东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        英語雙語美文

        發(fā)布時間:2017-01-16 來源: 美文摘抄 點擊:

        英語雙語美文篇一:激情晨讀英語美文50篇 雙語1-6

        Chapter One Human Life Like a Poem 人生如詩

        I think that, from a biological standpoint, human life almost reads like a poem.

        我以為,從生物學(xué)角度看,人的一生恰如詩歌。

        It has its own rhythm and beat, its internal cycles of growth and decay.

        人生自有其韻律和節(jié)奏,自有內(nèi)在的生成與衰亡。

        No one can say that a life wit

        英語雙語美文

        h childhood, manhood and old age is not a beautiful arrangement; 人生有童年、少年和老年,誰也不能否認(rèn)這是一種美好的安排,

        the day has its morning, noon and sunset, and the year has its seasons, and it is good

        一天要有清晨、正午和日落,一年要有四季之分,如此才好。

        that it is so. There is no good or bad in life, except what is good according to its own season. 人生本無好壞之分,只是各個季節(jié)有各自的好處。

        And if we take this biological view of life and try to live according to the seasons, no one but a conceited fool or an impossible idealist can deny that human life can be lived like a poem.

        如若我們持此種生物學(xué)的觀點,并循著季節(jié)去生活,除了狂妄自大的傻瓜和無可救藥的理想主義者,誰能說人生不能像詩一般度過呢。

        ——Lin Yutang

        1.We Are on a Journey人在旅途

        By Hey Van Dyke

        Wherever you are, and whoever you maybe, there is one thing in which you and I are just alike at this moment, and in all the moments of our existence. We are not at rest; we are on a journey, our life is a movement, a tendency, a steady, ceaseless progress towards an unseen goal. We are gaining something, or losing something, everyday. Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing. For the mere advance of time is a change. It is not the same thing to have a bare field in January and in July, the season makes the difference. The limitations that are childlike in the child are childish in the man.

        無論你在何處,無論你是何人,此刻,而且在我們生命的每時每刻,你與我有一點是類似的。我們不是在休息,我們在旅途中。生命是一種運動,一種趨勢,一個穩(wěn)步、持續(xù)的通往一個未知目標(biāo)的過程。每天,我們都在獲得,或失去。盡管我們的地位和性格看起來好像一點都沒變,但是它們在變化。因為時光的流逝本身是一種變化。在一月和七月?lián)碛幸黄汃さ耐恋厥遣煌,是季?jié)本身帶來了變化。孩童時可愛的缺點到了成人時便成了幼稚。

        Everything that we do is a step in one direction or another, even the failure to do something is in itself a deed. It sets us forward or backward. The action of the negative pole of a magnetic needle is just as real as the action of the positive pole. To decline is to accept – the other alternative. 我們做的每件事都是邁向一個或另外一個方向,甚至“什么都沒做”本身也是一種行為,它讓我們前進或倒退。一棵磁針的陰極的作用與陽極是一樣的。拒絕即接受??接受反面。

        Are you nearer to your port today than you were yesterday? Yes, -- you must be a little nearer to some port or other; for since your ship was first lunched upon the sea of life, you have never been still for a single moment; the sea is too deep, you could not find an anchorage if you would. There can be no pause until you come into port.

        你今天比昨天更加接近你的目標(biāo)了嗎?是的,你肯定是離一個或另一個碼頭或更近一些了。因為自從你的小船從生命的海洋上啟航時,你沒有哪一刻是停止的。大海是這樣深,你想拋錨時找不到地方。在你駛?cè)氪a頭之前,你不可能停留。

        2. The True Nobility真正的高貴

        By Ernest Hemingway

        In a calm sea every man is a pilot.

        在風(fēng)平浪靜的大海上,每個人都是領(lǐng)航員。

        But all sunshine without shade, all pleasure without pain, is not life at all. Take the lot of the happiest - it is a tangled yarn. Bereavements and blessings, one following another, make us sad and blessed by turns. Even death itself makes life more loving. Men come closest to their true selves in the sober moments of life, under the shadows of sorrow and loss.

        但只有陽光沒有陰影,只有快樂沒有痛苦,根本不是真正的生活.就拿最幸福的人來說,他的生活也是一團纏結(jié)在一起的亂麻。痛苦與幸福交替出現(xiàn),使得我們一會悲傷一會高興。甚至死亡本身都使得生命更加可愛。在人生清醒的時刻,在悲傷與失落的陰影之下,人們與真實的自我最為接近。

        In the affairs of life or of business, it is not intellect that tells so much as character, not brains so much as heart, not genius so much as self-control, patience, and discipline, regulated by judgment.

        在生活和事業(yè)的種種事務(wù)之中,性格比才智更能指導(dǎo)我們,心靈比頭腦更能引導(dǎo)我們,而由判斷獲得的克制、耐心和教養(yǎng)比天分更能讓我們受益。

        I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without. In an age of extravagance and waste, I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are.

        我一向認(rèn)為,內(nèi)心生活開始更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜,他的外在生活也會變得更為簡樸。在物欲橫流的年代,但愿我能向世人表明:人類的真正需求少得多么可憐。

        To regret one's errors to the point of not repeating them is true repentance. There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.

        反思自己的過錯不至于重蹈覆轍才是真正的悔悟。高人一等并沒有什么值得夸耀的。真正的高貴是優(yōu)于過去的自己。

        3. The World as I See It我的世界觀

        By Albert Einstein

        How strange is the lot of us mortals! Each of us is here for a brief sojourn; for what purpose he knows not, though he sometimes thinks he senses it. But without deeper reflection one knows from daily life that one exists for other people—first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy. A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving. I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I am engrossing an undue amount of the labor of my fellowmen. I regard class distinctions as unjustified and, in the last resort, based on force. I also believe that a simple and unassuming life is good for everybody, physically and mentally.

        我們這些肉體凡胎是多么奇怪!每個人來到這個世上都只作短暫停留,究竟為了什么目的卻無從知曉,雖然有時覺得自己好像有所感悟。但是,無需深入思考,僅從日常生活就可明白,人是為他人而存在的——首先是為這樣一些人:他們的歡笑、健康和福祉與我們的幸福息息相關(guān);其次是為那些為數(shù)眾多的陌生人,因為同情他們,使得我們與他們的命運聯(lián)系在了一起。每一天,我都上百次地提醒自己,我的精神和物質(zhì)生活都是建立在他人(包括生者和死者)的勞動基礎(chǔ)上,對于我已經(jīng)得到和正在得到的一切,我必須盡力給以相同程度的回報。我深深向往一種儉樸的生活,由于經(jīng)常意識到自己占用了同胞太多的勞動而心有不安。我認(rèn)為階級區(qū)分是不正當(dāng)?shù),其最終的達成方式常常訴諸暴力。我還認(rèn)為,無論是在身體上還是心理上,過一種簡單而不鋪張浪費的生活對每個人都有好處。

        I do not at all believe in human freedom in the philosophical sense. Everybody acts not only under external compulsion but also in accordance with inner necessity. Schopenhauer’s saying, “A man can do what he wants, but not want what he wants,” has been a very real inspiration to me since my youth; it has been a continual consolation in the face of life’s hardships, my own and others’, and an unfailing wellspring of tolerance. This realization mercifully mitigates the easily paralyzing sense of responsibility and prevents us from taking ourselves and other people all too seriously; it is conducive to a view of life which, in particular, gives humor its due.

        我完全不相信哲學(xué)意義上的人的自由。每個人的行為不僅受外在力量的約束,還要與內(nèi)在需求協(xié)調(diào)一致。叔本華說:“人可以任意而為,卻不能心想事成!边@句話從我年輕時起就一直深深地啟發(fā)著我。在面對生活的艱辛?xí)r——無論是我自己還是他人的艱辛,這句話總能不斷地給我安慰,成為永不枯竭的忍耐的源泉。這一認(rèn)識能夠仁慈地緩和那份令人幾欲崩潰的責(zé)任感,并防止我們太把自己或者他人當(dāng)回事,還有助于形成一種尤其幽默的人生觀。

        To inquire after the meaning or object of one’s own existence or that of all creatures has always seemed to me absurd from an objective point of view. And yet everybody has certain ideals which determine the direction of his endeavors and his judgments. In this sense I have never looked upon ease and happiness as ends in themselves—this ethical basis I call the ideal of a pigsty. The ideals which have lighted my way and time after time have given me new courage to face life cheerfully, have been Kindness, Beauty, and Truth. Without the sense of kinship with

        men of like mind, without the occupation with the objective world, the eternally unattainable in the field of art and scientific endeavors, life would have seemed to me empty. The trite objects of human efforts—possessions, outward success, luxury—have always seemed to me contemptible. 客觀地說,探求自己或者其他所有生命存在的意義或者目標(biāo),我一直都認(rèn)為是荒唐之舉。然而,每個人多少都有自己的理想,決定著他的奮斗目標(biāo)和他對事情的看法。從這個意義上說,我從來都不會把安逸和幸福看作終極目標(biāo)——我將這種倫理道德的基礎(chǔ)稱之為“豬圈理想”。一直以來,是對真、善、美的追求照亮了我的道路,一次又一次給我以新的勇氣,讓我愉快地面對生活。如果沒有對志同道合者的那種親近感,如果沒有對客觀世界——那個藝術(shù)和科學(xué)研究永遠(yuǎn)也無法窮極的世界——的孜孜以求,生命對我來說就是一場空。那些向來為世人競相追求的目標(biāo)——財產(chǎn)、奢華和外在的成功——我對此不屑一顧。

        4. Love Your Life熱愛生活

        By Hey David Thoreau

        However mean your life is, meet it and live it

        不論你的生活如何卑微,你都得面對與度過

        do not shun it and call it hard names

        不要逃避,更不要抱怨

        it is not so bad as you are

        生活不像你認(rèn)為的那般壞

        It looks poorest when you are richest

        當(dāng)你富甲天下之時,生活卻顯得貧瘠乏味

        The fault finder will find faults in paradise

        即使在天堂,愛找缺點的人也能找到缺點。

        Love your life, poor as it is

        即使生活貧窮,你也該熱愛生活

        You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house因為就是在貧濟院,你也有自己快樂激動與光榮的歲月

        The setting sun is reflected from the windows of the almshouse as brightly as from the rich man's abode

        夕陽照在貧濟院窗上的反光與照在富人家的一樣耀目

        The snow melts before its door as early in the spring.

        其門前的積雪也同樣在早春融化

        I do not see but a quiet mind may live as contentedly there

        我只是看到,一個心緒寧靜的人就算居住在貧濟院,生活起來也會心滿意足。

        And have as cheering thoughts, as in a palace.

        思想愉悅,如同生活在皇宮中一樣。

        The town`s poor seem to me often to live the most independent lives of any.

        在我看來,城鎮(zhèn)中的貧民大凡過著最為無拘無束的生活。

        Maybe they are simply great enough to receive without misgiving.

        或許他們只是超乎尋常,不然豈會毫無疑懼地接受這一切。

        Most think that they are above being supported by the town.

        大多數(shù)人認(rèn)為自己超凡脫俗而無須依賴城鎮(zhèn)的資助

        5.The Road to Happiness通往幸福的道路

        By Bertrand Russell

        If you look around at the men and women whom you can call happy, you will see that they all have certain things in common. The most important of these things is an activity which at most gradually builds up something that you are glad to see coming into existence. Women who take an instinctive pleasure in their children can get this kind of satisfaction out of bringing up a family. Artists and authors and men of science get happiness in this way if their own work seems good to them. But there are many humbler forms of the same kind of pleasure. Many men who spend their working life in the city devote their weekends to voluntary and uemunerated toil in their gardens, and when the spring comes, they experience all the joys of having created beauty.

        只要你觀察一下周圍那些你可稱之為幸福的男男女女,就會看出他們都有某些共同之處。在這些共同之處中有一點是最重要的:那就是活動本身,它在大多數(shù)情況下本身就很有趣,而且可逐漸的使你的愿望得以實現(xiàn)。生性喜愛孩子的婦女,能夠從撫養(yǎng)子女中得到這種滿足。藝術(shù)家、作家和科學(xué)家如果對自己的工作感到滿意,也能以同樣的方式得到快樂。不過,還有很多是較低層次的快樂。許多在城里工作的人到了周末自愿地在自家的庭院里做無償?shù)膭趧,春天來時,他們就可盡情享受自己創(chuàng)造的美景帶來的快樂。

        The whole subject of happiness has, in my opinion, been treated too solemnly. It had been thought that man cannot be happy without a theory of life or a religion. Perhaps those who have been rendered unhappy by a bad theory may need a better theory to help them to recovery, just as you may need a tonic when you have been ill. But when things are normal a man should be healthy without a tonic and happy without a theory. It is the simple things that really matter. If a man delights in his wife and children, has success in work, and finds pleasure in the alternation of day and night, spring and autumn, he will be happy whatever his philosophy may be. If, on the other hand, he finds his wife fateful, his children's noise unendurable, and the office a nightmare; if in the daytime he longs for night, and at night sighs for the light of day, then what he needs is not a new philosophy but a new regimen--a different diet, or more exercise, or what not.

        在我看來,整個關(guān)于快樂的話題一向都被太嚴(yán)肅的對待過了。過去一直有這樣的看法:如果

        英語雙語美文篇二:英漢雙語美文推薦

        英漢雙語美文推薦

        雙語美文:愛你所做,做你所愛

        Life is short. Are you doing what you love? Are you living your passion?

        人生短暫。你所從事的是你熱愛的工作嗎?你生活在激情中嗎?

        If not, why? I am guessing most people will answer that question with "I have a mortgage, a spouse and three kids to support.” In the real world people have responsibilities. They have to make sacrifices. You aren't supposed to be happy with your job but you do it because you have to."

        如果不是,為什么?我猜想大部分都會以“我要付房子的按揭貸款,還有愛人和三個孩子要養(yǎng)”之類的回答來搪塞這個問題。的確,在現(xiàn)實生活中,我們有自己的家庭責(zé)任,我們不得不做些犧牲,我們做著一些自己并不熱愛的工作只因我們必需這樣去做。

        With all due respect, they are wrong. You can take care of your responsibilities and be happy with your job. We spend over 1/3 of our day, at least five days a week performing our jobs. This is a lot of time to be wasting on something we don't enjoy, is it not? Why not spend that time doing something you truly are passionate about for 50 hours a week instead of something that lacks meaning?

        恕我直言,這一切并非正確。你可以兼顧你的責(zé)任,同時熱愛你的工作。我們一天中要花去1/3的時間,至少一個星期5天去工作。如果不熱愛這份工作,這確實是一筆很大的時間浪費,不是嗎?為什么不能用這寶貴的時間,一星期50個小時去從做你真正激情洋溢的事情呢,而不是對你來說缺少意義的工作。

        I think there is one main reason people don't follow their passion: fear. Fear of how others will react, fear of failure, and fear that they can't do it themselves. I think the first part is for people to realize that they can conquer their fear. You will fail at times and others will think you are crazy at times, but if you believe that you will succeed than you ultimately will.

        我認(rèn)為有些人之所以不去追求他們的夢想是有一個主要的原因:恐懼。懼怕他人的指指點點,懼怕失敗,懼怕沒有能力完成他們的夢想。我認(rèn)為第一步人們應(yīng)該去戰(zhàn)勝恐懼。有時我們會失敗,有時別人也會覺得你有些瘋狂,但只要你堅信你能夠成功,那么你最終必將成功。

        I understand that it is not easy. I am in the middle of going through it right now. But understand that there are other people out there who have been through what you are going through and can help you immensely. They have failed, been ridiculed, and come out on the other end extremely successful. They are living proof that you can do what you love.

        我理解這做起來并不容易。其實,我也正在克服追求我的夢想過程中的恐懼。但我們相信有些人已經(jīng)從這個恐懼中堅強地走了出來,并愿意幫助我們。他們曾經(jīng)失敗過,被嘲笑過,但他們走向了勝利的彼岸。這些人的故事正是“你能做你所愛”的真實而有力的證據(jù)。

        雙語美文:生活是自己的

        She was dressing up in the make-up room and going to perform on the stage, when one of her

        friends rushed to her breathlessly and told her that her husband left for another place with another woman. Hearing the news, she just smiled frankly and did not stop making up. She made up very delicately for that show. After ten minutes, she showed on the stage and kept a charming smile as well as a steady tone as usual. She interacted with the audience and threw out quite a few of jokes that deeply pleased her audience. Returning back to the make-up room, she cleansed her makeup and still maintained calm. Her friend felt it incredible: Why she could bear when her husband fooled around with other woman while she was performing?

        一個女人參加演出,在后臺化妝時,有個朋友風(fēng)風(fēng)火火地跑來對她說,她的丈夫跟別的女人走了。女人粲然一笑,沒有停止化妝,那一場的妝化得十分精致。十幾分鐘后,她走上舞臺,燦爛地微笑,一如既往的平穩(wěn)聲調(diào)。她和觀眾們進行互動,還說了不少輕松的笑話,她的觀眾十分開心。 回到后臺,她卸下妝來,仍然平靜如常,她的朋友感到不可思議。自己的丈夫背叛了她,趁她演出的時候跟別的女人在一起,作為妻子,能忍受嗎?

        There was another woman singer having the similar experience. When she reached the age of retirement, she suffered the change of marriage. Her husband had another woman and departed from her, leaving her feeling sad alone. She told others miserably that she broke down with her husband because their characteristics were not suitable for each other and that she had chosen a wrong man initially. Many of her fans had thought that her singing career would come to an end since then. As a female singer who had lost her youth and love, how could she still strive in her field?

        還有一個女人,作為一位歌手,她的年紀(jì)已到了收山的年齡。這時,她遭遇了婚變,她的丈夫有了另外的女人,她和丈夫分手了,她很悲傷。 她對別人說,我和丈夫是因為性格不合分開的,我從當(dāng)初就選錯了人,言語之間,無限悲愴。許多歌迷都認(rèn)為她的藝術(shù)生涯可能到此結(jié)束了,一個沒有年齡優(yōu)勢的女人,一個喪失情感寄托的女人,還能在歌壇上拼搏下去?

        However, the choices of both ladies mentioned above are totally beyond our wildest dream. The first lady was Jin Yuxi. After divorce, (Motivational model yuedu.mipang.com) her career reached a higher peak and she led a more colorful life. Wherever she went, she would keep a smiling and confident profile. The second lady was Cai Qin. She did not give up singing with youth fading away. On the contrary, her career leapt to another culmination.

        事實上,她們所選擇的,所告訴我們的,完全出乎我們意料之外。 第一個女人叫靳羽西,她的事業(yè)在婚變后更加輝煌,她一個人的生活更加精彩,無論走到哪里,她都笑意盈盈、自信滿滿。 第二個女人叫蔡琴,她沒有隨著年齡的老去而放棄歌唱,相反,她的事業(yè)更臻佳境。

        There are numerous women’ lives ruined by failed marriage, but these two ladies’ did not. The reason is indeed very simple. Cai Qin once said, “Your life is yours, not others!” It is more than true that your life is belonging uniquely to yourself and you should sense and capture every moment of happiness from life with a generous and grateful mindset. No one would present you happiness unless you seize it by yourself in daily life!

        有多少女人毀在婚姻手中,但是,這兩個女人沒有。道理其實很簡單。蔡琴說:“生活是自己的啊!”真的,生活是自己的,你的每一天,你的每一份快樂,上蒼是不會隨隨便便賜給你的,而是需要你用豁達的心態(tài)、感恩的心靈去努力捕捉和感悟的。

        雙語美文:心靈維他命

        One of the most important habits in life is to feed your mind with positive mental food.

        Remember, you are very susceptible to the suggested influences in your environment, whether radio, television, newspapers, magazines, billboards or conversations with other people. Your mind is your most important and precious asset. You must protect it and keep it clean, clear and focused on what you want, rather than allowing it to be polluted by the negative influences around you.

        生活中最重要的習(xí)慣之一就是要經(jīng)常為自己補充積極的精神食糧。要記住,你對周圍的環(huán)境非常敏感,無論是收音機、報紙、電視、雜志、廣告或與他人的對話,都會對你產(chǎn)生很大影響。你的心靈是你最重要和珍貴的資產(chǎn),你必須盡力保護,維持其純凈清明。同時要專注于自己向往的事物,不受消極因素的影響。

        Refuse to watch terror or trash on television. Refuse to read about all the murders, robberies, rapes and tragedies in the newspapers. Refuse to listen to endless hours of mindless radio commentary on all the problems in the modern world. Refuse to engage in endless conversations with people about all the political and social problems in your nation or community. Keep your mind clean, clear, positive and free.

        拒絕收看電視渲染的暴力和色情,拒絕閱讀報紙上有關(guān)謀殺、搶劫、強奸的報道,拒絕收音機里滔滔不絕的無意義時事評論,拒絕參與對于政治和社會的無休止辯論。保持你的心靈純凈、清明、積極且自由自在。

        Not only do you become what you think about, but also you become what you feed into your mind on a regular basis. If you want to be positive, optimistic and happy, continually feed your mind with positive books and articles, positive audio learning programs, positive input and information from other experts in your field, and positive conversations with other optimistic goal-oriented people who are going somewhere with their lives.

        你是自己思想的產(chǎn)物,也是心靈食糧的產(chǎn)物。如果你希望自己積極、樂觀、快樂,必須為自己補充“心靈維他命”,這包括積極的書籍和文章、積極的語音課程節(jié)目、專家的專業(yè)知識分享,或是經(jīng)常與樂觀的人溝通對話。

        英語雙語美文篇三:雙語美文:巴金-夢

        巴金

        Ba Jin

        據(jù)說“至人(1)無夢”。幸而我只是一個平庸的人。

        It is said that "a virtuous man seldom dreams". Fortunately, I am but an ordinary man.

        我有我的夢中世界,在那里我常常見到你。

        I dream my own dreams, in which I often meet you.

        昨夜又見到你那慈祥的笑容了

        Last night I again saw your kindly smiling face.

        還是在我們那個老家,在你的房間里,在我的房間里(2),你親切地對我講話。你笑,我也笑。

        It was the same old home of ours. You talked to me cordially now in your room, now in my room. You smiled and I also smiled.

        還是成都的那些舊街道,我跟著你一步一步地走過平坦的石板路,我望著你的朋友 ,心里安慰地想:父親還很康健呢。一種幸福的感覺使我的全身發(fā)熱了。我那時不會知道我是在夢中,也忘記了二十五年來的艱苦日子。

        It was the same old streets of Chengdu. I followed you step by step on the smooth flagstones. Looking at you from behind, I inwardly consoled myself with the thought that father was still hale and hearty. A sensation of blissfulness warmed me up all over.I was unaware that I was in a dream. I also forgot the hardships I had gone through during the past 25 years.

        在戲園里,我坐在你旁邊,看臺上的武戲(3),你還詳細(xì)地給我解釋劇中情節(jié)。我變成二十幾年前的孩子了。我高興,我沒有掛慮地微笑(4),我不假思索地隨口講話。我想不道我在很短的時間以后就會失掉你,失掉這一切。

        While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of Peking opera,you explained its story to me in great detail.I was again the small kid of 25 years before. I was joyful, I smiles, I chattered away freely. I did not have the slightest inkling that you together with everything else would in a moment vanish out of sight.

        然而睜開眼睛,我只是一個人,四周就只有滴滴的雨聲。房里是一片黑暗。

        When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heardexcept the pit-a-pat of rain drops.

        沒有笑,沒有話語。只有雨聲:滴一一滴一一滴。

        No more smile, no more chitchat. Only the drip drip drip of rain.

        我用力把眼睛睜大,我撩開蚊帳,我在漆黑的空間中找尋你影子。

        Forcing my eyes to open wider and drawing aside the mosquito net, I began to search for you in the pitch darkness.

        但是從兩扇開著的小窗,慢慢地透進來灰白色的亮光,使我的眼睛看見了這個空闊的房間。

        A greyish light, nevertheless, edged in through two small windows to enable me to see the spacious room.

        沒有你,沒有你的微笑。有的是寂寞、單調(diào)。雨一直滴一一滴地下著。

        You and your smile were no more. Only loneliness and monotony remained. The rain kept pitter-pattering.

        我喚你,沒有回應(yīng)。我側(cè)耳傾聽,沒有腳聲。我靜下來,我的心m rn呼地跳動。我聽見自己的心的聲音。

        I called to you, but no response. I listened attentively, but heard no footsteps. I quieted down, my heart beating hard. I could hear its thumping.

        我的心在走路,它慢慢地走過了二十五年,一直到這個夜晚。

        My heart had been tramping along all the time. Up to now, it had been on its slow journey for 25 years.

        我于是閉了嘴,我知道你不會再站到我的面前。二十五年前我失掉了你。我從無父的孩子己經(jīng)長成一個中年人了。

        Thereupon I kept my mouth shut. I knew you would never appear standing before me.I had lost you 25 years before. Since then, I had grown from a fatherless child into a middle-aged man.

        雨聲繼續(xù)著,長夜在滴滴聲中進行(Sl。我的心感到無比的寂寞。怎么,是屋漏么?我的臉頰濕了。小時候我有一個愿望:我愿在你的庇蔭下(6)做一世的孩子。現(xiàn)在只有讓夢來滿足這個愿望了。

        The rain continued to fall. The long night wore on amidst its dripping sound. I wasseized with acute loneliness. Well, was the roof leaking? Or was it my tears that had wetted my cheeks?When I was young, I wished I could remain a kid forever under your wing. Now I canfulfil this wish only in my dreams.

        至少在夢里,我可以見到你,我高興,我沒有掛慮地微笑,我不假思索地隨口講話。為了這個,我應(yīng)該感謝夢。

        There in a dream, I can at least come face to face with you. I can be happy, I can smile naive smiles, I can chatter away freely. For all this, I should be thankful to my dreams.

        【翻譯解析】

        《夢》是巴金寫于1941年8月3日的一篇優(yōu)美散文,后編入他的散文集《龍·虎·狗》中。

        (1)“至人”在古代反映思想道德達到最高境界的人,現(xiàn)譯為a virtuous man。也可譯為a man of the highest virtue或a man of moral integrity等。

        (2)“在你的房間里,在我的房間里”意即“一回兒在你的房間里,一回兒在我的房間里”,故譯為You talked to me now in your room, now in my room o

        (3)“武戲”指京劇中的武打場面,英譯時應(yīng)在the fighting scents后面加上of a Peking opera .

        (4)“沒有掛慮地微笑”意即“天真的微笑”,故譯為smiled nave smiles .(!L夜在滴滴聲中進行”有時間過得很慢,很沉悶的含義,F(xiàn)全句譯為The long night wore on amidst its dripping sound,其中to wear on是英語成語,用來指時間“緩緩消逝”或“慢慢地挨過”。

        (6)“在你的庇蔭下”譯為under your wing,是英語成語,意同under your protection and care.

        更多英語學(xué)習(xí):企業(yè)英語

        相關(guān)熱詞搜索:英語 雙語 美文 英語美文欣賞雙語 英語勵志美文精華雙語

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com