东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        新東方美文30篇翻譯

        發(fā)布時(shí)間:2017-02-09 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:

        新東方美文30篇翻譯篇一:英語晨讀背誦美文30篇_英文+翻譯

        英語背誦美文30篇 英文+翻譯 第一篇:Youth 青春

        Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple1) knees; it is a matter of will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

        Youth means a temperamental2) predominance3) of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting4) our ideals.

        Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

        Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: So long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite5), so long are you young.

        When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism6) and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.

        [Annotation:]

        1)supple adj. 柔軟的

        2)temperamental adj. 由氣質(zhì)引起的

        3)predominance n. 優(yōu)勢(shì)

        4) desert vt. 拋棄

        5) the Infinite上帝

        6) cynicism n. 玩世不恭

        青春

        青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢弘的想象、炙熱的感情;青春是生命的深泉在涌動(dòng)。

        青春氣貫長(zhǎng)虹,勇銳蓋過怯弱,進(jìn)取壓倒茍安。如此銳氣,二十年后生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年。 歲月悠悠,衰弱只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。

        無論年屆花甲,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人皆有一臺(tái)天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、 1

        勇氣和力量的信號(hào),你就青春永駐,風(fēng)華常存。

        一旦天線倒塌,銳氣使冰雪覆蓋、玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二八,實(shí)已垂垂老矣,然則只要豎起天線,捕捉樂觀信號(hào),你就有望在八十高齡告別塵寰時(shí)仍覺年輕。

        ?第二篇: Three Days to See(Excerpts)假如給我三天光明(節(jié)選)

        All of us have read thrilling1) stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours. But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned2) criminals whose sphere of activities is strictly delimited3).

        Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?

        Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama4) of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean5) motto of “Eat, drink, and be merry“, but most people would be chastened6) by the certainty of impending7) death. In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.

        Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista8). So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless9) attitude toward life.

        The same lethargy10), I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold11) blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without 2

        concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health u(轉(zhuǎn)載于:smilezhuce.com 蒲 公 英 文 摘:新東方美文30篇翻譯)ntil we are ill.

        I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.

        [Annotation:]

        1) thrilling adj. 驚心動(dòng)魄的

        2) condemned adj. 被宣告無罪的

        3) delimit vt. 定界限

        4) panorama n. 全景

        5) epicurean adj. 伊壁鳩魯?shù)模順分髁x的

        6) chasten vt. 斥責(zé),懲罰

        7) impending adj. 迫近的

        8) vista n. 前景,展望

        9) listless adj. 冷漠的,倦怠的,情緒低落的

        10) lethargy n. 無生氣

        11) manifold adj. 多方面的

        假如給我三天光明(節(jié)選)

        我們都讀過震撼人心的故事,故事中的主人公只給再活一段很有限的時(shí)光,有時(shí)長(zhǎng)達(dá)一年,有時(shí)卻短至一日。但我們總是想要知道,注定將要離世的人會(huì)選擇如何度過自己最后的時(shí)光。當(dāng)然,我說的是那些有選擇權(quán)利的自由人,而不是那些活動(dòng)范圍受到嚴(yán)格限定的死囚。

        這樣的故事讓我們思考,在類似的處境下,我們?cè)撟鲂┦裁茨兀孔鳛榻K有一死的人,在臨終的幾個(gè)小時(shí)內(nèi)我們?cè)撟鍪裁词、?jīng)歷些什么或做哪些聯(lián)想?回憶往昔,什么使我們開心快樂?什么又使我們悔恨不已?

        有時(shí)我想,把每天都當(dāng)作生命中的最后一天來過,也不失為一個(gè)極好的生活法則。這種態(tài)度會(huì)使人格外重視生命的價(jià)值。我們每天都應(yīng)該以優(yōu)雅的姿態(tài)、充沛的精力、抱著感恩之心來生活。但當(dāng)時(shí)間以無休止的日、月和年在我們面前流逝時(shí),我們卻常常沒有了這種感覺。當(dāng)然,也有人奉行“吃、喝、享受”的享樂主義信條,但絕大多數(shù)人還是會(huì)受到即將到來的死亡的懲罰。

        在故事中,將死的主人公通常都在最后一刻因突降的幸運(yùn)而獲救,但他的價(jià)值觀通常都會(huì)改變,他變的更加理解生命的意義及永恒的精神價(jià)值。我們常常注意到,那些生活在或曾經(jīng)生活在死亡陰影下的人無論做什么都會(huì)感到幸福。 然而,我們中的大多數(shù)人都把生命看作是理所當(dāng)然的。我們知道有一天我們必將面對(duì)死亡,但總認(rèn)為那一天還在遙遠(yuǎn)的將來。當(dāng)我們身強(qiáng)體健之時(shí),死亡簡(jiǎn)直不可想象,我們很少考慮到它。日子多的好像沒有盡頭。因此我們一味忙于瑣事,幾乎意識(shí)不到我們對(duì)待生活的冷漠態(tài)度。

        我擔(dān)心同樣的冷漠也存在于我們對(duì)自己官能和意思的運(yùn)用上。只有聾子才理 3

        解聽力的重要,只有盲人才明白視覺的可貴。這尤其適用于那些成年后才失去視力和聽力的人。但是那些從未受過喪失視力或聽力之苦的人很少充分利用這些高貴的能力。他們的眼睛和耳朵模糊地感受著周圍的景物與聲音,心不在焉,也無所感激。這正如我們只有在失去才懂得珍惜一樣,我們只有生病后才意識(shí)到健康的可貴。

        我經(jīng)常想,如果每個(gè)人在年輕的時(shí)候都有幾天失明失聰,也不失為一件幸事。黑暗將使他更加感激光明,寂靜將告訴他聲音的美妙。

        ?第三篇:Companionship of Books 以書為伴(節(jié)選)

        A man may usually be known by the books he reads as well as by the

        company1) he keeps; for there is a companionship2) of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

        A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It doesn’t turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

        Men often discover their affinity3) to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, “Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this: “Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize4) with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.

        A good book is often the best urn5) of a life enshrining6) the best that life could think out; for the world of a man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant

        companions and comforters.

        Books possess an essence of immortality7). They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out8) the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.

        4

        Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.

        The great and good don’t die, even in this world. Embalmed9) in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens.

        [Annotation:]

        1) company n. 陪伴

        2) companionship n. 友誼

        3) affinity n. 吸引力

        4) sympathize vi. 同情

        5) urn n. 壺,容器

        6) enshrine v. 珍藏

        7) immortality n. 不朽

        8) sift sth out 淘汰,刪除

        9) embalm vt. 銘記,使不朽

        以書為伴(節(jié)選)

        通?匆粋(gè)人讀些什么書就可知道他的為人,就像看他同什么人交往就知道他的為人一樣,因?yàn)橛腥艘匀藶榘,也有人以書為伴。無論是書還是朋友,我們都應(yīng)該以最好的為伴。

        好書就像是你最要好的朋友。它始終不渝,過去如此,現(xiàn)在如此,將來也永遠(yuǎn)不變。它是最有耐心、最令人愉悅的伴侶。在我們窮愁潦倒、臨危遭難時(shí),它也不會(huì)拋棄我們,對(duì)我們總是一如既往的親切。在我們年輕時(shí),好書陶冶我們的性情,增長(zhǎng)我們的見識(shí);到我們年老時(shí),它又給我們以慰藉和勉勵(lì)。

        人們常常因?yàn)橄矚g同一本書而結(jié)為知己,就像有時(shí)兩個(gè)人因?yàn)榫茨酵粋(gè)人而成為朋友一樣。有句古諺說道:“愛屋及烏!逼鋵(shí)“愛我及書”這句話蘊(yùn)涵著更多的哲理。書是更為真誠(chéng)而高尚的情誼紐帶。人們可以通過共同喜愛的作家溝通思想、交流情感,彼此息息相通,并與自己喜歡的作家思想相通,情感相融。 好書常如最精美的寶器,珍藏著人生思想的精華,因?yàn)槿松木辰缰饕驮谟谄渌枷氲木辰。因此,最好的書是金玉良言和崇高思想的寶?kù),這些良言和思想若銘記于心并多加珍視,就回成為我們忠誠(chéng)的伴侶和永恒的慰藉。

        書籍具有不朽的本質(zhì),是人類努力創(chuàng)造的最為持久的成果。寺廟會(huì)倒坍,神像會(huì)朽爛,而書卻經(jīng)久長(zhǎng)存。對(duì)于偉大的思想來說,時(shí)間是無關(guān)緊要的。多年前初次閃現(xiàn)于作者腦海的偉大思想今日依然清新如故。他們當(dāng)時(shí)的言論和思想刊于書頁(yè),現(xiàn)在依然生動(dòng)如初。時(shí)間唯一的作用是淘汰不好的作品,因?yàn)橹挥姓嬲募炎鞑拍芙?jīng)世長(zhǎng)存。

        書籍介紹我們與最優(yōu)秀的人為伍,使我們置身于歷代偉人巨匠之間,如聞其聲、如觀其行、如見其人,同他們情感交融、悲喜與共、感同身受。我們覺得自 5

        新東方美文30篇翻譯篇二:新東方英語背誦美文30篇

        ——新東方英語背誦美文30篇

        ?第一篇:Youth 青春

        Youth

        Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

        Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

        Whether 60 or 16, there is in every human being?s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what?s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young. When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you?ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there?s hope you may die young at 80.

        譯文:

        青春

        青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在涌流。

        青春氣貫長(zhǎng)虹,勇銳蓋過怯弱,進(jìn)取壓倒茍安。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年。

        歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一臺(tái)天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號(hào),你就青春永駐,風(fēng)華常存。 、

        一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實(shí)已垂垂老矣;然則只要樹起天線,捕捉樂觀信號(hào),你就有望在八十高齡告別塵寰時(shí)仍覺年輕。

        ?第二篇: Three Days to See(Excerpts)假如給我三天光明(節(jié)選)

        Three Days to See

        All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year, sometimes as short as 24 hours. But always we were interested in discovering just how the doomed hero chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.

        Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings, what regrets?

        Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with gentleness, vigor and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of “Eat, drink, and be merry”. But most people would be chastened by the certainty of impending death.

        In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything

        they do.

        Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.

        The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.

        I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.

        譯文:

        假如給我三天光明(節(jié)選)

        我們都讀過震撼人心的故事,故事中的主人公只能再活一段很有限的時(shí)光,有時(shí)長(zhǎng)達(dá)一年,有時(shí)卻短至一日。但我們總是想要知道,注定要離世人的會(huì)選擇如何度過自己最后的時(shí)光。當(dāng)然,我說的是那些有選擇權(quán)利的自由人,而不是那些活動(dòng)范圍受到嚴(yán)格限定的死囚。

        這樣的故事讓我們思考,在類似的處境下,我們?cè)撟鲂┦裁?作為終有一死的人,在臨終前的幾個(gè)小時(shí)內(nèi)我們應(yīng)該做什么事,經(jīng)歷些什么或做哪些聯(lián)想?回憶往昔,什么使我們開心快樂?什么又使我們悔恨不已?

        有時(shí)我想,把每天都當(dāng)作生命中的最后一天來邊,也不失為一個(gè)極好的生活法則。這種態(tài)度會(huì)使人格外重視生命的價(jià)值。我們每天都應(yīng)該以優(yōu)雅的姿態(tài),充沛的精力,抱著感恩之心來生活。但當(dāng)時(shí)間以無休止的日,月和年在我們面前流逝時(shí),我們卻常常沒有了這種子感覺。當(dāng)然,也有人奉行“吃,喝,享受”的享樂主義信條,但絕大多數(shù)人還是會(huì)受到即將到來的死亡的懲罰。

        在故事中,將死的主人公通常都在最后一刻因突降的幸運(yùn)而獲救,但他的價(jià)值觀通常都會(huì)改變,他變得更加理解生命的意義及其永恒的精神價(jià)值。我們常常注意到,那些生活在或曾經(jīng)生活在死亡陰影下的人無論做什么都會(huì)感到幸福。

        然而,我們中的大多數(shù)人都把生命看成是理所當(dāng)然的。我們知道有一天我們必將面對(duì)死亡,但總認(rèn)為那一天還在遙遠(yuǎn)的將來。當(dāng)我們身強(qiáng)體健之時(shí),死亡簡(jiǎn)直不可想象,我們很少考慮到它。日子多得好像沒有盡頭。因此我們一味忙于瑣事,幾乎意識(shí)不到我們對(duì)待生活的冷漠態(tài)度。

        我擔(dān)心同樣的冷漠也存在于我們對(duì)自己官能和意識(shí)的運(yùn)用上。只有聾子才理解聽力的重要,只有盲人才明白視覺的可貴,這尤其適用于那些成年后才失去視力或聽力之苦的人很少充分利用這些寶貴的能力。他們的眼睛和耳朵模糊地感受著周圍的景物與聲音,心不在焉,也無所感激。這正好我們只有在失去后才懂得珍惜一樣,我們只有在生病后才意識(shí)到健康的可貴。

        我經(jīng)常想,如果每個(gè)人在年輕的時(shí)候都有幾天失時(shí)失聰,也不失為一件幸事。黑暗將使他更加感激光明,寂靜將告訴他聲音的美妙。

        ?第三篇:Companionship of Books 以書為伴(節(jié)選)

        Companionship of Books

        A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

        A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It

        always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

        Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, ?Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this:” Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.

        A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man?s life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters.

        Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author?s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time have been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive e but what is really good.

        Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see the as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.

        The great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which on still listens.

        譯文:

        以書為伴(節(jié)選)

        通常看一個(gè)讀些什么書就可知道他的為人,就像看他同什么人交往就可知道他的為人一樣,因?yàn)橛腥艘匀藶榘,也有人以書為伴。無論是書友還是朋友,我們都應(yīng)該以最好的為伴。

        好書就像是你最好的朋友。它始終不渝,過去如此,現(xiàn)在如此,將來也永遠(yuǎn)不變。它是最有耐心,最令人愉悅的伴侶。在我們窮愁潦倒,臨危遭難時(shí),它也不會(huì)拋棄我們,對(duì)我們總是一如既往地親切。在我們年輕時(shí),好書陶冶我們的性情,增長(zhǎng)我們的知識(shí);到我們年老時(shí),它又給我們以慰藉和勉勵(lì)。

        人們常常因?yàn)橄矚g同一本書而結(jié)為知已,就像有時(shí)兩個(gè)人因?yàn)榫茨酵粋(gè)人而成為朋友一樣。有句古諺說道:“愛屋及屋。”其實(shí)“愛我及書”這句話蘊(yùn)涵更多的哲理。書是更為真誠(chéng)而高尚的情誼紐帶。人們可以通過共同喜愛的作家溝通思想,交流感情,彼此息息相通,并與自己喜歡的作家思想相通,情感相融。

        好書常如最精美的寶器,珍藏著人生的思想的精華,因?yàn)槿松木辰缰饕驮谟谄渌枷氲木辰。因此,最好的書是金玉良言和崇高思想的寶?kù),這些良言和思想若銘記于心并多加珍視,就會(huì)成為我們忠實(shí)的伴侶和永恒的慰藉。 書籍具有不朽的本質(zhì),是為人類努力創(chuàng)造的最為持久的成果。寺廟會(huì)倒坍,神像會(huì)朽爛,而書卻經(jīng)久長(zhǎng)存。對(duì)于偉大的思想來說,時(shí)間是無關(guān)緊要的。多年前初次閃現(xiàn)于作者腦海的偉大思想今日依然清新如故。時(shí)間惟一的作用是淘汰不好的作品,因?yàn)橹挥姓嬲募炎鞑拍芙?jīng)世長(zhǎng)存。

        書籍介紹我們與最優(yōu)秀的人為伍,使我們置身于歷代偉人巨匠之間,如聞其聲,如觀其行,如見其人,同他們情感交融,悲喜與共,感同身受。我們覺得自己仿佛在作者所描繪的舞臺(tái)上和他們一起粉墨登場(chǎng)。

        即使在人世間,偉大杰出的人物也永生不來。他們的精神被載入書冊(cè),傳于四海。書是人生至今仍在聆聽的智慧之聲,永遠(yuǎn)充滿著活力。

        ?第四篇:If I Rest,I Rust 如果我休息,我就會(huì)生銹

        If I Rest, I Rust

        The significant inscription found on an old key---“If I rest, I rust”---would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest bit of idleness. Even the most industrious person might adopt it with advantage to serve as a reminder that, if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately, cannot do the work required of them.

        Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gate that guard the entrances to the professions, to science, art, literature, agriculture---every department of human endeavor.

        Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. If Hugh Miller, after toiling all day in a quarry, had devoted his evenings to rest and recreation, he would never have become a famous geologist. The celebrated mathematician, Edmund Stone, would never have published a mathematical dictionary, never have found the key to science of mathematics, if he had given his spare moments to idleness, had the little Scotch lad, Ferguson, allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside instead of calculating the position of the stars by a string of beads, he would never have become a famous astronomer.

        Labor vanquishes all---not inconstant, spasmodic, or ill-directed labor; but faithful, uemitting, daily effort toward a well-directed purpose. Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, so is eternal industry the price of noble and enduring success.

        譯文:

        如果我休息,我就會(huì)生銹

        在一把舊鑰匙上發(fā)現(xiàn)了一則意義深遠(yuǎn)的銘文——如果我休息,我就會(huì)生銹。對(duì)于那些懶散而煩惱的人來說,這將是至理名言。甚至最為勤勉的人也以此作為警示:如果一個(gè)人有才能而不用,就像廢棄鑰匙上的鐵一樣,這些才能就會(huì)很快生銹,并最終無法完成安排給自己的工作。

        有些人想取得偉人所獲得并保持的成就,他們就必須不斷運(yùn)用自身才能,以便開啟知識(shí)的大門,即那些通往人類努力探求的各個(gè)領(lǐng)域的大門,這些領(lǐng)域包括各種職業(yè):科學(xué),藝術(shù),文學(xué),農(nóng)業(yè)等。

        勤奮使開啟成功寶庫(kù)的鑰匙保持光亮。如果休?米勒在采石場(chǎng)勞作一天后,晚上的時(shí)光用來休息消遣的話,他就不會(huì)成為名垂青史的地質(zhì)學(xué)家。著名數(shù)學(xué)家愛德蒙?斯通如果閑暇時(shí)無所事事,就不會(huì)出版數(shù)學(xué)詞典,也不會(huì)發(fā)現(xiàn)開啟數(shù)學(xué)之門的鑰匙。如果蘇格蘭青年弗格森在山坡上放羊時(shí),讓他那思維活躍的大腦處于休息狀態(tài),而不是借助一串珠子計(jì)算星星的位置,他就不會(huì)成為著名的天文學(xué)家。

        勞動(dòng)征服一切。這里所指的勞動(dòng)不是斷斷續(xù)續(xù)的,間歇性的或方向偏差的勞動(dòng),而是堅(jiān)定的,不懈的,方向正確的每日勞動(dòng)。正如要想擁有自由就要時(shí)刻保持警惕一樣,要想取得偉大的,持久的成功,就必須堅(jiān)持不懈地努力。

        ?第五篇:Ambition 抱負(fù)

        Ambition

        It is not difficult to imagine a world short of ambition. It would probably be a kinder world: with out demands, without abrasions, without disappointments. People would have time for reflection. Such work as they did would not be for themselves but for the collectivity. Competition would never enter in. conflict would be eliminated, tension become a thing of the past. The stress of creation would be at an end. Art would no longer be troubling, but purely celebratory in its functions. Longevity would be increased, for fewer people would die of heart attack or stroke caused by tumultuous endeavor. Anxiety would be extinct. Time would stretch on and on, with ambition long departed from the human heart.

        Ah, how uelieved boring life would be!

        There is a strong view that holds that success is a myth, and ambition therefore a sham. Does this mean that success

        does not really exist? That achievement is at bottom empty? That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events now not all success, obviously, is worth esteeming, nor all ambition worth cultivating. Which are and which are not is something one soon enough learns on one?s own. But even the most cynical secretly admit that success exists; that achievement counts for a great deal; and that the true myth is that the actions of men and women are useless. To believe otherwise is to take on a point of view that is likely to be deranging. It is, in its implications, to remove all motives for competence, interest in attainment, and regard for posterity.

        We do not choose to be born. We do not choose our parents. We do not choose our historical epoch, the country of our birth, or the immediate circumstances of our upbringing. We do not, most of us, choose to die; nor do we choose the time or conditions of our death. But within all this realm of choicelessness, we do choose how we shall live: courageously or in cowardice, honorably or dishonorably, with purpose or in drift. We decide what is important and what is trivial in life. We decide that what makes us significant is either what we do or what we refuse to do. But no matter how indifferent the universe may be to our choices and decisions, these choices and decisions are ours to make. We decide. We choose. And as we decide and choose, so are our lives formed. In the end, forming our own destiny is what ambition is about.

        譯文:

        抱負(fù)

        一個(gè)缺乏抱負(fù)的世界將會(huì)怎樣,這不難想象。或許,這將是一個(gè)更為友善的世界:沒有渴求,沒有磨擦,沒有失望。人們將有時(shí)間進(jìn)行反思。他們所從事的工作將不是為了他們自身,而是為了整個(gè)集體。競(jìng)爭(zhēng)永遠(yuǎn)不會(huì)介入;沖突將被消除。人們的緊張關(guān)系將成為過往云煙。創(chuàng)造的重壓將得以終結(jié)。藝術(shù)將不再惹人費(fèi)神,其功能將純粹為了慶典。人的壽命將會(huì)更長(zhǎng),因?yàn)橛杉ち移礌?zhēng)引起的心臟病和中風(fēng)所導(dǎo)致的死亡將越來越少。焦慮將會(huì)消失。時(shí)光流逝,抱負(fù)卻早已遠(yuǎn)離人心。

        啊,長(zhǎng)此以往人生將變得多么乏味無聊!

        有一種盛行的觀點(diǎn)認(rèn)為,成功是一種神話,因此抱負(fù)亦屬虛幻。這是不是說實(shí)際上并不豐在成功?成就本身就是一場(chǎng)空?與諸多運(yùn)動(dòng)和事件的力量相比,男男女女的努力顯得微不足?顯然,并非所有的成功都值得景仰,也并非所有的抱負(fù)都值得追求。對(duì)值得和不值得的選擇,一個(gè)人自然而然很快就能學(xué)會(huì)。但即使是最為憤世嫉俗的人暗地里也承認(rèn),成功確實(shí)存在,成就的意義舉足輕重,而把世上男男女女的所作所為說成是徒勞無功才是真正的無稽之談。認(rèn)為成功不存在的觀點(diǎn)很可能造成混亂。這種觀點(diǎn)的本意是一筆勾銷所有提高能力的動(dòng)機(jī),求取業(yè)績(jī)的興趣和對(duì)子孫后代的關(guān)注。

        我們無法選擇出生,無法選擇父母,無法選擇出生的歷史時(shí)期與國(guó)家,或是成長(zhǎng)的周遭環(huán)境。我們大多數(shù)人都無法選擇死亡,無法選擇死亡的時(shí)間或條件。但是在這些無法選擇之中,我們的確可以選擇自己的生活方式:是勇敢無畏還是膽小怯懦,是光明磊落還是厚顏無恥,是目標(biāo)堅(jiān)定還是隨波逐流。我們決定生活中哪些至關(guān)重要,哪些微不足道。我們決定,用以顯示我們自身重要性的,不是我們做了什么,就是我們拒絕做些什么。但是不論世界對(duì)我們所做的選擇和決定有多么漠不關(guān)心,這些選擇和決定終究是我們自己做出的。我們決定,我們選擇。而當(dāng)我們決定和選擇時(shí),我們的生活便得以形成。最終構(gòu)筑我們命運(yùn)的就是抱負(fù)之所在。

        ?第六篇:What I have Lived for 我為何而生

        What I Have Lived For

        Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

        I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven

        新東方美文30篇翻譯篇三:新東方英語背誦美文30篇

        16天記住7000考研詞匯(第一天)

        1.With my own ears I clearly heard the heart beat of the nuclear bomb.

        我親耳清楚地聽到原子彈的心臟的跳動(dòng)。

        2. Next year the bearded bear will bear a dear baby in the rear.

        明年,長(zhǎng)胡子的熊將在后方產(chǎn)一頭可愛的小崽.

        3. Early I searched through the earth for earth ware so as to research in earthquake.

        早先我在泥土中搜尋陶器以研究地震.

        4. I learn that learned earnest men earn much by learning.

        我得知有學(xué)問而認(rèn)真的人靠學(xué)問掙很多錢.

        5. She swears to wear the pearls that appear to be pears.

        她發(fā)誓要戴那些看起來像梨子的珍珠。

        6. I nearly fear to tear the tearful girl's test paper.

        我?guī)缀鹾ε滤耗莻(gè)淚流滿面的女孩的試卷.

        7. The bold folk fold up the gold and hold it in hand.

        大膽的人們將黃金折疊起來拿在手里。

        8. The customers are accustomed to the disgusting custom.

        顧客們習(xí)慣了令人討厭的風(fēng)俗.

        9. The dust in the industrial zone frustrated the industrious man.

        工業(yè)區(qū)里的灰塵使勤勉的人灰心.

        10. The just budget judge just justifies the adjustment of justice.

        公正的預(yù)算法官只不過為司法調(diào)整辯護(hù)而已。

        11. I used to abuse the unusual usage, but now I'm not used to doing so.

        我過去常濫用這個(gè)不尋常的用法,但我現(xiàn)在不習(xí)慣這樣做。

        12. The lace placed in the palace is replaced first, and displaced later.

        放在皇宮的帶子先被替換,后來被轉(zhuǎn)移。

        13. I paced in the peaceful spacecraft.

        我在寧?kù)o的宇宙飛船里踱步.

        14. Sir, your bird stirred my girlfriend's birthday party.

        先生,你的鳥攪了我女友的生日聚會(huì)。

        15. The waterproof material is suitable for the aerial used near the waterfall.

        這種耐水材料適合用在瀑布附近的天線.

        16. I hint that the faint saint painted the printer with a pint of paint.

        我暗示說虛弱的圣徒用了一品脫油漆涂印刷機(jī).

        17. At any rate, the separation ratio is accurate.

        無論如何,這個(gè)分離比是精確的.

        18. The boundary around the round ground separates us from the surroundings.

        圍繞著圓形場(chǎng)地的邊界將我們同四周隔開.

        19. The blunder made the underground instrument undergo an undermining of the thunderbolt. 這個(gè)失策讓地下儀器經(jīng)受了一次雷電的破壞。

        20. The tilted salt filters halt alternately for altering.

        傾斜的鹽過濾器交替地停下以便改造.

        21. The wandering band abandoned her bandaged husband on Swan Island.

        流浪的樂隊(duì)把她那位打著繃帶的丈夫遺棄在天鵝島上.

        22. The manly Roman woman manager by the banner had man's manner.

        軍旗旁那位有男子氣概的古羅馬女經(jīng)理具有男子風(fēng)度.

        23. In the lane the planer saw a planet airplane under the crane.

        在巷道里,刨工看見了起重機(jī)下的行星飛機(jī).

        24. The wet pet in the net hasn't got on the jet plane yet.

        網(wǎng)中的濕寵物還沒有登上噴氣飛機(jī).

        25. After maintenance the main remains and remainders are left on the domain.

        維修之后,主要遺骸和剩余物留在了領(lǐng)地上.

        26. The grandson branded the brandy randomly.

        孫子給白蘭地隨機(jī)地打上烙印。

        27. The landlord's land on the highland of the mainland expanded a lot.

        地主在大陸高原上的土地?cái)U(kuò)張了很多.

        28. Utilize the fertilizer to keep the land fertile.

        利用化肥保持土地肥沃.

        29. The grand commander demands thousands of sandy sandwiches.

        大司令官要成千個(gè)沙色三明治。

        30. I infer that he is indifferent to differentiating the offers in different conferences.

        我推斷他對(duì)區(qū)分不同會(huì)談中的報(bào)價(jià)漠不關(guān)心.

        31. The maximum plus or minus the minimum makes minute difference.

        最大值加上或者減去最小值只產(chǎn)生極小的差異.

        32. The witty witness withdraws his words within minutes without any reason.

        詼諧的證人在幾分鐘之內(nèi)無故地收回了他說的話.

        33. The cake maker shakes a naked snake with the quaking rake without sake.

        蛋糕制造者無緣無故地用抖動(dòng)的耙子搖一條赤裸的蛇.

        34. By the crook, the cook looked through a cookbook before making hooked cookies.

        在溪邊,廚子在做鉤形餅干之前查閱了一本食譜。

        35. The writer writes the white book quite quietly in quilt.

        作家在被子里十分平靜地寫白皮書。

        36. On the chilly hillside, he is unwilling to write his will on the ten-shilling bill.

        在寒冷的山坡上,他不愿意將遺囑寫在十先令的賬單上.

        37. The weaver will leave for the heavy heaven.

        那位紡織工將要到陰沉的天國(guó)里去.

        38. The handy left-hander left a handsome handkerchief on the handle of the handbag.

        手巧的左撇子把一方漂亮手帕留在手提包的提手上。

        39. The thief chief achieved the theft of a handkerchief for mischief.

        賊首領(lǐng)完成了偷手帕的惡作劇.

        40. I believe my brief words will relieve her grief.

        我相信我簡(jiǎn)短的話會(huì)減輕她的悲痛.

        41. At the dock I'm shocked to see the pocket rocket made of a block of rock.

        在碼頭看到一塊巖石做的小巧火箭,我感到震驚.

        42. Standing under the outstanding rock I misunderstood his standard standpoint.

        站在突出的巖石下,我誤解了他的標(biāo)準(zhǔn)立場(chǎng)。

        43. The substantial part of the constitution about the institution of institutes is substituted. 憲法中有關(guān)設(shè)立協(xié)會(huì)的實(shí)質(zhì)性部分被替換.

        44. Spell smell! Very well, the well-being for human being will swell.

        拼寫氣味(一詞)!很好,人類的福利將會(huì)膨脹.

        45. Once none of you is here, the man in throne will live alone in the lonely zone.

        一旦你們沒有人在此,王位上的人就要孤獨(dú)地生活在這個(gè)孤寂的地帶。

        46. Nowadays the once unknown snowy hill is well-known for snowstorm.

        如今那座曾經(jīng)不出名的多雪小山因暴風(fēng)雪而出名.

        47. For instance, I can instantly know the constant distance.

        例如,我可以即刻知道該恒定距離。

        48. The man beyond the bond is fond of the second wonderful diamond.

        那位不受約束的人喜歡第二顆奇異的鉆石。

        49. While sinking into thinking, the shrinking linkman drank the pink ink sprinkled on the wrinkly paper.

        陷入沉思時(shí),退縮的聯(lián)絡(luò)員喝掉了灑在皺紋紙上的粉紅色墨水。

        50. The contribution distributor thinks the microcomputer pollution is absolutely beyond dispute. 捐款分配者認(rèn)為微機(jī)污染是絕對(duì)不容置疑的.

        本帖地址:http://bbs.kaoyan.com/thread-1438079-1-1.html 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明本帖地址。

        ※ 來源: 考研論壇 bbs.kaoyan.com

        16天記住7000考研詞匯的文本(第二天)

        51. He repeatedly repeats, "Eat meat."

        他再三重復(fù)說:"吃肉."

        52. Having canceled X-ray scan, the cancerous candidate on the canvas ate the idle candles in the candy can.

        取消X線掃描后,帆布上的癌癥候選人吃了糖果罐里的閑置蠟燭。

        53. The dominant candidate is nominally nominated for president.

        占優(yōu)勢(shì)的候選人名義上被任命為總統(tǒng).

        54. The extravagant savage made the interior and exterior criteria of

        deterioration.

        奢侈的野蠻人制定了腐敗的內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn).

        55. No, nobody's body is noble, nor is his.

        不,沒有任何人的軀體是高貴的,他的也不是.

        56. Axe the tax on taxis. Wax may relax the body.

        削減出租車的稅費(fèi)。蜂蠟可以使身體放松.

        57. The man in mask asked me for a task; I let him put the basket on the desk in the dusk.

        戴面具的人向我要任務(wù),我讓他在黃昏時(shí)把籃子放到桌子上.

        58. The lump jumped off the pump and bumped on the trumpet in the dump. 傻大個(gè)跳下水泵撞到垃圾堆里的喇叭上。

        59. On my request the conqueror questioned the man who jumped the queue. 根據(jù)我的請(qǐng)求,征服者質(zhì)問了插隊(duì)者.

        60. They are arguing about the document of the monumental instrument. 他們?cè)谵q論關(guān)于那件不朽樂器的文獻(xiàn).

        61. However, Lever never fevers; nevertheless, he is clever forever. 無論如何,杠桿從未發(fā)燒;盡管如此,他始終機(jī)靈。

        62. I never mind your unkind reminding that my grindstone hinders your cylinder.

        我決不介意你不友善的提醒說我的磨刀石妨礙了你的汽缸。

        63. I feed the food to the bleeding man in the flood.

        我把食品喂給洪水中的那個(gè)流血的人.

        64. It's a treason terror of the seasonal oversea seafood is reasonable. 認(rèn)為季節(jié)性的海外海鮮的價(jià)格是合理的就是背叛。

        65. The veteran in velvet found that the diameter of the thermometer was one metre.

        穿天鵝絨的老兵發(fā)現(xiàn)溫度計(jì)的直徑為一米.

        66. The cube in the tubular cup occupies one cubic meter.

        筒狀杯中的立方體占有一個(gè)立方米(的體積).

        67. Put the spotless potatoes, tomatoes and tobacco atoms into the hot pot. 把無斑點(diǎn)的土豆、番茄和煙草微粒放進(jìn)熱鍋里。

        68. The preacher preached to the teacher's teacup.

        傳教士對(duì)著老師的茶杯說教.

        相關(guān)熱詞搜索:新東方 美文 翻譯 新東方美文背誦30篇 新東方美文30篇音頻

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com