得不告別了我學(xué)習(xí)工作達(dá)十三年(自1946年從西南聯(lián)大復(fù)原起)之久的北京大學(xué),告別了我尊敬的老師和親密的友人,扶老攜幼,南下到我從來(lái)未想到過(guò)會(huì)去的武昌珞珈山!從此,我青年時(shí)代最美好的一切就只有永遠(yuǎn)珍藏在我的心靈深處,成為一首無(wú)言的歌……。
。2008-12-15)
相關(guān)熱詞搜索:現(xiàn)象學(xué) 要我 序言 之三 回眸
熱點(diǎn)文章閱讀