东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        王德威:想象中國的新開始

        發(fā)布時間:2020-06-19 來源: 歷史回眸 點擊:

          

          現(xiàn)代中國文學的海外書寫始自19 世紀末期。時當中國進入世界舞臺,大規(guī)模的遷徙移民、出使旅行隨之而起。文字作為跨越地域、語言、族裔、文化、政治場域的媒介之一,每每留下動人紀錄。從早期郭嵩燾、黃遵憲等駐節(jié)海外,到康有為、梁啟超等因為政治原因游走他鄉(xiāng),再到丘菽園、丘逢甲等從所定居的新加坡、臺灣回望中原,中文書寫早已經(jīng)是時空交錯、眾聲喧嘩的活動。

          這樣的書寫在20 世紀形成不容忽視的力量。從魯迅到郁達夫,從徐志摩到瞿秋白,從老舍到馮至,異鄉(xiāng)心影莫不成為感時憂國的前提。與此同時,在臺灣、香港、東南亞以及其他海外華人社會里,另有一群落地生根的作者也從不同角度寫出他們的中國經(jīng)驗。1949 年后數(shù)百萬人離開大陸,域外書寫更成為演繹、辯證“文化中國”的大宗。時至今日,乃有海外文學的繁華面貌。

          長久以來,我們慣用“華文文學”指涉以大陸為中心所輻射而出的域外文學。由此延伸,乃有海外華文文學,世界華文文學,臺港、星馬、離散華文文學之說。相對于中國文學,中央與邊緣,正統(tǒng)與延異的對比,成為不言自明的隱喻。然而20 世紀中期以后海外華裔文化的蓬勃發(fā)展,中國或中文一詞已經(jīng)不能涵蓋所有文學生產(chǎn)的駁雜現(xiàn)象。尤其在全球化和后殖民觀念的激蕩下,我們對國家與文學間的對話關(guān)系,更必須做出靈活的思考。

          海外華文文學的對應面包括了英語語系( Anglophone) 、法語語系( Francophone) 、西語語系( Hispanophone) 、葡語語系( Lusophone) 等文學,意謂在各語言宗主國之外,世界其他地區(qū)以宗主國語言寫作的文學。如此,西印度群島的英語文學、西非和魁北克的法語文學、巴西的葡語文學等,都是可以參考的例子。需要強調(diào)的是,這些語系文學帶有強烈的殖民和后殖民辯證色彩,都反映了19 世紀以來帝國主義和資本主義力量占據(jù)某一海外地區(qū)后,所形成的語言霸權(quán)及后果。因為外來勢力的強力介入,在地的文化必然產(chǎn)生絕大變動,而語言,以及語言的精粹表現(xiàn)——文學——的高下異位,往往是最明白的表征。多少年后,即使殖民勢力撤退,這些地區(qū)所承受的宗主國語言影響已經(jīng)根深柢固,由此產(chǎn)生的文學成為帝國文化的遺蛻。這一文學可以銘刻在地作家失語的創(chuàng)傷,但也同時也可以成為一種另類創(chuàng)造。異地的、似是而非的母語書寫、異化的后殖民創(chuàng)作主體是如此駁雜含混,以致成為對原宗主國文學的嘲仿顛覆。宗主國精純的語言必須遭到分化,再正宗的文學傳統(tǒng)也有了鬼魅的海外回聲。

          回看華文文學,我們卻發(fā)現(xiàn)相當不同的面向。19 世紀以來中國外患頻仍,但并未出現(xiàn)傳統(tǒng)定義的殖民現(xiàn)象。香港、臺灣、滿洲國、上海等殖民或半殖民地區(qū)里,中文仍是日常生活的大宗,文學創(chuàng)作即使受到壓抑扭曲,也依然不絕如縷,甚至有( 像上海那樣) 特殊的表現(xiàn)。不僅如此,由于政治或經(jīng)濟因素使然,百年來大量華人移民海外,尤其是東南亞。他們建立各種社群,形成自覺的語言文化氛圍。盡管家國離亂,分合不定,各個華族區(qū)域的子民總以中文書寫作為文化——而未必是政權(quán)——傳承的標記。

          最明白的例子是馬華文學。從國家立場而言,這是不折不扣的外國文學,但馬華作家的精彩表現(xiàn)卻在在顯示域外華文的香火,仍然傳遞不輟。引用唐君毅先生的名言,我們要說歷經(jīng)現(xiàn)代性的殘酷考驗,中華文化不論在大陸或是在海外都面臨“花果飄零”的困境,然而有心人憑借一瓣心香,依然創(chuàng)造了“靈根自植”的機會。這樣一種對文明傳承的呼應,恰是華文文學和其他語系文學的不同之處。

          但我們無須因此浪漫化中華文化博大精深、萬流歸宗式的說法。在同文同種的范疇內(nèi),主與從、內(nèi)與外的分野從來存在,不安的力量往往一觸即發(fā)。更何況在國族主義的大纛下,同聲一氣的愿景每每遮蔽了歷史經(jīng)驗中斷裂游移、多聲復義的事實。以往的海外文學、華僑文學往往被視為祖國文學的延伸或附庸。時至今日,有心人代之以世界華文文學的名稱,以示尊重各別地區(qū)的創(chuàng)作自主性。但在羅列各地樣板人物作品之際,收編的意圖似乎大于其它。相對于“原汁原味”的中國文學,彼此高下之分立刻顯露無遺。中國大陸愿意對海外文學的成就做出細膩觀察者,恐怕仍然寥寥可數(shù)。

          但在一個號稱全球化的時代,文化、知識訊息急劇流轉(zhuǎn)、空間的位移、記憶的重組、族群的遷徙,以及網(wǎng)絡世界的游蕩,已經(jīng)成為我們生活經(jīng)驗的重要面向。旅行——不論是具體的或是虛擬的、跨國的或是跨網(wǎng)絡的旅行——成為常態(tài)。文學創(chuàng)作和出版的演變,何嘗不是如此? 王安憶、莫言、余華的作品多在港臺同步發(fā)行,王文華、李碧華的作品也快速流行大陸,更不提金庸所造成海內(nèi)外閱讀口味的大團圓。兩岸四地( 大陸、香港、臺灣、新馬) 還有歐美華人社群的你來我往,微妙的政治互動,無不在文學表現(xiàn)上折射成復雜光譜。從事現(xiàn)當代中文文學研究者如果一味以故土或本土是尚,未免顯得不如讀者的兼容并蓄了。

          山東文藝出版社策劃的《新生代華文作家文庫》正呼應了我們所面對的現(xiàn)當代文學的課題。顧名思義,這一系列作品希望在傳統(tǒng)定義的國家文學外,另外開出理論和實踐的方向。語言,不論稱之為漢語,華語,華文,還是中文,成為相互對話的最大公約數(shù)。這里所謂的語言指的不必只是中州正韻語言,而必須是與時與地俱變,充滿口語方言雜音的語言。用巴赫金( Bakhtin) 的觀念來說,這樣的語言永遠處在離心和向心力量的交匯點上,也總是歷史情境中,個人和群體,自我和他我不斷對話的社會性表意行為。華文文學提供了不同華人區(qū)域互動對話的場域,而這一對話應該也存在于個別華人區(qū)域以內(nèi)。以中國為例,江南的蘇童和西北的賈平凹,川藏的阿來和穆斯林的張承志都用中文寫作,但是他們筆下的南腔北調(diào),以及不同的文化、信仰、政治發(fā)聲位置,總是豐富一個時代的文學的因素。

          對熟悉當代文學理論者而言,如此的定義也許是老生常談。但我的用意不在發(fā)明新的說法,而在將理論資源運用在歷史情境內(nèi),探討其作用的能量。因此,我們與其將華文文學視為又一整合中國與海外文學的名詞,不如將其視為一個辯證的起點。而辯證必須落實到文學的創(chuàng)作和閱讀的過程上。就像任何語言的交會一樣,華文文學所呈現(xiàn)的是個變動的網(wǎng)絡,充滿對話也充滿誤解,可能彼此唱和也可能毫無交集。但無論如何,原來以國家文學為重點的文學史研究,應該因此產(chǎn)生重新思考的必要。

          從實際觀點而言,我甚至以為華文文學的理念,可以調(diào)和不同陣營的洞見和不見。中國至上論的學者有必要對這塊領(lǐng)域展現(xiàn)企圖心,因為不如此又怎能體現(xiàn)“大”中國主義的包容性? 如果還一味以正統(tǒng)中國和海外華人/ 華僑文學做區(qū)分,不正重蹈殖民主義宗主國與領(lǐng)屬地的想象方式? 另一方面,以“離散”( diaspora) 觀點出發(fā)的學者必須跳脫顧影自憐的“孤兒”或“孽子”情結(jié),或是自我膨脹的阿Q精神。只有在我們承認華語語系欲理還亂的譜系,以及中國文學播散蔓延的傳統(tǒng)后,才能知彼知己,共存共榮!缎律A文作家文庫》因此不是以往海外華文文學的翻版。它的版圖始自海外,卻理應擴及大陸中國文學,并由此形成對話。作為文學研究者,我們當然無從面面俱到,從事一網(wǎng)打盡式的研究:
        我們必須承認自己的局限。但這無礙我們對其他華文社會的文學文化生產(chǎn)的好奇,以及因此而生的尊重。一種同一語系內(nèi)的比較文學工作,已經(jīng)可以開始。舉例而言,由山東到北京的莫言以他瑰麗幻化的鄉(xiāng)土小說享譽,但由馬來西亞到臺灣的張貴興筆下的婆羅州雨林不一樣讓人驚心動魄? 王安憶、陳丹燕寫盡了她們的上海,而香港的西西、董啟章,臺北的朱天心、李昂也構(gòu)筑了他/ 她們心中精彩的“我城”。山西的李銳長于演義地區(qū)史和家族史,落籍臺灣的馬華作者黃錦樹,還有曾駐香港、現(xiàn)居紐約的臺灣作家施叔青也同有傲人的成績。談到盛世的華麗與蒼涼,馬來西亞的李天葆、臺灣的朱天文都是張愛玲海外的最佳傳人。書寫倫理和暴力的幽微轉(zhuǎn)折,余華曾是一把好手,但香港的黃碧云,馬來西亞的黎紫書,臺灣的駱以軍已有后來居上之勢。白先勇、高行健的作品已被譽為離散文學的翹楚,但久居紐約的李渝、郭松棻的成就,依然有待更多知音的鑒賞。

          《新生代華文作家文庫》因此代表我們在新世紀想象中國的新開始。這一文庫由山東大學黃萬華教授策劃導讀,山東文藝出版社全力配合編輯。黃教授治華文文學有年,批評眼光公允獨到,史料和文本的掌握尤其精密翔實。此一文庫既以“新生代”為名,所關(guān)注的作者當然屬于青壯輩的好手。事實上他們在海外華文界已經(jīng)享有盛名,能由山東文藝出版社有系統(tǒng)的引介到中國大陸,可謂此其時也。我期待《新生代華文作家文庫》的推出,也盼望讀者因此對海外華文文學文化的發(fā)展有更深的認識。是為序。

        相關(guān)熱詞搜索:中國 想象 王德威

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com