东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        民族文化符號_文化的失落:符號轉(zhuǎn)換中的民族文化對外傳播問題初探

        發(fā)布時間:2020-02-24 來源: 美文摘抄 點擊:

          【摘要】全球化趨勢銳不可當(dāng)?shù)慕裉,民族文化的對外傳播是一項重要工程。但由于語言和文化的差異,經(jīng)過翻譯加工的中國古典文學(xué)作品在詞語的運用上、文化意象的傳播上、文化形象的塑造上都失了應(yīng)有的自然和優(yōu)美。本文將從中國古典文學(xué)作品的翻譯角度來探討中國民族文化在對外傳播過程中的失落。
          【關(guān)鍵詞】失落文化負(fù)載 翻譯
          
          一、引言
          現(xiàn)代社會中,全球化是大勢所趨,各國紛紛開放國門,向國外展示自己的文化實力,宣傳自己的文化形象。中國的古典名著哲學(xué)思想也開始被其他國家的人所接受,其特有的文言方式表達(dá)了特殊且豐富的思想,而這些又是英文所不能精確闡釋的。外國人對于中國真正的文化元素了解得雖多但不深。例如,四大名著中的《西游記》在西方人眼中被認(rèn)為太過暴力,而反映中國封建社會生活的《紅樓夢》卻被認(rèn)為是一部描寫情欲的小說。語言表達(dá)的不同、文化觀念的不同、翻譯者的功底等都是造成這種文明失落的原因。本文正是從翻譯的內(nèi)容來說明中國古典文化元素在對外傳播過程中的失落。
          二、失落的文化
          漢代文學(xué)家許慎在其著作《說文解字》中有一段關(guān)于翻譯的訓(xùn)詁:“?,譯也。從‘口’,‘化’聲。率鳥者系生鳥以來之,名曰‘?’,讀若‘訛’。”①由此可以看出,所謂“譯”者,即“傳四夷及鳥獸之語”。人雖能準(zhǔn)確傳達(dá)出鳥獸之意,卻無法復(fù)制出鳥獸說話的形態(tài)和動作,頗失了生動,F(xiàn)代的翻譯也是如此,中譯英,外國以自己的母語熟讀了中國的古典名著、詩詞,獲知了中國人的哲學(xué),卻無法感受到中文文言的意象,頗失了內(nèi)涵。由于文化觀念的不同,所產(chǎn)生的負(fù)載詞及其內(nèi)涵的差異,英語與中文文言的形象差異,中文的提示隱含特征與英文的平鋪直敘的差異,這其中所產(chǎn)生的失落卻也是無法避免的。
          1、負(fù)載詞內(nèi)涵的缺失
          “文化負(fù)載詞中有一種是源語(source language)與目的語(target language)中都有相對應(yīng)的概念物質(zhì)或基本(核心)意義”②。這類詞是在不同民族發(fā)展過程中發(fā)展起來的,具有特殊的文化內(nèi)涵的詞語,因此對不同的民族會產(chǎn)生大相徑庭的意義。
          富含文化內(nèi)蘊的文化負(fù)載詞可以有多種表現(xiàn)形式。例如,漢語中的青松、臘梅、秋菊、翠竹,漢語中的“三”、“八”、“四”等等。而最典型的卻是中華民族的圖騰“龍”和“鳳”,它與西方語言中的dragon和phoenix的形象概念雖相同,但所表達(dá)的意義卻完全不一樣。這些同樣的概念由于不同的民族文化而被賦予了不同的延伸意義,造成了翻譯中無法逾越的障礙。
          例如,《紅樓夢》第九回中的一句:“這學(xué)中……‘一龍九種,種種各別’,未免人多了就有龍蛇混雜!睏顟椧、戴乃迭的譯文為:“……as the proverb so aptly says,‘A dragon begets nine offspring, each one different." And inevitably among so many boys there were low types too, snakes mixed up with dragons.”③原文是用“龍”來顯示賈家地位尊高和才德兼?zhèn)渲,而譯文中的“dragon”一詞對于西方的讀者卻容易產(chǎn)生一種錯覺,即賈家族大人多,恃強凌弱,而且“snakes”和“dragons”不能表現(xiàn)出漢語中“龍”和“蛇”的天淵之別,因此,字面意義上的對等卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能傳達(dá)和體現(xiàn)中國人所特有的情感意義和特殊象征。
          另一類文化負(fù)載詞是指語言之間沒有相對應(yīng)的概念。它是只有本民族才具有的獨特概念和形象,因此造成了其它語言中的“詞匯空缺”。這些概念出現(xiàn)在特定的民族或區(qū)域內(nèi),或與特定的歷史時期、歷史事件有關(guān)。
          例如,“有眼不識泰山”,一種譯法為“have eyes but fail to see Mount Tai”在這一譯法中具有民族特色的文化負(fù)載詞泰山直譯為“Mount Tai”。對于中國人,泰山是名山代表,象征著雄偉,表達(dá)著對無知者的嘲諷,但沒有多少國學(xué)功底的國外讀者很難從翻譯中體會到其中的意蘊。而另一譯法為“fail to recognize one"s eminence”或類似的譯法都是以表意為主,損失了漢語的內(nèi)涵特色。
          由于表層意義與深層內(nèi)涵的割裂、形式與內(nèi)蘊的分離,西方讀者無法體會出中華民族的文化內(nèi)涵與民族色彩的完美結(jié)合。這不僅是西方讀者對于中國的遺憾,更是中華民族展示其獨特的文化魅力的渠道缺失。
          2、文化意象的失落
          魯迅先生曾經(jīng)說過:“凡是翻譯,必須兼顧兩方面:一面當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿!奔捶g既要有一定程度的“歸化”,又要保留一定的“異國情調(diào)”,否則,就會造成原文特有文化意象的缺失。例如,中國的詩詞在經(jīng)過翻譯之后,其韻腳、象征、內(nèi)涵都一一失去,轉(zhuǎn)變成另一種語言的大白話,文學(xué)的意象和詩的意境在無形中流失了。
          李白的《長干行》:“妾發(fā)初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長干里,兩小無嫌猜。”其中第二句詩,龐德翻譯為:
          “You came by on bamboo stilts, playing horse,
          You walked about my seats,playing with blue plums.”④
          香港出版的《唐詩三百首》譯為:
          “When you, my lover, on a bamboo horse,
          Came trotting in circles and throwing green plums.”⑤
          詩中的騎竹馬,是指兒童玩耍時胯下放竹竿邊跑邊當(dāng)馬騎;床,指井上圍欄;弄,指設(shè)法取得。對于詩中的這些要點,兩篇翻譯均有不同程度的文化隱形或是誤譯。詩中的“同居長干里,兩小無嫌猜”因其千百年來膾炙人口,演化成民間常用的成語:“青梅竹馬”、“兩小無猜”,這已成描摹年幼的男女間天真無邪情誼的代表詞,在中國文化中富有蘊意。而翻譯中,“竹馬”,龐德譯為“踩竹蹺”、香港版本譯為“騎竹子做的馬”。這樣的翻譯和下文“繞床弄青梅”完全失去了關(guān)聯(lián),詩中所表現(xiàn)的文化意象和原詩的意境就這樣隱形流失了。
          中國文化對外傳播的加工過程中,譯者為了方便西方讀者的理解和接受,對源語中的文化會進(jìn)行刪減、置換,這樣雖為閱讀者鋪平了道路,卻減少了文化的異質(zhì)性,減少了中華民族的文化特色,失去了原作的文學(xué)意象,這就不可避免的造成了民族文化的失落。
          3、文化形象的扭曲
          負(fù)載詞的缺失,文化意象的流失,相應(yīng)地,文化形象在一定程度上也會被扭曲。由于文化觀念的不同,負(fù)載詞等翻譯的局限、再加上譯者的自我“異化”,我國部分經(jīng)典的文學(xué)作品的譯作既讓國人啼笑皆非,也讓國人羞愧難當(dāng)。例如,四大名著之一的《水滸傳》有一個版本譯名為《105 men and 3women》(《105個男人和3個女人的故事》)。草莽英雄小說,卻變成了貌似男女之間的“情愛”故事。同樣,由于翻譯和文化的不同,東方文化形象的扭曲現(xiàn)象普遍存在于現(xiàn)今的全球化語境下。2001年由蔣雯麗和梁家輝主演的電影《刮痧》就明確地記述了這種東西方之間的文化沖突給華人所帶來的困境。電影里的律師揚著手中的《西游記》譯本,在他眼里,《西》是一本暴力小說,小說主角“孫悟空”是僅僅會使用暴力解決問題蠻不講理的“the damned monkey”。但眾所周知,《西游記》是中國人引以為傲的文學(xué)經(jīng)典作品之一,“孫悟空”是降魔除妖追求正義的英雄化身?梢姡幕恼`差、翻譯的誤差所制造的文化形象是何等之扭曲!
          當(dāng)然,語言之間的不可等同性,東西方文化之間的差異性,文化之間的沖突確是不可避免的,且文化形象的扭曲現(xiàn)象也是普遍存在的。民族文化的對外傳播過程中,如何最大限度的減輕這種扭曲現(xiàn)象,是我國對外傳播面臨的重要議題。
          三、結(jié)語:“嚼飯”――跨文化接觸與傳播
          “公元五世紀(jì)的鳩摩羅什,是把佛經(jīng)譯為漢文的最大翻譯家之一,他說,翻譯工作恰如嚼飯喂人。一個人若不能自己嚼飯,就只好吃別人嚼過的飯。不過經(jīng)過這么一嚼,飯的滋味、香味肯定比原來乏味多了!雹
          翻譯如“嚼飯”,在對外傳播的過程中,如何保持好經(jīng)過咀嚼加工的味道,是我國對外傳播者首先要考慮的問題。
          如同我們今日所見,西方的語言符號不是中國本土擁有的,但經(jīng)過加工之后的西方文化再傳入中國之后,卻對中國民眾產(chǎn)生了很大的影響,并且得到了很大的認(rèn)同。總結(jié)看來,西方文化進(jìn)入中國,接觸中國民眾時如同與鄰居在對話,或者是以講故事的形式,慢慢地融入進(jìn)了中國民眾的文化生活。因此,如何使咀嚼后的中國民族文化也同樣得到這種傳播效果,最主要還在于正確傳播理念以及傳播過程中元素的加工和應(yīng)用。在傳播過程中,我們需站在他者的角度,運用他者的符號,方能進(jìn)入他者的世界。
          
          參考文獻(xiàn)
         、馘X鐘書:《七綴集》[M].北京:生活.讀書.新知?三聯(lián)書店,2002:77
         、趶垈,《翻譯過程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落》[J].《安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報》,2001(2)
         、蹚垈,《翻譯過程中文化負(fù)載詞內(nèi)涵的失落》[J].《安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報》,2001(2)
          ④http://dep.shfc.省略/xblj/
          waiyuxi/translation/WLKC/content/ch14.htm
         、輍ttp://dep.shfc.省略/xblj/
          waiyuxi/translation/WLKC/content/ch14.htm
         、揆T友蘭:《中國哲學(xué)簡史》[M].天津:天津社會科學(xué)院出版社,13頁
         。ㄗ髡邌挝唬禾m州大學(xué)新聞與傳播學(xué)院) 實習(xí)編輯:方鈺涵
          責(zé)編:周蕾

        相關(guān)熱詞搜索:民族文化 初探 符號 文化的失落:符號轉(zhuǎn)換中的民族文化對外傳播問題初探 漢文化在符號轉(zhuǎn)換中的失落 中國傳統(tǒng)文化論文題目

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com