东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本漫談

        發(fā)布時(shí)間:2018-06-28 來(lái)源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:


          摘 要:楊憲益、戴乃迭是中國(guó)最早譯介《史記》的翻譯名家。學(xué)界長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)他們翻譯的《史記》選譯本關(guān)注不夠,鮮有文章論及這兩位翻譯大師的《史記》譯本。本文梳理了楊氏夫婦出版的各種《史記選》英譯本,期待譯界能進(jìn)一步關(guān)注和研究這兩位大師的《史記》英譯。
          關(guān)鍵詞:楊憲益 戴乃迭 《史記選》 英譯本
          中國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭英譯的《史記》(Records of the Historian)選譯本于1974年由香港商務(wù)印書館出版。楊氏選譯了《史記》中許多文學(xué)名篇,英譯文簡(jiǎn)潔樸素,幾乎不用腳注,主要針對(duì)西方普通讀者。美國(guó)威斯康星大學(xué)倪豪士教授認(rèn)為楊憲益、戴乃迭的《史記》英譯是在1958年至1970年間進(jìn)行的。倪豪士認(rèn)為他們選譯的篇目受王伯祥選注的1957年人民文學(xué)出版社出版的《史記選》影響。王伯祥先生曾給楊氏夫婦的《史記》英譯本寫過(guò)序。他們?cè)诜g時(shí)主要參考了王伯祥《史記選》中的篇目。王伯祥對(duì)選取的每卷篇目都做了若干校記,即根據(jù)手頭容易得到的多個(gè)《史記》權(quán)威版本,如覆刻《百衲本》和日本隴川資言《史記會(huì)注考證》等版本進(jìn)行相互對(duì)照,對(duì)其中出現(xiàn)的文字異同正誤進(jìn)行校記,同時(shí)還對(duì)其中涉及的音讀、字義、地名、人名、官名等做了簡(jiǎn)單注釋,這些注釋和校記合并起來(lái)稱為校釋。王伯祥選注的《史記選》突出的是《史記》的文學(xué)性和可讀性,同時(shí)兼顧其史學(xué)意義,這是20世紀(jì)50年代中國(guó)內(nèi)地學(xué)者對(duì)《史記》進(jìn)行評(píng)注的杰出學(xué)術(shù)研究成果。王伯祥在該書《史記選序例》里詳細(xì)介紹了司馬遷的生平和《史記》的成就,對(duì)所選注的篇章進(jìn)行標(biāo)點(diǎn),注釋詳備,配上多幅《史記》地圖分插在每個(gè)選篇前面。他的這部著作半個(gè)世紀(jì)來(lái)頗受專家學(xué)者與普通讀者的歡迎,出版后經(jīng)久不衰,成為楊憲益、戴乃迭夫婦當(dāng)時(shí)翻譯《史記》時(shí)在中國(guó)內(nèi)地能夠找到的較優(yōu)秀的《史記》評(píng)注版本。遺憾的是這對(duì)中國(guó)最著名的夫妻翻譯家沒(méi)有翻譯王伯祥對(duì)《史記》文學(xué)名篇的注釋,這當(dāng)然與他們一如既往的翻譯目的有關(guān),即旨在將經(jīng)典中國(guó)文學(xué)英譯介紹給西方普通讀者,但在突出《史記》文學(xué)性上他們與王伯祥卻有共識(shí)。楊憲益、戴乃迭翻譯了王伯祥《史記選》選注中精選的所有20個(gè)文學(xué)名篇。
          1979年北京外文出版社出版了楊憲益、戴乃迭的英譯本《史記選》(Seletions from Records of the Historian),共計(jì)31卷內(nèi)容。這個(gè)選譯本包括本紀(jì)2卷,世家5卷,列傳24卷。2卷本紀(jì)為《秦始皇帝本紀(jì)》和《項(xiàng)羽本紀(jì)》;5卷世家為《越王勾踐世家》《孔子世家》《陳涉世家》《留侯世家》和《陳丞相世》家。24卷列傳是《孫子吳起列傳》《伍子胥列傳》《商君列傳》《孟子荀卿列傳》《孟嘗君列傳》《田單列傳》《范睢蔡澤列傳》《魏公子列傳》《平原君虞卿列傳》《廉頗藺相如列傳》《呂不韋列傳》《淮陰侯列傳》《季布欒布列傳》《吳王濞列傳》《淮南衡山列傳》《張釋之馮唐列傳》《汲鄭列傳》《魏其武安侯列傳》《李將軍列傳》《刺客列傳》《滑稽列傳》《貨殖列傳》《游俠列傳》和《酷吏列傳》。這31卷的內(nèi)容均為全英文印刷,無(wú)中文對(duì)照,人名地名為威格碼拼音。
          2001年外文出版社出版了楊憲益、戴乃迭英譯的《史記選》(Selections from Records of the Historian),內(nèi)容共計(jì)18篇。這18篇內(nèi)容全從1979年版本中選取,具體內(nèi)容為《項(xiàng)羽本紀(jì)》《陳涉世家》《留侯世家》《陳丞相世家》《孫子吳起列傳》《商君列傳》《平原君虞卿列傳》《魏公子列傳》《范睢蔡澤列傳》《廉頗藺相如列傳》《田單列傳》《淮陰侯列傳》《張釋之馮唐列傳》《魏其武安侯列傳》《李將軍列傳》《刺客列傳》《游俠列傳》和《滑稽列傳》。這個(gè)版本與1979年版不同的是將原來(lái)人名的威格碼拼音轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)拼音,并為漢英對(duì)照本,對(duì)照的中文是《史記》各篇章的古文。
          2007年外文出版社出版了彩圖版大開本的楊憲益、戴乃迭英譯的《史記選》(Selections from Records of the Historian),這個(gè)版本由中國(guó)國(guó)際圖書貿(mào)易公司發(fā)行。這個(gè)版本精選了《史記》中具有代表性的24卷內(nèi)容,并將每卷分為幾個(gè)有趣的故事,其目的是通過(guò)這些簡(jiǎn)潔精要的故事讓讀者了解中國(guó)歷史上著名人物的生平事跡。該譯本內(nèi)容由四部分組成,本紀(jì)、世家、生活和附錄。本紀(jì)部分翻譯了秦始皇帝和項(xiàng)羽;世家部分翻譯的是越王勾踐、孔子、陳涉、留侯張良和丞相陳平;生活部分包括孫子吳起、伍子胥、商君、孟子荀卿、孟嘗君、平原君和虞卿、廉頗和藺相如、呂不韋、刺客、淮陰侯韓信、張釋之和馮唐、魏其侯和武安侯、李廣、淮南王和衡山王、酷吏、游俠和滑稽。附錄部分由一幅春秋晚期不同諸侯國(guó)的地圖和中國(guó)歷史朝代簡(jiǎn)表構(gòu)成。這個(gè)版本的最大特色是圖文并茂,插入了二百余幅《史記》著名故事和現(xiàn)代考古發(fā)掘彩圖以幫助讀者了解古代中國(guó)的歷史和文化。外文社該版英譯文均選自1979年楊氏夫婦的英文翻譯,并在每卷英譯文內(nèi)容中添加小標(biāo)題,將該卷涉及的著名故事醒目標(biāo)出,脈絡(luò)清晰。但是該版本的每卷英譯文都只是節(jié)譯,從版面內(nèi)容上看更像是24卷《史記》英譯的故事簡(jiǎn)報(bào)。另外這個(gè)版本使用的是現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音音譯《史記》中涉及的人名、地名等專有名詞。
          2008年外文出版社將楊憲益、戴乃迭的《史記選》(Selections from Records of the Historian) 英譯本列入大中華文庫(kù)出版。大中華文庫(kù)《史記選》英譯本共計(jì)3卷,1241頁(yè)!妒酚涍x》英譯第一卷共收錄8篇英譯文,分別是秦始皇本紀(jì)、項(xiàng)羽本紀(jì)、越王勾踐世家、孔子世家、陳涉世家、留侯世家、陳丞相世家和孫子吳起列傳!妒酚涍x》英譯第二卷共計(jì)12篇英譯文,分別是《伍子胥列傳》《商君列傳》《孟子荀卿列傳》《孟嘗君列傳》《平原君虞卿列傳》《魏公子列傳》《范睢蔡澤列傳》《廉頗藺相如列傳》《田單列傳》《呂不韋列傳》《刺客列傳》和《淮陰侯列傳》。第三卷《史記選》共包括11篇英譯文,分別是《季布欒布列傳》《張釋之馮唐列傳》《吳王濞列傳》《魏其武安侯列傳》《李將軍列傳》《淮南衡山列傳》《汲鄭列傳》《酷吏列傳》《游俠列傳》《滑稽列傳》和《貨殖列傳》。中國(guó)著名《史記》研究專家、北京大學(xué)中文系的安平秋教授為大中華文庫(kù)《史記選》英譯本撰寫了前言,追溯了司馬遷生平及《史記》成書的過(guò)程,并對(duì)《史記》體例、文史上的地位、注釋版本做了詳細(xì)的介紹。安平秋認(rèn)為外文社推出的楊憲益、戴乃迭《史記選》中英對(duì)照讀本,對(duì)擴(kuò)大《史記》在海外的影響將起到很好的推動(dòng)作用。楊憲益、戴乃迭的大中華文庫(kù)《史記選》每個(gè)篇章的主體內(nèi)容由三部分組成,即《史記》原文、安平秋校譯的《史記》白話文以及楊、戴的英文翻譯。這三卷內(nèi)容共涉及司馬遷《史記》中31卷文學(xué)名篇的翻譯,英譯文所選篇目與1979年版本篇目一致,所有人名地名的音譯均使用現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音。

        相關(guān)熱詞搜索:史記 漫談 英譯 楊憲益 戴乃迭

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com