[歲月不曾流逝的記憶](méi) 流逝的記憶
發(fā)布時(shí)間:2020-02-17 來(lái)源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
過(guò)家鼎,在外交戰(zhàn)線上工作了五十余年,其中有三十四年的時(shí)間是從事外事翻譯工作――1952年到1958年在朝鮮停戰(zhàn)談判代表團(tuán)當(dāng)翻譯;1958年到1962年在華沙中美大使級(jí)會(huì)談當(dāng)翻譯;1962年到1971年在外交部翻譯室擔(dān)任口筆譯工作;1971年到1981年在中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)主管翻譯工作;1981年到1986年任外交部翻譯室主任,主管外交部的翻譯業(yè)務(wù)和翻譯培訓(xùn)。
回顧往事,我在工作中最重要的一點(diǎn)體會(huì)是:作為一個(gè)外事翻譯工作者,應(yīng)該以國(guó)家的需要作為自己奮斗和拼搏的動(dòng)力。國(guó)家需要什么,就去學(xué)什么、干什么,哪怕需要付出艱巨的勞動(dòng)和克服種種困難,乃至做出犧牲,也在所不惜。通過(guò)出色地完成自己的本職工作,盡職盡責(zé),努力為維護(hù)國(guó)家的尊嚴(yán)和人民的利益做出貢獻(xiàn),這是最大的光榮和激勵(lì)自己的精神支柱。
1952年4月,我從上海復(fù)旦大學(xué)外文系調(diào)到北京參加“五一”外賓接待工作,到北京后不久,便榮幸地被選到板門店參加朝鮮停戰(zhàn)談判。在板門店參加朝鮮停戰(zhàn)談判及隨后的六年半中國(guó)人民志愿軍軍旅生涯,是我一生中最難忘的一段經(jīng)歷。當(dāng)時(shí),同行去板門店的有十幾個(gè)人,我們彼此互不相識(shí),第一次見(jiàn)面。其中有年已半百的清華大學(xué)教授趙詔熊、北京大學(xué)教授錢學(xué)熙,解放初期從美國(guó)學(xué)成歸來(lái)的朱光亞副教授,還有一些講師、助教,最年輕的就是剛出校門的我和冀朝鑄等人。出發(fā)時(shí),我們穿上新發(fā)的志愿軍棉軍裝,只帶了最簡(jiǎn)單的隨身行李和衣物,從北京坐火車經(jīng)沈陽(yáng)到達(dá)安東(即丹東)。我在停戰(zhàn)談判代表團(tuán)的工作主要是筆譯、口譯,特別是英文的記錄,這里值得提一下我擔(dān)任記錄的坎坷經(jīng)歷。
盡管在談判中,朝文、中文、英文是同等有效的正式語(yǔ)文,但朝文、中文的記錄畢竟主要是朝、中方面使用的,雙方賴以查據(jù)和引用的主要是英文記錄,因而英文記錄具有特殊的重要性。然而,怎樣整理英文記錄是一個(gè)有爭(zhēng)議的問(wèn)題。當(dāng)時(shí),鋼絲帶的錄音機(jī)已經(jīng)問(wèn)世,美國(guó)作為世界上最發(fā)達(dá)的資本主義國(guó)家,當(dāng)然擁有一切最新式的設(shè)備,因此,美方要求在會(huì)議室里使用錄音機(jī)。美方明知我們沒(méi)有錄音設(shè)備,于是建議由美方提供錄音機(jī)把雙方的發(fā)言錄下來(lái),英文記錄全部由美方負(fù)責(zé)整理,并向我方提供。大家知道,在這場(chǎng)抗美援朝的斗爭(zhēng)中,為了反對(duì)侵略,維護(hù)國(guó)家獨(dú)立主權(quán)和民族尊嚴(yán),我們寸步不讓。雙方發(fā)言部是帶有高度原則性和政策性的,必須保證絕對(duì)的完整、準(zhǔn)確。如果記錄中出現(xiàn)差錯(cuò)或任意的篡改,何以為憑?因此,我們嚴(yán)正地拒絕了美方的建議,主張?jiān)跁?huì)場(chǎng)內(nèi)任何一方均不得使用錄音設(shè)備,中、朝、英三種文字的記錄由各方自行負(fù)責(zé)整理,每種文字司等有效。
英文速記對(duì)美方來(lái)說(shuō)是輕而易舉的,但是對(duì)我方來(lái)說(shuō),沒(méi)有專職的英文速記員,只能由英文翻譯來(lái)兼作英文速記。一切必須從零開(kāi)始,任務(wù)是艱巨的。我們感到很緊張。
為此,我們抓緊一切時(shí)間自學(xué),先是看書,弄懂速記的原理,接著是模寫速記符號(hào)。過(guò)了一個(gè)多星期,便開(kāi)始作練習(xí)。速記這門課程,原理并不深?yuàn)W,但要達(dá)到嫻熟自如,則并非易事。上場(chǎng)時(shí),我們只能采用部分速記符號(hào),絕大部分要靠普通手記。一個(gè)人記不下來(lái),只有用人海戰(zhàn)術(shù)的辦法,即4個(gè)人一起記,開(kāi)會(huì)回來(lái),互相校對(duì)、追憶。美方念稿的速度一般在每分鐘120―130個(gè)字組,而我們的速度開(kāi)始只能達(dá)到每分鐘70-80個(gè)字組,差距較大。因此,每次會(huì)議開(kāi)完,我們都由于腦子高度緊張而疲憊不堪。要改變當(dāng)時(shí)那種疲憊應(yīng)付的被動(dòng)狀況,只有加緊練習(xí)。即使在談判陷入僵局的時(shí)期,我們也沒(méi)有放松速記的練習(xí)。停戰(zhàn)后,我繼續(xù)留在板門店工作,負(fù)責(zé)軍事停戰(zhàn)委員會(huì)的會(huì)議翻譯和記錄。為了更好地完成任務(wù),我過(guò)家鼎在板門店朝鮮停戰(zhàn)談判中立國(guó)監(jiān)察委員會(huì)作英丈記錄在板門店的6年多時(shí)間里,幾乎從未停止過(guò)速記練習(xí)。熟能生巧,不間斷的練習(xí)和實(shí)踐使我的速記技術(shù)有了顯著提高,最高時(shí)達(dá)到每分鐘140個(gè)字組的水平。我還代表朝中方面同美方一起協(xié)助中立國(guó)監(jiān)察委員會(huì)整理英文記錄。我方整理的記錄,完整準(zhǔn)確程度超過(guò)了美方。有時(shí),美方說(shuō)話不算數(shù),不守信用,我們引用美方自己發(fā)言的英文原文予以駁斥和揭露,使美方無(wú)法抵賴或否認(rèn)。
1958年9月,金門打炮,中美大使級(jí)談判在華沙舉行,中美外交斗爭(zhēng)的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了華沙。我奉命從板門店直接調(diào)往華沙,參加中美大使級(jí)談判的翻譯工作。除了翻譯以外,我的任務(wù)是把美方的發(fā)言原文逐字地記下來(lái)并譯成中文,我一個(gè)人承擔(dān)了全部的記錄工作。依靠我在板門店所掌握的英文速記技術(shù),我能把美方的發(fā)言――字不漏地記下來(lái),這些記錄已成了國(guó)家永久性的檔案,歸入史冊(cè)。70年代,在我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人同基辛格的歷次會(huì)晤中,我仍擔(dān)任記錄,把雙方的發(fā)言,特別是基辛格的講話,逐字記錄下來(lái),整理成檔。盡管在當(dāng)今的信息時(shí)代,記錄的任務(wù)大部分已由電腦來(lái)完成,但速記仍是一項(xiàng)有用的技術(shù)。
在我一生的翻譯和外交生涯里,有一個(gè)人必須提及,那就是我們敬愛(ài)的周恩來(lái)總理。1962到1971年期間,我在外交部翻譯室從事口筆譯工作,通過(guò)陪同周總理出訪亞非十四國(guó)和接待國(guó)賓等外事活動(dòng),我有機(jī)會(huì)親身聆聽(tīng)和體驗(yàn)到總理對(duì)外事翻譯工作的一些具體指示和要求。盡管我接觸到的只是一鱗半爪,但回想起來(lái),卻是終身受用不盡。
大家知道,周總理對(duì)外事人員的十六字要求是:“立場(chǎng)堅(jiān)定,熟悉業(yè)務(wù),掌握政策,嚴(yán)守紀(jì)律。”對(duì)于翻譯,周總理一再?gòu)?qiáng)調(diào),翻譯一定要結(jié)合外交業(yè)務(wù),了解政策,熟悉情況。他認(rèn)為,翻譯人員處在外事工作的第一線,最易了解和熟悉對(duì)方的情況。同時(shí)翻譯必須熟悉我方自己的政策意圖,了解所談問(wèn)題的背景和來(lái)龍去脈,不僅了解一件事情的現(xiàn)狀,而且要了解它的歷史,了解雙方的不同立場(chǎng)和分歧的關(guān)鍵所在,只有這樣,才不至于抓不住要害,劃不清雙方立場(chǎng)的界線,乃至造成政治上的失誤。周總理十分強(qiáng)調(diào)擴(kuò)大知識(shí)面。他常對(duì)翻譯說(shuō),翻譯不能只注意語(yǔ)言文字的表達(dá),一定要擴(kuò)大各方面的知識(shí)。1962年某次接見(jiàn)外賓,我第一次嘗試給總理當(dāng)翻譯,剛開(kāi)始還算順利,但當(dāng)總理向外賓介紹趙樸初先生是一位“居士”時(shí),我就翻不出來(lái)。于是總理專門解釋了“居士”的含義,并囑我回去研究應(yīng)該如何翻譯。(原來(lái),“居士”是指僧人以外的,即在家而不出家的佛教信徒,應(yīng)譯成“l(fā)ayman Buddhist”。)事后,總理向有關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)談了對(duì)翻譯人員的一點(diǎn)意見(jiàn),指出翻譯除提高語(yǔ)文水平外,一定要擴(kuò)大知識(shí)面。有一段時(shí)期,總理在與外賓談話中經(jīng)常提到第二次世界大戰(zhàn)的歷史經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。他?奸g翻譯,第二次世界大戰(zhàn)是何時(shí)開(kāi)始的?“蘇臺(tái)德區(qū)”、“綏靖主義”、“閃電戰(zhàn)”、“馬其諾防線”等的外文是什么?為此,我們專門收編了有關(guān)二次世界大戰(zhàn)的詞匯,供 翻譯熟習(xí)牢記,并且還形成了習(xí)慣,除了背誦以外,還把有關(guān)的材料記成卡片帶在身上,隨時(shí)查閱。
周總理一方面對(duì)翻譯要求十分嚴(yán)格,一方面平等地將翻譯當(dāng)作同志看待。在談判間歇過(guò)程中,總理經(jīng)常與翻譯商討對(duì)策,要求翻譯出主意,當(dāng)參謀,要求秘書和翻譯進(jìn)行研究,擬出各種措辭,供他參考采用。例如1971年基辛格秘密訪華時(shí),對(duì)基辛格所提出的后被列入上海公報(bào)的那句名言“在臺(tái)灣海峽兩邊的所有中國(guó)人都認(rèn)為只有一個(gè)中國(guó)”,總理曾在午夜與翻譯和秘書等一起進(jìn)行探討,究其內(nèi)涵,酌其利弊。因此,在總理面前,翻譯人員普遍都有一種主人翁的感覺(jué),工作起來(lái)會(huì)自覺(jué)地產(chǎn)生一種高度的責(zé)任感。
這里,我還想結(jié)合自己多年來(lái)的外事翻譯經(jīng)驗(yàn),談一談外事翻譯人員在工作中需要掌握和特別注意的兩個(gè)問(wèn)題。
大家都知道,在我國(guó),外事翻譯人員既是我們國(guó)家的外交人員,也是政府代表之一。同時(shí),翻譯還是傳達(dá)我方立場(chǎng)和主張的載體。因此,外事翻譯人員必須具有正確的政治方向和政治立場(chǎng),擁有高度的政治敏感和政治責(zé)任心,在翻譯中注意政治。
例如,臺(tái)灣事務(wù)是我國(guó)政治生活中最敏感的問(wèn)題之一,在翻譯中涉及臺(tái)灣的用語(yǔ)必須十分慎重,必須嚴(yán)格掌握“一個(gè)中國(guó)”的原則,注意避免可能產(chǎn)生“兩個(gè)中國(guó)”或“一中一臺(tái)”的任何用語(yǔ)!芭_(tái)灣問(wèn)題”應(yīng)譯為“Taiwan question”,不宜譯為“Taiwan issue”。臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,臺(tái)灣作為一個(gè)問(wèn)題是歷史遺留下來(lái)的,解決臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)的內(nèi)政,不容任何外人干涉。而“Issue”這一詞的意思是幾方均有爭(zhēng)議的事情。
又如:在70年代的安理會(huì)上,我方表示,“我們反對(duì)的是以色列的侵略擴(kuò)張政策,而不是反對(duì)猶太民族”!蔼q太民族”最初被譯成“Jewishnation”。當(dāng)時(shí),我們是不承認(rèn)以色列作為一個(gè)主權(quán)國(guó)家的!癗ation”一詞的含義引起了一定的誤解。中國(guó)代表在安理會(huì)上發(fā)言后,美國(guó)代表團(tuán)人員立即來(lái)找我,詢問(wèn)中國(guó)政府不承認(rèn)以色列的政策是否有了改變?這就引起了我們的警覺(jué),后來(lái)我們就把“猶太民族”改譯為 “Jewish people”,以免引起政治上的誤解。
翻譯是“萬(wàn)全油”(Jack of alltrades),即什么都要懂一點(diǎn),隨時(shí)能擔(dān)任各種問(wèn)題的翻譯。然而,術(shù)業(yè)有專攻,工作上應(yīng)有分工,每個(gè)翻譯應(yīng)有一、兩項(xiàng)專業(yè)(master ofsomething,而不是master ofgone)。作為外事翻譯,必須掌握政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、社會(huì)、法律、宗教、民族、醫(yī)療衛(wèi)生等各方面的基本知識(shí),同時(shí)要緊跟與自己有關(guān)的事態(tài)發(fā)展,隨時(shí)熟悉和掌握有關(guān)的知識(shí)和詞匯,即“臨時(shí)抱佛腳”。當(dāng)前,隨著改革開(kāi)放的發(fā)展與擴(kuò)大,在全球化的過(guò)程中,許多概念與詞匯應(yīng)運(yùn)而生,成為時(shí)尚的用語(yǔ)(trendy words),我們必須努力掌握。舉一些例子:ParadiSmshift轉(zhuǎn)軌,體制轉(zhuǎn)變,轉(zhuǎn)型;Synergy合力,協(xié)同一致,增效;Create synergy or synergism(working together by two Ormore);Leapfrogging跳躍式發(fā)展;Digital divide數(shù)碼鴻溝;Outreach對(duì)外聯(lián)系;Shepherd牽頭人(指一個(gè)項(xiàng)目或一項(xiàng)課題)。從1986年開(kāi)始,我脫離了翻譯工作,出任駐外大使,至1997年回國(guó)從事非政府組織的經(jīng)濟(jì)外交工作。我在從事翻譯工作期間所積累的語(yǔ)文和其他方面的知識(shí),對(duì)我國(guó)對(duì)外政策的體會(huì)和了解,直接聆聽(tīng)我國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的教導(dǎo)并受到他們高貴品質(zhì)的熏陶,這一切幫助和推動(dòng)我完成了改革開(kāi)放以來(lái)所擔(dān)負(fù)的外事工作。
學(xué)到老,到不了。當(dāng)前,我雖已年過(guò)古稀,但仍然感到需要學(xué)習(xí)的東西還很多,還需要繼續(xù)努力,不斷提高自己的知識(shí)水平。只有這樣,才能在有生之年再為國(guó)家和社會(huì)作些微薄的貢獻(xiàn)。
鏈接:中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)
中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱“中國(guó)譯協(xié)”)成立于1982年,是翻譯領(lǐng)域唯一的全國(guó)性社會(huì)團(tuán)體,主管部門為中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局。
中國(guó)譯協(xié)目前共有55個(gè)團(tuán)體會(huì)員,遍及全國(guó)各省、直轄市(含計(jì)劃單列市)和自治區(qū)。協(xié)會(huì)下設(shè)社會(huì)科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、軍事科學(xué)、民族語(yǔ)文、外事、對(duì)外傳播、翻譯理論與翻譯教學(xué)、翻譯服務(wù)等9個(gè)專業(yè)委員會(huì)(分支機(jī)構(gòu)),負(fù)責(zé)在各自業(yè)務(wù)范圍內(nèi)開(kāi)展翻譯學(xué)術(shù)研究活動(dòng),培養(yǎng)各學(xué)科翻譯隊(duì)伍。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國(guó)譯協(xié)成立22年來(lái),與其所屬各分支機(jī)構(gòu)、各地譯協(xié)共組織召開(kāi)了90余次全國(guó)性翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì);各地譯協(xié)組織召開(kāi)的各類翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)、報(bào)告會(huì)和翻譯講座約1200余次。中國(guó)譯協(xié)和各地譯協(xié)還充分利用自身的資源優(yōu)勢(shì),積極開(kāi)展翻譯人才培訓(xùn)、翻譯咨詢服務(wù)和與翻譯相關(guān)的社會(huì)公益活動(dòng)。
中國(guó)譯協(xié)積極開(kāi)展與國(guó)外翻譯界的交流與合作,于1987年正式加入國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(簡(jiǎn)稱“國(guó)際譯聯(lián)”),其代表自1990年起一直當(dāng)選理事。
中國(guó)譯協(xié)會(huì)刊《中國(guó)翻譯》自1980年創(chuàng)刊以來(lái),已經(jīng)出版167期,是我國(guó)翻譯界核心學(xué)術(shù)期刊。中國(guó)譯協(xié)各分支機(jī)構(gòu)和地方譯協(xié)也辦有近十種學(xué)術(shù)性刊物,成為我國(guó)譯界進(jìn)行學(xué)術(shù)交流與爭(zhēng)鳴的園地。
相關(guān)熱詞搜索:流逝 歲月 記憶 歲月不曾流逝的記憶 歲月的流逝 流逝的歲月
熱點(diǎn)文章閱讀