东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        翻譯歷史的

        發(fā)布時(shí)間:2017-01-19 來源: 歷史回眸 點(diǎn)擊:

        翻譯歷史的篇一:中國(guó)翻譯史及重要翻譯家

        中國(guó)近代翻譯家

        中國(guó)翻譯史上有許多為人們所熟知的大家,現(xiàn)就其翻譯觀點(diǎn)和主要作品做一簡(jiǎn)介: 嚴(yán)復(fù)

        是中國(guó)近代翻譯史上學(xué)貫中西、劃時(shí)代意義的翻譯家,也是我國(guó)首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。嚴(yán)復(fù)吸收了中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在《天演論》譯例言里鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)!靶拧保╢aithfulness)是指忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容;“達(dá)”(expressiveness)指譯文通順流暢;“雅”(elegance)可解為譯文有文才,文字典雅。這條[1]著名的“三字經(jīng)”對(duì)后世的翻譯理論和實(shí)踐的影響很大,20世紀(jì)的中國(guó)譯者幾乎沒有不受這三個(gè)字影響的。

        主要翻譯作品:

        《救亡決論》,《直報(bào)》,1895年

        《天演論》 ,赫胥黎,1896年~1898年

        《原富》(即《國(guó)富論》),亞當(dāng)〃斯密,1901年

        《群學(xué)肄言》,斯賓塞,1903年

        《群己權(quán)界論》,約翰〃穆勒,1903年

        《穆勒名學(xué)》,約翰〃穆勒,1903年

        《社會(huì)通詮》,甄克斯,1903年

        《法意》(即《論法的精神》),孟德斯鳩,1904年~1909年

        《名學(xué)淺說》,耶方斯,1909年

        魯迅

        魯迅翻譯觀的變化,從早期跟隨晚清風(fēng)尚以意譯為主,到后期追求直譯、反對(duì)歸化。魯迅的翻譯思想主要是圍繞"信"和"順"問題展開的。他"寧信而不順"的硬譯觀在我國(guó)文壇上曾經(jīng)引發(fā)過極大的爭(zhēng)議。

        魯迅先生說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。從實(shí)質(zhì)上來講,就是要使原文的內(nèi)容、風(fēng)格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現(xiàn)。翻譯涉及原語(source language)與譯語(target language) 兩種語言及其文化背景等各方面的知識(shí),有時(shí)非常復(fù)雜。所以,譯者要想收到理想的翻譯效果,常常需要字斟句酌,反復(fù)推敲,僅僅懂得一些基本技巧知識(shí)是不夠的,必須廣泛涉獵不同文化間的差異,必須在兩種語言上下工夫,乃至獨(dú)具匠心。

        魯迅主張直譯,目的是:在介紹外國(guó)思想以供借鑒的同時(shí),還要通過譯文改造我們的語言。魯迅不主張譯文完全中國(guó)化。不完全中國(guó)化的譯本“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法!彼J(rèn)為中國(guó)語法不夠精密!斑@語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂!

        1909年在魯迅和周作人合作譯印的《域外小說集》。1921年他翻譯了俄國(guó)作家阿爾志跋綏夫的中篇小說《工人綏惠略夫》。果戈理、托爾斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高爾基等一大批俄國(guó)重要作家的作品,都是通過魯迅源源不斷地輸入到中國(guó)。魯迅翻譯的《死魂靈》、《毀滅》、《濁流》都是其中的代表作。

        1

        魯迅早期比較關(guān)注拜倫、雪萊、盧梭、尼采等西方作家。魯迅等人集體編成了《蕭伯納在上!芬粫A硗,他還組織翻譯了馬克〃吐溫的《夏娃日記》,在簡(jiǎn)短的小引中,表達(dá)了自己對(duì)美國(guó)文學(xué)及其作家們的看法。還翻譯了保加利亞作家跋佐夫的小說《戰(zhàn)爭(zhēng)中的威爾柯》,荷蘭作家望〃藹覃的《小約翰》,芬蘭女作家明那〃亢德的《瘋姑娘》等。

        許淵沖

        說過:"理論來自實(shí)踐,又要受到實(shí)踐的檢驗(yàn)。他正是在繼承前人學(xué)說的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗(yàn)加以發(fā)展,提出了自成一派的翻譯理論"優(yōu)化論",用"美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽"這十個(gè)字加以概括,并且在《翻譯的藝術(shù)》(1984)、《文學(xué)翻譯談》(1998)、《文學(xué)與翻譯》(2003)等著作中,對(duì)形似與神似,求真與求美,翻譯與創(chuàng)作,"翻譯腔"和"四字成語",中西文化的差異,兩種文化的競(jìng)賽等問題進(jìn)行了具體的論述,歸納起來可以分為以下三論: "三美論"(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。"三化論"(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達(dá)到神似的境界。"三之論"(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。

        他以古稀之年參與翻譯普魯斯特的巨著《追憶似水年華》,獨(dú)自翻譯了福樓拜的《包法利夫人》,司湯達(dá)的《紅與黑》,到78歲時(shí)還出版了羅曼〃羅蘭篇幅浩繁的長(zhǎng)篇巨著《約翰〃克利斯托夫》。英文譯著主要有《西廂記》、《詩經(jīng)》、《宋詞三百首》、《楚辭》、《中國(guó)古詩詞六百首》、《漢魏六朝詩一百五十首》、《元明清詩一百五十首》、《唐詩三百首》和《新編千家詩》)等。的長(zhǎng)篇巨著《約翰〃克利斯托夫》。

        林語堂

        對(duì)中西方文化的了解以及其對(duì)中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:"第一是對(duì)原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解。"林語堂認(rèn)為以前論述翻譯問題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,"都是直接出于經(jīng)驗(yàn)的話,未嘗根據(jù)問題上的事實(shí)做學(xué)理的剖析"。而他提出"討論翻譯須研究其文字及心理問題",換言之,即"翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題。"林語堂是在中國(guó)譯學(xué)史上第一個(gè)最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的"學(xué)理剖析"的基礎(chǔ)的。他闡述了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。他又從另一角度將這三重標(biāo)準(zhǔn)說成是譯者的三種責(zé)任:譯者對(duì)原著者的責(zé)任、對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任與對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。"三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有真正翻譯家的資格。"他提出"忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)"的四義:非字譯、須傳神、非絕對(duì)、須通順。對(duì)于"通順標(biāo)準(zhǔn)",他認(rèn)為要做到兩點(diǎn):"第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理。"而關(guān)于"美的標(biāo)準(zhǔn)",林語堂認(rèn)為"翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)的一種。他贊同"翻譯即創(chuàng)作",認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的人,"須把翻譯自身事業(yè)也當(dāng)作一種藝術(shù)"。

        2

        林語堂在翻譯上的成就,也可以說是他中年頂峰時(shí)期旅居美國(guó)的成就。從1935年的《吾國(guó)與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國(guó)繪畫理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書:其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。從宏觀的角度看,林語堂在海外的這個(gè)時(shí)期,他本人就象征了"翻譯"。他的一言一語,一舉一動(dòng)都是翻譯的化身。

        郭沫若

        郭沫若的翻譯實(shí)踐從1919年翻譯歌德的《浮士德》開始,一直到1947年結(jié)束,歷時(shí)約三十年的時(shí)間。 在翻譯理論方面,郭沫若信奉嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(信、達(dá)、 雅),但他 更強(qiáng)調(diào)“雅”。就“直譯”和“意譯”的劃分而言,他傾向“意譯”。郭沫若“意譯”傾向和對(duì)“雅”的強(qiáng)調(diào)主要體現(xiàn)在他的詩歌翻譯實(shí)踐中。另外,他在譯詩理論方面堅(jiān)持“詩人譯詩,以詩譯詩”的觀點(diǎn),并提出了“風(fēng)韻譯” 的詩歌翻譯方法。對(duì)于非詩人的詩歌譯者,他建議使用“兩道手”的翻譯方法,即先由對(duì)譯語熟悉的人將原詩翻譯過來, 然后再請(qǐng)譯入語的詩人對(duì)其進(jìn)行潤(rùn)澤。郭沫若從事了大量的翻譯實(shí)踐,因此他的翻譯理論都是從實(shí)踐中提煉出來的。郭沫若提出了文學(xué)翻譯工作者的先決條件:一 譯者的語言知識(shí)要豐富; 二、 對(duì)于原書要有理解; 三、 對(duì)于作者要有研究; 四、 對(duì)于本國(guó)文字要有自由操縱能力。

        翻譯作品有:

        《菌夢(mèng)湖》(小說)德國(guó)

        《少年維特之煩惱》(長(zhǎng)篇小說)德國(guó)

        《雪萊詩選》(詩集)英國(guó)

        《浮士德》(詩)德國(guó)

        《石炭王》(小說)美國(guó)

        《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》(理淪)德國(guó)

        《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》(長(zhǎng)篇小說)俄國(guó)

        《藝術(shù)的真實(shí)》(理論)德國(guó)

        朱光潛

        朱光潛熟練掌握英、法、德語,幾十年來,翻譯了300多萬字的作品。其中他對(duì)黑格爾110萬字的巨著《美學(xué)》的翻譯,為他贏得了歷史性的崇高聲譽(yù)。他出版的譯著還有柏拉圖的《文藝對(duì)話集》、黑格爾的《美學(xué)》、B.克羅齊的《美學(xué)》、G.B.維柯的《新科學(xué)》、愛克曼的《歌德談話錄》、萊辛的《拉奧孔》、克羅齊的《美學(xué)原理》、路易哈拉普的《藝術(shù)的社會(huì)根源》和《柏拉圖文藝對(duì)話集》等。此外,他通過系統(tǒng)認(rèn)真的研究,對(duì)馬克思主義經(jīng)典《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》、《資本論》、《自然辯證法》的一些譯文提出了具有重大價(jià)值的修改意見。 傅雷

        傅雷認(rèn)為,要忠實(shí)讀者必須忠實(shí)于原著。忠實(shí)原作主要應(yīng)做到兩點(diǎn):第一,理解要“化為我有”。傅雷認(rèn)為,首先要“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等等)化為我有,方能談到譯”。第二,表達(dá)要“傳神達(dá)意”。傅雷曾說過:“領(lǐng)悟?yàn)橐皇,用中文表達(dá)為又一事!比绾巫龅健皞魃襁_(dá)意”應(yīng)該做到以下三點(diǎn):(1)進(jìn)行中文寫作。 (2)務(wù)必反復(fù)修改。 (3) 3

        重視譯文其它附件部分,諸如索引、后記、注解和譯文序等對(duì)于“傳神達(dá)意”不可忽視的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內(nèi)容和形式。

        傅雷翻譯的作品中,巴爾扎克的作品有:《高老頭》、《亞爾培〃薩伐龍》、《歐也妮〃葛朗臺(tái)》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《奧諾麗納》、《禁治產(chǎn)》、《于絮爾〃彌羅!、《賽查〃皮羅多盛衰記》、《攪水女人》、《都爾的本堂神父》、《比哀蘭德》、《幻滅》、《貓兒打球記》。羅曼〃羅蘭:《約翰〃克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》。伏爾泰:《老實(shí)人》、《天真漢》、《如此世界》、《查第格》。梅里美:《嘉爾曼》、《高龍巴》。莫羅阿:《服爾德傳》、《人生五大問題》、《戀愛與犧牲》。此外還譯有蘇卜的《夏洛外傳》,杜哈曼的《文明》,丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》,英國(guó)羅素的《幸福之路》和牛頓的《英國(guó)繪畫》等書。

        錢鐘書

        錢鐘書梳理傳統(tǒng)譯論中的“信、達(dá)、雅”原則,第一次系統(tǒng)論述了三者的辯證統(tǒng)一關(guān)系;旗幟鮮明地提出以詩譯詩的主張,并以典雅文言的翻譯風(fēng)格獨(dú)步當(dāng)代譯壇。錢鐘書在譯學(xué)方面的論述,在中國(guó)譯界引起廣泛關(guān)注,特別是他所標(biāo)舉的“化境”說,更產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。但長(zhǎng)期以來,不少人認(rèn)為錢鐘書的翻譯理論特別是“化境”說抽象、玄妙、可操作性不強(qiáng),對(duì)其稱引頗多,全面系統(tǒng)的論述和闡發(fā)甚少。本文擬對(duì)錢鐘書翻譯實(shí)踐的不同層面進(jìn)行梳理,以期為當(dāng)今全球化語境下跨文化傳通和文化轉(zhuǎn)型提供有借鑒價(jià)值的思路。

        1955年 翻譯德國(guó)海涅的 《精印本〈堂吉訶德〉 引言》參與翻譯《毛澤東詩詞》。 辜正坤

        辜正坤前后共用了十八年時(shí)間來完成他這部專著《中西詩鑒賞與翻譯理論》。在這部著作里,他構(gòu)建了一個(gè)比較完整的中西詩歌鑒賞和翻譯理論體系,包括詩歌鑒賞五象美論、中西詩歌陰陽二極對(duì)立發(fā)展七大潮論、詩歌鑒賞五功能論、詩歌鑒賞十角度論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論、音義同構(gòu)現(xiàn)象論等頗具創(chuàng)新和令人信服的觀點(diǎn)和理論。他的理論并不抽象或艱深難懂,而是十分具體和明確。他用中國(guó)讀者比較熟悉的兩大詩人李白和杜甫分別代表陽性詩歌和陰性詩歌兩大類型,并用這兩位詩人的各自特點(diǎn)來說明他的理論體系中的各個(gè)觀點(diǎn),幫助讀者更清楚地領(lǐng)會(huì)他的理論?偲饋碚f,這部學(xué)術(shù)專著頗能做到深入淺出,文筆生動(dòng)、流暢,富于文采,可讀性強(qiáng)。

        作品:

        《莎士比亞十四行詩集》

        《林肯文集》

        《未來之路》(比爾〃蓋茨著)

        陳望道

        (1891—1977)原名參一,單名融,字任重,筆名有佛突、雪帆、曉風(fēng)、張華等。浙江省義烏人。現(xiàn)代著名的思想家、社會(huì)活動(dòng)家、教育家和語言文學(xué)家,五四新文化運(yùn)動(dòng)的積極推動(dòng)者。譯著有《共產(chǎn)黨宣言》(第一個(gè)中譯本,1920年8月),《馬克思底唯物史觀》(日本河上肇的《近世經(jīng)濟(jì)思想史論》部分內(nèi)容,1920),日本島村抱月著的《文藝上的自然主義》、《蘇 4

        俄十年間文學(xué)理論研究》(日本崗澤秀虎著)等。1977年10月29日逝世于上海。 胡適

        (1891—1962)原名胡洪,字適之,安徽績(jī)溪人。中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)家、思想家。1962年2月24日在臺(tái)北病逝。

        冰心

        (1900~1999)原名謝婉瑩,筆名冰心女士,男士等。原籍福建長(zhǎng)樂,福州人,F(xiàn)、當(dāng)代女作家,兒童文學(xué)作家。她的作品被譯成多種外文出版。譯著有《先知》(散文詩集)敘利亞凱羅.紀(jì)伯倫著,1931,新月、《印度童話集》 印度穆.拉.安納德著,1955,中青、《吉擅翅利》(詩集)印度泰戈?duì)栔?955,人文、《印度民間故事》 印度穆.拉.安納德著,1955,上海少兒、《泰戈?duì)栠x集.詩集》 與石真合譯,1958,人文、《泰戈?duì)杽∽骷?4)1959,戲劇、《馬亨德拉詩抄》(尼泊爾)與孫用合譯,1965,作家、《燃燈者》(詩集)馬耳他安東.布蒂吉格著,1981,人文。

        梁實(shí)秋

        (1903—1987)原名梁治華,字實(shí)秋,一度以秋郎、子佳、程淑等為筆名。原籍浙江杭縣,生于北京。著名文學(xué)家、學(xué)者。第一篇翻譯小說《藥商的妻》1920年9月發(fā)表于《清華周刊》增刊第6期。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成了全集的翻譯,計(jì)劇本37冊(cè),詩3冊(cè)。晚年用7年時(shí)間完成百萬言著作《英國(guó)文學(xué)史》。譯著有《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》(散文集)英國(guó)密爾頓著,1928,新月;《結(jié)婚集》(短篇小說集)瑞典斯特林堡著,1930,中華;《潘彼得》(小說)英國(guó)巴利著,1930,商務(wù);《西塞羅文錄》羅馬西塞羅著,1933,商務(wù);《職工馬南傳》(長(zhǎng)篇小說)英國(guó)哀里奧特著,1932,商務(wù);《威尼斯商人》(劇本)英國(guó)莎土比亞著,1936,商務(wù);《奧賽羅》(劇本)英國(guó)莎士比亞著、1936,商務(wù);《哈盂雷特》(劇本)英國(guó)莎士比亞著,1936,商務(wù);《暴風(fēng)雨》(劇本)英國(guó)莎士比亞著,1937,商務(wù);《吉爾菲先生之情史》1944,黃河書局;《情史》英國(guó)喬治.艾略特著,1945,重慶黃河出版社;《咆哮山莊》(長(zhǎng)篇小說)英國(guó)E.勃朗特著,1955,臺(tái).商務(wù);《百獸圖》英國(guó)奧威爾著,1956,臺(tái).正中;《莎士比亞戲劇集20種》1967,文星;《雅舍譯叢》(詩文集)1985,皇冠;《莎士比亞全集》(戲劇37集、詩3集)1986,遠(yuǎn)東。

        巴金

        (1904—2004)原名李堯棠,字芾甘,另有佩竿、余一、王文慧、歐陽鏡蓉等筆名。四川成都人,F(xiàn)代小說家、散文家與翻譯家。從20年代到80年代,他以優(yōu)美的文字翻譯了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波蘭等國(guó)作家作品。他的作品曾先后被譯成日、蘇、英、法、德、匈牙利、波蘭、捷、羅馬尼亞、保加利亞、阿爾巴尼亞、瑞典等國(guó)文字。譯著有《面包略取》(克魯泡特金著)(1927)、譯文集《父與子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《處女地》(1944)、《快樂王子集》(王爾德著)(1948)、高爾基的《回憶托爾斯泰》(1950)、高爾基的《回憶布羅克》(1950)、巴甫羅夫斯基的《回憶屠格涅夫》(1950)、《草原集》(1950)、迦爾洵的短篇小說集《紅花》(1950)、迦爾洵的《一件意外的事》(1951)、迦爾洵的《癩蝦蟆和玫瑰花》(1951)、屠格涅夫的《木木》(1952)、譯著《家庭的戲劇》(赫 5

        翻譯歷史的篇二:中國(guó)翻譯史第三,四個(gè)時(shí)期

        第三個(gè)時(shí)期

        “五四”運(yùn)動(dòng)是中國(guó)革命運(yùn)動(dòng)的一個(gè)新起點(diǎn),也是我國(guó)近代翻澤史的分水嶺。這一時(shí)期的翻譯工作不論在內(nèi)容上,還是在形式上,都發(fā)生了根本的變化。就所翻譯的內(nèi)容們言,馬克

        思列寧主義的著作刀:始翻譯介紹到中國(guó)來。原蘇聯(lián)等同的文學(xué)作抓也逐漸有了漢譯本.一些世界名著也有了較多的漢譯本:就澤作的語言而言.白話義在譯作中己出了統(tǒng)治地位。這一時(shí)

        期的翻譯,對(duì)當(dāng)時(shí)中同社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面,以及喚起民眾,推進(jìn)新民主主義革命的進(jìn)程都產(chǎn)生丁深遠(yuǎn)的影響。

        這一—i付期的主要譯作有:

        1.社會(huì)政治著作。除“萬四”前夕出版的《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本又有多次再版外,還翻譯了《資本論入門》、《丁錢勞動(dòng)與資本》、《俄國(guó)共產(chǎn)黨黨綱》、《左派幼稚病》、《帝國(guó)主義論》、《資本論》、 《馬克思恩格斯淪巾國(guó)》等馬列主義著作。

        2文學(xué)作品方面。隨著“五四”以后文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,世界進(jìn)步文學(xué)和俄羅斯蘇維埃文學(xué)逐漸被介紹到我國(guó)束、其中尤以俄羅斯文學(xué)和法國(guó)文學(xué)介紹得最多,影響也最大。俄羅斯著名作家普希金及其作品《葉甫蓋尼‘奧涅金》、托爾斯泰及其作品《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、果戈里及其作品《欽差大廈》、居格涅夫及其作品《父勺子》,以及前蘇聯(lián)作家高爾基、法捷耶夫的作品也在這個(gè)時(shí)期翻譯介紹過來,法國(guó)著名作家英里哀及其作品《偽君子》、巴爾扎克及其作員《高老頭》、大仲馬及其作品《基度山伯爵》、雨果及其作品《悲慘世界》。東方各國(guó)的優(yōu)秀作品,如《天方夜譚》、印度泰戈?duì)柕摹缎略录返葷杀疽苍谶@—‘時(shí)期與廣大小國(guó)讀者見面了。深圳翻譯公司

        在介紹翻譯上述作品中,我同很多作家、翻譯家為此做出丁卓越的頁獻(xiàn)。

        這—時(shí)期的主要翻譯家有:

        魯迅先半不僅是‘依偉大的革命家、思想家、文學(xué)家.而且是一位偉大的翻譯家。魯迅一牛翻譯丁十四個(gè)國(guó)家的近一百名作家的二百多部作品,包括小說、故事、詩歌、戲劇、童話、科幻、文學(xué)理論等。魯迅先午對(duì)翻譯工作的態(tài)度是十分謹(jǐn)慎和嚴(yán)肅的。他把翻譯外國(guó)作佩比作普歲米修斯,咨來大火,傳播人間。用他自己的話說: “從別國(guó)談得火來照小國(guó)的黑夜,,”

        翟秋白先生既是一份杰出的無產(chǎn)階級(jí)革命家,義是著名的翻譯家。攫秋白.江蘇常州人.1917年在北京俄文專修館學(xué)習(xí)。1920年以《晨報(bào)》記者身份訪問蘇聯(lián),寫丁大量通訊,向同內(nèi)介紹俄同十月革命后酌情況。1923年岡園以后,參加了《新青年》、《向?qū)А贰ⅰ肚颁h》等刊物的編輯工作。此間,發(fā)表了大量的論著與譯著,在翻譯理論研究廣做11l了巨大貢獻(xiàn)。 茅盾不僅是現(xiàn)代杰山的文學(xué)家,而且是著名的翻譯家。他的主要譯若有吉洪諾夫的《戰(zhàn)爭(zhēng)》、格羅斯曼的《人民是不朽的》等。

        郭沫若是杰出的作家、誨人、歷史學(xué)家、考古學(xué)家社會(huì)活動(dòng)家和翻譯家。他除了翻譯許多社會(huì)政治作品外文學(xué)澤著有《浮土德》、《茁夢(mèng)湖》、《少年維持的煩惱》

        這個(gè)時(shí)期翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)是:

        2.大量退步文學(xué)作品介紹到中國(guó),使“五四”運(yùn)動(dòng)以來的新文化運(yùn)動(dòng)同世界進(jìn)步文學(xué)的洪流匯合—起,從而也大大豐富f現(xiàn)代漢語。

        第四時(shí)期

        新中同成立后,翻譯工作在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,(轉(zhuǎn) 載于:smilezhuce.com 蒲公 英文摘:翻譯歷史的) —直是社會(huì)主義文化的一個(gè)重要組成部分,在我國(guó)的社會(huì)主義物質(zhì)文明和社會(huì)主義精神文明建設(shè)小u在發(fā)展同世界各國(guó)人民的友好關(guān)系,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、文化交流等各方固,都起著越來越重要的作用。

        黨和政府重視翻譯工作,小央和各省都先后成立了翻譯機(jī)構(gòu),有領(lǐng)導(dǎo)有計(jì)劃地開展翻譯

        和出版工作,為適應(yīng)外文和經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求,中央和地方興辦了一批外國(guó)語院校,語種也不斷增多。

        翻譯工作者在肩負(fù)外譯漢的同時(shí),又肩負(fù)起漢譯外的任務(wù),以此來宣傳介紹我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè),特別是對(duì)內(nèi)深化改革,對(duì)外擴(kuò)大開放.建設(shè)有中同特色社會(huì)主義的經(jīng)驗(yàn),以及我國(guó)的科學(xué)、文化、社會(huì)等各方面的情況,從而加強(qiáng)了我國(guó)人民同世界各國(guó)人民的相互了解.促進(jìn)了彼此之間的友好往來,增進(jìn)了友誼。英語翻譯服務(wù)

        為了適應(yīng)擴(kuò)大對(duì)外開放、現(xiàn)代化建設(shè)不斷發(fā)展對(duì)翻譯事業(yè)的需要,1982年6月小國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)在北京戍定,并通過了《中國(guó)翻譯丁作者協(xié)會(huì)章程》o在會(huì)上王震同志作了重要L4話,他指出:“我國(guó)有著五千多年的古老文化,同西歐以及印度、埃及、波斯等文明古園在歷史上很早就有文化交流。目前許多外國(guó)朋友迫切希望把中國(guó)古代的經(jīng)典著作、詩歌等譯成外文,位之為全世界共享的財(cái)富,這是全世界人民對(duì)我們翻滓丁作者的期望和要求。”薄一波同志在講話中指出:“現(xiàn)在實(shí)行對(duì)外開放政策,外交、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的活動(dòng)很廣泛。翻譯[作者應(yīng)該成為中外交流,包括引進(jìn)外圍先進(jìn)技術(shù)的積極分子。”

        總之,建國(guó)五十多年來,特別是黨的十一屆三中全會(huì)以來,我國(guó)的翻譯事業(yè)有了很大發(fā)展,翻譯數(shù)量不斷增多.翻譯質(zhì)量顯若提高。翻譯工作者在翻譯介紹馬列主義理論、介紹外國(guó)重要社會(huì)科學(xué)著作,借鑒外國(guó)建設(shè)經(jīng)驗(yàn),介紹優(yōu)秀文學(xué)作品,引進(jìn)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)成就和先進(jìn)管理方法,促進(jìn)經(jīng)貿(mào)活動(dòng),開展國(guó)際交往,以及對(duì)外翻譯、宣傳等都做了大量工作,付出了辛勤勞動(dòng),成績(jī)卓著,對(duì)增進(jìn)我國(guó)人民同世界各國(guó)人民的相互了解和友誼發(fā)揮嚴(yán)重要作用。但同國(guó)內(nèi)改革開放,社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)和因際事務(wù)發(fā)展的需要相比,翻譯丁作個(gè)淪在部門建設(shè).翻譯話種和翻譯質(zhì)量k還都不足,今后需要加以認(rèn)真解決。

        來源:雷奧翻譯公司(/)

        翻譯歷史的篇三:中國(guó)翻譯史(各時(shí)期代表人物及其代表作與翻譯觀點(diǎn))

        相關(guān)熱詞搜索:翻譯 歷史 圣經(jīng)翻譯歷史 中國(guó)翻譯歷史

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com