东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        英語(yǔ)翻譯美文

        發(fā)布時(shí)間:2017-01-15 來(lái)源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:

        英語(yǔ)翻譯美文篇一:英語(yǔ)晨讀背誦美文30篇_英文+翻譯

        英語(yǔ)背誦美文30篇 英文+翻譯 第一篇:Youth 青春

        Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple1) knees; it is a matter of will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

        Youth means a temperamental2) predominance3) of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting4) our ideals.

        Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

        Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: So long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite5), so long are you young.

        When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism6) and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.

        [Annotation:]

        1)supple adj. 柔軟的

        2)temperamental adj. 由氣質(zhì)引起的

        3)predominance n. 優(yōu)勢(shì)

        4) desert vt. 拋棄

        5) the Infinite上帝

        6) cynicism n. 玩世不恭

        青春

        青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢弘的想象、炙熱的感情;青春是生命的深泉在涌動(dòng)。

        青春氣貫長(zhǎng)虹,勇銳蓋過(guò)怯弱,進(jìn)取壓倒茍安。如此銳氣,二十年后生而有之,六旬男子則更多見(jiàn)。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年。 歲月悠悠,衰弱只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂(yōu)煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。

        無(wú)論年屆花甲,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂(lè),奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人皆有一臺(tái)天線(xiàn),只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂(lè)、 1

        勇氣和力量的信號(hào),你就青春永駐,風(fēng)華常存。

        一旦天線(xiàn)倒塌,銳氣使冰雪覆蓋、玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二八,實(shí)已垂垂老矣,然則只要豎起天線(xiàn),捕捉樂(lè)觀(guān)信號(hào),你就有望在八十高齡告別塵寰時(shí)仍覺(jué)年輕。

        ?第二篇: Three Days to See(Excerpts)假如給我三天光明(節(jié)選)

        All of us have read thrilling1) stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours. But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned2) criminals whose sphere of activities is strictly delimited3).

        Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?

        Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama4) of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean5) motto of “Eat, drink, and be merry“, but most people would be chastened6) by the certainty of impending7) death. In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.

        Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista8). So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless9) attitude toward life.

        The same lethargy10), I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold11) blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without 2

        concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.

        I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.

        [Annotation:]

        1) thrilling adj. 驚心動(dòng)魄的

        2) condemned adj. 被宣告無(wú)罪的

        3) delimit vt. 定界限

        4) panorama n. 全景

        5) epicurean adj. 伊壁鳩魯?shù),享?lè)主義的

        6) chasten vt. 斥責(zé),懲罰

        7) impending adj. 迫近的

        8) vista n. 前景,展望

        9) listless adj. 冷漠的,倦怠的,情緒低落的

        10) lethargy n. 無(wú)生氣

        11) manifold adj. 多方面的

        假如給我三天光明(節(jié)選)

        我們都讀過(guò)震撼人心的故事,故事中的主人公只給再活一段很有限的時(shí)光,有時(shí)長(zhǎng)達(dá)一年,有時(shí)卻短至一日。但我們總是想要知道,注定將要離世的人會(huì)選擇如何度過(guò)自己最后的時(shí)光。當(dāng)然,我說(shuō)的是那些有選擇權(quán)利的自由人,而不是那些活動(dòng)范圍受到嚴(yán)格限定的死囚。

        這樣的故事讓我們思考,在類(lèi)似的處境下,我們?cè)撟鲂┦裁茨?作為終有一死的人,在臨終的幾個(gè)小時(shí)內(nèi)我們?cè)撟鍪裁词、?jīng)歷些什么或做哪些聯(lián)想?回憶往昔,什么使我們開(kāi)心快樂(lè)?什么又使我們悔恨不已?

        有時(shí)我想,把每天都當(dāng)作生命中的最后一天來(lái)過(guò),也不失為一個(gè)極好的生活法則。這種態(tài)度會(huì)使人格外重視生命的價(jià)值。我們每天都應(yīng)該以?xún)?yōu)雅的姿態(tài)、充沛的精力、抱著感恩之心來(lái)生活。但當(dāng)時(shí)間以無(wú)休止的日、月和年在我們面前流逝時(shí),我們卻常常沒(méi)有了這種感覺(jué)。當(dāng)然,也有人奉行“吃、喝、享受”的享樂(lè)主義信條,但絕大多數(shù)人還是會(huì)受到即將到來(lái)的死亡的懲罰。

        在故事中,將死的主人公通常都在最后一刻因突降的幸運(yùn)而獲救,但他的價(jià)值觀(guān)通常都會(huì)改變,他變的更加理解生命的意義及永恒的精神價(jià)值。我們常常注意到,那些生活在或曾經(jīng)生活在死亡陰影下的人無(wú)論做什么都會(huì)感到幸福。 然而,我們中的大多數(shù)人都把生命看作是理所當(dāng)然的。我們知道有一天我們必將面對(duì)死亡,但總認(rèn)為那一天還在遙遠(yuǎn)的將來(lái)。當(dāng)我們身強(qiáng)體健之時(shí),死亡簡(jiǎn)直不可想象,我們很少考慮到它。日子多的好像沒(méi)有盡頭。因此我們一味忙于瑣事,幾乎意識(shí)不到我們對(duì)待生活的冷漠態(tài)度。

        我擔(dān)心同樣的冷漠也存在于我們對(duì)自己官能和意思的運(yùn)用上。只有聾子才理 3

        解聽(tīng)力的重要,只有盲人才明白視覺(jué)的可貴。這尤其適用于那些成年后才失去視力和聽(tīng)力的人。但是那些從未受過(guò)喪失視力或聽(tīng)力之苦的人很少充分利用這些高貴的能力。他們的眼睛和耳朵模糊地感受著周?chē)木拔锱c聲音,心不在焉,也無(wú)所感激。這正如我們只有在失去才懂得珍惜一樣,我們只有生病后才意識(shí)到健康的可貴。

        我經(jīng)常想,如果每個(gè)人在年輕的時(shí)候都有幾天失明失聰,也不失為一件幸事。黑暗將使他更加感激光明,寂靜將告訴他聲音的美妙。

        ?第三篇:Companionship of Books 以書(shū)為伴(節(jié)選)

        A man may usually be known by the books he reads as well as by the

        company1) he keeps; for there is a companionship2) of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

        A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It doesn’t turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

        Men often discover their affinity3) to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, “Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this: “Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize4) with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.

        A good book is often the best urn5) of a life enshrining6) the best that life could think out; for the world of a man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant

        companions and comforters.

        Books possess an essence of immortality7). They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out8) the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.

        4

        Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.

        The great and good don’t die, even in this world. Embalmed9) in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens.

        [Annotation:]

        1) company n. 陪伴

        2) companionship n. 友誼

        3) affinity n. 吸引力

        4) sympathize vi. 同情

        5) urn n. 壺,容器

        6) enshrine v. 珍藏

        7) immortality n. 不朽

        8) sift sth out 淘汰,刪除

        9) embalm vt. 銘記,使不朽

        以書(shū)為伴(節(jié)選)

        通?匆粋(gè)人讀些什么書(shū)就可知道他的為人,就像看他同什么人交往就知道他的為人一樣,因?yàn)橛腥艘匀藶榘,也有人以?shū)為伴。無(wú)論是書(shū)還是朋友,我們都應(yīng)該以最好的為伴。

        好書(shū)就像是你最要好的朋友。它始終不渝,過(guò)去如此,現(xiàn)在如此,將來(lái)也永遠(yuǎn)不變。它是最有耐心、最令人愉悅的伴侶。在我們窮愁潦倒、臨危遭難時(shí),它也不會(huì)拋棄我們,對(duì)我們總是一如既往的親切。在我們年輕時(shí),好書(shū)陶冶我們的性情,增長(zhǎng)我們的見(jiàn)識(shí);到我們年老時(shí),它又給我們以慰藉和勉勵(lì)。

        人們常常因?yàn)橄矚g同一本書(shū)而結(jié)為知己,就像有時(shí)兩個(gè)人因?yàn)榫茨酵粋(gè)人而成為朋友一樣。有句古諺說(shuō)道:“愛(ài)屋及烏!逼鋵(shí)“愛(ài)我及書(shū)

        英語(yǔ)翻譯美文

        ”這句話(huà)蘊(yùn)涵著更多的哲理。書(shū)是更為真誠(chéng)而高尚的情誼紐帶。人們可以通過(guò)共同喜愛(ài)的作家溝通思想、交流情感,彼此息息相通,并與自己喜歡的作家思想相通,情感相融。 好書(shū)常如最精美的寶器,珍藏著人生思想的精華,因?yàn)槿松木辰缰饕驮谟谄渌枷氲木辰纭R虼,最好的?shū)是金玉良言和崇高思想的寶庫(kù),這些良言和思想若銘記于心并多加珍視,就回成為我們忠誠(chéng)的伴侶和永恒的慰藉。

        書(shū)籍具有不朽的本質(zhì),是人類(lèi)努力創(chuàng)造的最為持久的成果。寺廟會(huì)倒坍,神像會(huì)朽爛,而書(shū)卻經(jīng)久長(zhǎng)存。對(duì)于偉大的思想來(lái)說(shuō),時(shí)間是無(wú)關(guān)緊要的。多年前初次閃現(xiàn)于作者腦海的偉大思想今日依然清新如故。他們當(dāng)時(shí)的言論和思想刊于書(shū)頁(yè),現(xiàn)在依然生動(dòng)如初。時(shí)間唯一的作用是淘汰不好的作品,因?yàn)橹挥姓嬲募炎鞑拍芙?jīng)世長(zhǎng)存。

        書(shū)籍介紹我們與最優(yōu)秀的人為伍,使我們置身于歷代偉人巨匠之間,如聞其聲、如觀(guān)其行、如見(jiàn)其人,同他們情感交融、悲喜與共、感同身受。我們覺(jué)得自 5

        英語(yǔ)翻譯美文篇二:英語(yǔ)美句美文翻譯

        英語(yǔ)美句美文翻譯

        (1)To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower.

        (2)Hold infinity in the palm of your hand. And eternity in an hour.

        (3)Life is a chain of moments of enjoyment, not only about survival.

        (4)Let’s write that letter we thought of writing "one of these days".

        (5)I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.

        (6)No man or woman is worth your tears, and the one who is worth make you cry.

        (7)The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them.

        (8)To the world you may be one person, but to one person you may be the world.

        (9)Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.

        (10)Don’t waste your time on a man/woman, who isn’t willing to waste their time on you.

        (11)Just because someone doesn’t love you the way you want them to doesn’t mean they don’t love you with all they have.

        (12)Don’t cry because it is over, smile,because it happened.

        (13) Life is a pure flame, and we live by an invisible sun within us.

        (14) No man or woman is worth your tears, and the one who is,

        won‘t make you cry.

        (15) The worst way to miss someone is to be sitting right beside

        them knowing you can‘t have them.

        (16) Never frown, even when you are sad, because you never know

        who is falling in love with your smile.

        (17) To the world you may be one person, but to one person you

        may be the world.

        (18) Don‘t waste your time on a man/woman, who isn‘t willing to

        waste their time on you.

        (19) Don‘t cry because it is over, smile because it happened.

        (1)從一粒沙子看到一個(gè)世界,從一朵野花看到一個(gè)天堂。

        (2)把握在你手心里的就是無(wú)限,永恒也就消融于一個(gè)時(shí)辰。

        (3)生活是一串串的快樂(lè)時(shí)光,我們不僅僅是為了生存而生存。

        (4)曾"打算有那么一天"去寫(xiě)的信,就在今天寫(xiě)吧.

        (5)我愛(ài)你,不是因?yàn)槟闶且粋(gè)怎樣的人,

        而是因?yàn)槲蚁矚g與你在一起時(shí)的感覺(jué).

        (6)沒(méi)有人值得你流淚.值得讓你這么所的人,不會(huì)讓你哭泣.

        (7)失去某人,最糟糕的莫過(guò)于,他近在身旁,卻猶如遠(yuǎn)在天邊.

        (8)對(duì)于世界而言,你是一個(gè)人;但是對(duì)于某個(gè)人,你是他的整個(gè)世界.

        (9)縱然傷心,也不要愁眉不展,因?yàn)槟悴恢朗钦l(shuí)會(huì)愛(ài)上你的笑容。

        (10)不要為那些不愿在你身上花費(fèi)時(shí)間的人而浪費(fèi)你的時(shí)間.

        (11)愛(ài)你的人如果沒(méi)有按你所希望的方式來(lái)愛(ài)你,那比能夠不代表

        他們沒(méi)有全心全意地愛(ài)你.

        (12)不要因?yàn)榻Y(jié)束而哭泣.微笑吧,為你的曾經(jīng)擁有.

        (13)生命是一束純凈的火焰,我們依靠自己內(nèi)心看不見(jiàn)的太陽(yáng)而存

        在.

        (14)沒(méi)有人值得你流淚,值得讓你這么做的人不會(huì)讓你哭泣。

        (15)失去某人,最糟糕的莫過(guò)于,他近在身旁,卻猶如遠(yuǎn)在天邊。

        (16)縱然傷心,也不要愁眉不展,因?yàn)槟悴恢钦l(shuí)會(huì)愛(ài)上你的笑容。

        (17)對(duì)于世界而言,你是一個(gè)人;但是對(duì)于某個(gè)人,但是對(duì)于某

        個(gè)人,你是他的整個(gè)世界。

        (18)不要為那些不愿在你身上花費(fèi)時(shí)間的人而浪費(fèi)你的時(shí)間。

        (19)不要因?yàn)榻Y(jié)束而哭泣,微笑吧,為你的曾經(jīng)擁有。

        英語(yǔ)翻譯美文篇三:英文美文及中文翻譯

        Companionship of Books 以書(shū)為伴

        Companionship of Books

        A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

        A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

        Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, “Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this:“ Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.

        A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasures of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters.

        Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.

        譯文:

        以書(shū)為伴

        通?匆粋(gè)讀些什么書(shū)就可知道他的為人,就像看他同什么人交往就可知道他的為人一樣,因?yàn)橛腥艘匀藶榘,也有人以?shū)為伴。無(wú)論是書(shū)友還是朋友,我們都應(yīng)該以最好的為伴。

        好書(shū)就像是你最好的朋友。它始終不渝,過(guò)去如此,現(xiàn)在如此,將來(lái)也永遠(yuǎn)不變。它是最有耐心,最令人愉悅的伴侶。在我們窮愁潦倒,臨危遭難時(shí),它也不會(huì)拋棄我們,對(duì)我們總是一如既往地親切。在我們年輕時(shí),好書(shū)陶冶我們的性情,增長(zhǎng)我們的知識(shí);到我們年老時(shí),它又給我們以慰藉和勉勵(lì)。

        人們常常因?yàn)橄矚g同一本書(shū)而結(jié)為知已,就像有時(shí)兩個(gè)人因?yàn)榫茨酵粋(gè)人而成為朋友一樣。有句古諺說(shuō)道:“愛(ài)屋及屋!逼鋵(shí)“愛(ài)我及書(shū)”這句話(huà)蘊(yùn)涵更多的哲理。書(shū)是更為真誠(chéng)而高尚的情誼紐帶。人們可以通過(guò)共同喜愛(ài)的作家溝通思想,交流感情,彼此息息相通,

        并與自己喜歡的作家思想相通,情感相融。

        好書(shū)常如最精美的寶器,珍藏著人生的思想的精華,因?yàn)槿松木辰缰饕驮谟谄渌枷氲木辰。因此,最好的?shū)是金玉良言和崇高思想的寶庫(kù),這些良言和思想若銘記于心并多加珍視,就會(huì)成為我們忠實(shí)的伴侶和永恒的慰藉。

        書(shū)籍具有不朽的本質(zhì),是為人類(lèi)努力創(chuàng)造的最為持久的成果。寺廟會(huì)倒坍,神像會(huì)朽爛,而書(shū)卻經(jīng)久長(zhǎng)存。對(duì)于偉大的思想來(lái)說(shuō),時(shí)間是無(wú)關(guān)緊要的。多年前初次閃現(xiàn)于作者腦海的偉大思想今日依然清新如故。時(shí)間惟一的作用是淘汰不好的作品,因?yàn)橹挥姓嬲募炎鞑拍芙?jīng)世長(zhǎng)存。

        相關(guān)熱詞搜索:美文 英語(yǔ)翻譯 英語(yǔ)美文摘抄和翻譯 英語(yǔ)美文朗誦和翻譯

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com