东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        2017年12月英語四級考試翻譯 [2018年12月英語四級考試翻譯真題解析]

        發(fā)布時(shí)間:2018-10-20 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:

        四六級考試網(wǎng)權(quán)威發(fā)布2015年12月英語四級考試翻譯真題解析,更多2015年12月英語四級考試翻譯真題解析相關(guān)信息請?jiān)L問大學(xué)英語四六級考試網(wǎng)。

        今年在長沙舉辦了一年一度的外國人漢語演講比賽。這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機(jī)會。來自87個國家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動。選手們還有機(jī)會參觀了中國其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史名勝。

          解析:

          [今年][在長沙]舉辦了(一年一度的)[外國人]漢語演講比賽。

          此句和上篇考點(diǎn)類似,難點(diǎn)在于句子主干的尋找,“演講比賽”和“舉辦”應(yīng)轉(zhuǎn)化為被動關(guān)系,此外,“了”字表明活動業(yè)已完成,最好處理為完成時(shí)。

          The annual Mandarin Speech Contest for Foreigners has been held in Changsha this year.

          這項(xiàng)比賽證明是(促進(jìn)中國和世界其他地區(qū)文化交流的)好方法。

          This contest proves to be a good way to promote the cultural communication between China and other regions of the world.

          它[為世界各地的年輕人]提供了[更好地了解中國的]機(jī)會。

          It provides the youths all over the world with an opportunity to know China better.

          另外,我們發(fā)現(xiàn),前三句話主語一致,基礎(chǔ)較好的同學(xué)可考慮將三句話合并在一起:The annual Mandarin Speech Contest has been held in Changsha this year, which proves to be ... and which provides ....

          來自87個國家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。

          A total of 126 contestants from 87 countries gathered together in the capital of Hunan Province and competed in the semifinals and finals from July 6th to August 5th.

          比賽并不是唯一的活動。

          The contest is not the only activity.

          選手們還有機(jī)會參觀了中國其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史名勝。

          Those contestants also have the opportunity to visit the famous scenic spots and historic attractions in other parts of China.  今年在長沙舉辦了一年一度的外國人漢語演講比賽。這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機(jī)會。來自87個國家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動。選手們還有機(jī)會參觀了中國其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史名勝。

          解析:

          [今年][在長沙]舉辦了(一年一度的)[外國人]漢語演講比賽。

          此句和上篇考點(diǎn)類似,難點(diǎn)在于句子主干的尋找,“演講比賽”和“舉辦”應(yīng)轉(zhuǎn)化為被動關(guān)系,此外,“了”字表明活動業(yè)已完成,最好處理為完成時(shí)。

          The annual Mandarin Speech Contest for Foreigners has been held in Changsha this year.

          這項(xiàng)比賽證明是(促進(jìn)中國和世界其他地區(qū)文化交流的)好方法。

          This contest proves to be a good way to promote the cultural communication between China and other regions of the world.

          它[為世界各地的年輕人]提供了[更好地了解中國的]機(jī)會。

          It provides the youths all over the world with an opportunity to know China better.

          另外,我們發(fā)現(xiàn),前三句話主語一致,基礎(chǔ)較好的同學(xué)可考慮將三句話合并在一起:The annual Mandarin Speech Contest has been held in Changsha this year, which proves to be ... and which provides ....

          來自87個國家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。

          A total of 126 contestants from 87 countries gathered together in the capital of Hunan Province and competed in the semifinals and finals from July 6th to August 5th.

          比賽并不是唯一的活動。

          The contest is not the only activity.

          選手們還有機(jī)會參觀了中國其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史名勝。

          Those contestants also have the opportunity to visit the famous scenic spots and historic attractions in other parts of China.

        相關(guān)推薦:


        2015年12月英語四級真題及答案專題


        2015年12月英語六級真題及答案專題


        2015年12月英語四級成績查詢專題


        2015年12月英語六級成績查詢專題


        相關(guān)熱詞搜索:2018年12月英語四級考試翻譯真題解析 2015年12月份四級真題 2015年12月六級翻譯

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com