东方亚洲欧a∨人在线观看|欧美亚洲日韩在线播放|日韩欧美精品一区|久久97AV综合

        狄公案高羅佩 [《狄公案》與荷蘭奇人高羅佩]

        發(fā)布時(shí)間:2020-03-13 來(lái)源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:

             多集電視連續(xù)劇《神探狄仁杰》近期在央視播放。它描寫了我國(guó)唐高宗、武后時(shí)代的名相狄仁杰大智大勇、斷獄如神的故事。然而,令人驚奇的是,荷蘭著名漢學(xué)家高羅佩竟根據(jù)這樣一個(gè)地地道道的中國(guó)故事,創(chuàng)作了十六卷小說(shuō)《狄公案》,并在中國(guó)被改編成各種版本的電視劇、電影。
          20世紀(jì)80年代,特別是近一個(gè)時(shí)期以來(lái),小說(shuō)《狄公案》的故事一直以電視連續(xù)劇、電影、評(píng)書、小人書等形式在中國(guó)廣為流傳。小說(shuō)的主人公是我國(guó)唐高宗、武后時(shí)代的名相狄仁杰。他在州縣及京都為官時(shí),剛正不阿、大智大勇、斷獄如神。然而,鮮為人知的是,這部140萬(wàn)字共分16卷出版的巨著的作者叫高羅佩,他竟然是一名荷蘭職業(yè)外交官,也是一位享譽(yù)世界的漢學(xué)家和畢生從事漢學(xué)研究成果寫作及中國(guó)公案小說(shuō)創(chuàng)作的杰出作家。他的一生就是一部傳奇。
          英文版的《狄公案》被翻譯成中文出版后在中國(guó)受到十分熱烈的歡迎和非常高的評(píng)價(jià)。
          
          與漢學(xué)結(jié)下不解之緣
          
          高羅佩本名羅伯特?漢斯?梵?古利克(Robert Hans van Gu?鄄lik),一生與漢學(xué)結(jié)下了不解之緣。解放前曾在荷蘭駐中國(guó)大使館(當(dāng)時(shí)設(shè)在重慶)出任外交官,故取原姓Gulik的“Gu”和基督教名“Robert”的近似音,自稱為“高羅佩”。他在日本任職時(shí),寓所坐落在東京芝公園附近的一座山坡上,故取字“芝臺(tái)”。他還取中國(guó)俗語(yǔ)“一笑忘百憂”之義,自號(hào)“笑忘”。用中文寫文章時(shí),他常以“吾華”署名。除此之外,他平時(shí)生活起居、公余穿著打扮也多是中國(guó)化。在華任職期間,他與當(dāng)時(shí)荷蘭駐華使館中籍秘書、中國(guó)京奉鐵路局局長(zhǎng)水均韶的第八女水世芳結(jié)為伉儷,婚后生有三子一女。
          
          高羅佩于1910年8月生于荷蘭蓋爾德蘭省的祖芬,1967年9月24日因癌癥病逝于海牙。他是荷蘭陸軍中將軍醫(yī)威廉?梵?古利克的第五個(gè)兒子。四歲隨父去荷屬印度尼西亞,五歲起就讀于雅加達(dá)一所小學(xué),學(xué)會(huì)了印尼文。那時(shí)他就對(duì)家中花瓶上的中國(guó)文字產(chǎn)生了濃厚興趣。
         。保梗玻衬昊貒(guó)后他開(kāi)始攻讀中文和梵文。16歲時(shí),他還請(qǐng)了一名在荷蘭學(xué)農(nóng)業(yè)的中國(guó)留學(xué)生專門輔導(dǎo)他中文。他18歲入大學(xué)主修政法學(xué),同時(shí)接受系統(tǒng)的中文訓(xùn)練。后又進(jìn)入一家文學(xué)研究院深造,繼續(xù)攻讀中文、梵文,同時(shí)學(xué)習(xí)日文、藏文,研究東亞文化,并獲文學(xué)博士學(xué)位。
          高羅佩從1935年起開(kāi)始外交生涯。最初是荷蘭駐日本大使館秘書。六年后太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),日荷交戰(zhàn),他被迫離開(kāi)日本。1943年,他任荷蘭駐華使館一等秘書。二次大戰(zhàn)結(jié)束不久,他回到海牙。此后歷任荷蘭駐美國(guó)大使館參贊、駐日本軍事代表團(tuán)政治顧問(wèn)、駐印度大使館參贊和駐馬來(lái)西亞大使。1965年出任荷蘭駐日本兼韓國(guó)大使。
          
          世界漢學(xué)界的奇人和怪杰
          
          高羅佩是世界漢學(xué)界的巨擘,素有“奇人”和“怪杰”之稱。18歲起先后發(fā)表多篇研究中國(guó)文化的文章。隨著年齡的增長(zhǎng),高羅佩研究漢學(xué)的興趣更加濃厚,領(lǐng)域更加廣闊,對(duì)中國(guó)琴棋書畫無(wú)不擅長(zhǎng),成就也更加令人仰慕。后來(lái),他將其研究所得應(yīng)用到小說(shuō)創(chuàng)作里。如在《湖濱案》(《狄公案》之一)一書里,他在故事情節(jié)中設(shè)了一盤棋局,其內(nèi)密藏機(jī)關(guān),解了殘局,奇案方破。
          高羅佩還是一位寥若晨星的語(yǔ)言大師和杰出的中國(guó)近體詩(shī)詩(shī)人。他學(xué)習(xí)語(yǔ)言文字有著非凡的天賦和驚人的毅力。除本國(guó)語(yǔ)文荷蘭文外,他還精通英文、中文、日文、梵文、藏文,德文、法文、印尼文、馬來(lái)文、拉丁文、意大利文、西班牙文、古希臘文和阿拉伯文等14種外國(guó)語(yǔ)言文字。
          
          作為一個(gè)西方人,他對(duì)中文的精通程度和運(yùn)用能力更是令人叫絕。他不但能用白話文和文言文寫出漂亮的文章,還擅長(zhǎng)用中文寫作律詩(shī)、絕句等近體詩(shī)詞。他曾用中文為《狄公案》的其中一本寫了一首詞牌為“臨江仙”的開(kāi)篇詞,上下兩闕分別是:
          運(yùn)轉(zhuǎn)鴻鈞包萬(wàn)有,日星河岳胎鮮。人間萬(wàn)物本天然,恢恢天網(wǎng)秘,報(bào)應(yīng)總無(wú)偏。
          在位古稱民父母,才華萬(wàn)口爭(zhēng)傳。古今多少圣和賢,稽天行大道,為世雪奇冤。
          
          洋洋140萬(wàn)字巨著
          
          高羅佩研究漢學(xué)的豐碩成果僅使他蜚聲世界漢學(xué)界,而他創(chuàng)作的中國(guó)公案小說(shuō)《狄公案》獲得的巨大成功,則使他譽(yù)滿整個(gè)西方世界及其他許多國(guó)家,同時(shí)也使中國(guó)古代法官狄仁杰幾乎成了歐、美、日家喻戶曉的英雄人物,并被美譽(yù)為“東方福爾摩斯”。許多西方人甚至說(shuō),他們了解中國(guó)就是從高羅佩的《狄公案》開(kāi)始的。
          《銅鐘案》是高羅佩以唐代社會(huì)為背景創(chuàng)作的第一部中國(guó)公案小說(shuō)。這部以唐高宗、武后時(shí)代的名相狄仁杰為主人公的小說(shuō),原擬用英文作為稿本,再翻譯成中文和日文出版。但時(shí)值1949年,中國(guó)出版界顧不上“狄仁杰”。而日本出版商則認(rèn)為書中把幾個(gè)和尚寫成壞人使日本佛教界感到羞辱,會(huì)危及戰(zhàn)后敏感的社會(huì)問(wèn)題。故該書最后只以英文問(wèn)世。
          此書出版后,立即在西方引起極大轟動(dòng),西方人在驚愕、贊嘆之余,幾乎沒(méi)有不被書中描繪的中國(guó)古代狄大法官所傾倒和折服的,很多人也因此對(duì)中國(guó)開(kāi)始另眼相看。他們紛紛要求高羅佩繼續(xù)寫下去。從此高羅佩一發(fā)不可收,花去15年的業(yè)余時(shí)間,寫成了包括16個(gè)中長(zhǎng)篇和8?jìng)(gè)短篇的洋洋140萬(wàn)言的巨著―――《狄公案》。
          該書每部均獨(dú)立成篇,但又有相互聯(lián)系,渾然一體。書中內(nèi)容十分廣泛,涉及唐代的司法、政治、行政、吏治、外交、軍事、工商、教育、文化、宗教、民情、社會(huì)生活等各個(gè)方面。全書均以仿宋元話本體裁寫成,這在世界漢學(xué)著作中是獨(dú)一無(wú)二的。
          
          中國(guó)人對(duì)狄仁杰如同西方人對(duì)福爾摩斯一樣喜愛(ài)
          
          關(guān)于為何要寫這部書,高羅佩曾寫過(guò)這樣一段話:“狄仁杰作為一位歷史人物,在唐代歷任多職,位及宰輔。他以其經(jīng)天緯地之才參議朝政,對(duì)唐室內(nèi)政、外交均發(fā)揮了重大影響。但更主要的是,他為官一生,尤在州縣,斷滯獄無(wú)數(shù),因而口碑載道,譽(yù)滿華夏。中國(guó)人視他為執(zhí)法如山、斷獄如神的清官神探,他的美名至今仍在中國(guó)民間傳揚(yáng)。中國(guó)人對(duì)他和我們對(duì)福爾摩斯同樣喜愛(ài)。”
          高羅佩于太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)期間開(kāi)始接觸中國(guó)通俗小說(shuō)。幾年之后,他翻譯出版了《武則天四大奇案》一書(該書作者迄今無(wú)從考證)。實(shí)際上,他只翻譯了該書的前30回“三大奇案”,即古本《狄公案》部分,后34回疑是另一作者參考《武則天外史》或《則天外史》后在古本《狄公案》后續(xù)加的,其實(shí)未寫一案,主要情節(jié)可謂“穢亂春宮”,格調(diào)低下,故高羅佩未予翻譯。
          高羅佩本人重新創(chuàng)作自己的《狄公案》始于20世紀(jì)50年代初,其創(chuàng)作過(guò)程可分為兩個(gè)階段。第一階段主要是參考宋代桂萬(wàn)榮的《棠陰比事》等刑案著作、明代《龍圖公案》等平話小說(shuō)、清代蒲松齡的《聊齋志異》等文言小說(shuō)及晚清小說(shuō)家吳沃堯根據(jù)《警富新書》改寫的《九命奇案》等語(yǔ)體小說(shuō),從中汲取一些素材進(jìn)行再創(chuàng)作。這是高羅佩譯著兩兼的創(chuàng)作階段,其作品特點(diǎn)較忠于中國(guó)傳統(tǒng)公案小說(shuō)本色。這一階段的作品主要有《銅鐘案》、《迷宮案》、《鐵釘案》、《黃金案》和《湖濱案》等。第二階段基本上是他的個(gè)人創(chuàng)作階段。這一階段的作品不僅數(shù)量多,而且戲劇性、驚險(xiǎn)性也有所增強(qiáng)。他將其淵博的歷史、漢學(xué)知識(shí)和西方推理小說(shuō)創(chuàng)作技巧有機(jī)地結(jié)合在一起,充分發(fā)揮其豐富想像力,形成了獨(dú)特的風(fēng)格。
          高羅佩是以認(rèn)真、嚴(yán)肅的態(tài)度來(lái)寫作《狄公案》的,書中所涉及的古代中國(guó)典獄、刑律大多有歷史依據(jù),不少司法問(wèn)題符合《唐律疏義》等法典。此外,書中所寫所畫的故事和插圖,不少都有考證或出處,他在書后附錄中均一一做了說(shuō)明。為使西方廣大讀者對(duì)該書有更好的了解,他對(duì)書中寫到的諸如中國(guó)算盤、中藥、宗教、行刑(如凌遲)、古樂(lè)器、陰陽(yáng)八卦等西方人不太熟悉的東西及有關(guān)故事的歷史背景等,均在書后作了注釋。
          誠(chéng)然,書中所寫的一些內(nèi)容和習(xí)俗與唐高宗、武后時(shí)代并不完全相符,但高羅佩認(rèn)為,作為小說(shuō)創(chuàng)作,這樣做無(wú)可厚非,也并不影響它所具有的很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
          
          中國(guó)公案小說(shuō)在西方偵探小說(shuō)問(wèn)世前,就已盛行了好幾百年
          
          有人問(wèn),一個(gè)外國(guó)人,為什么如此孜孜不倦地醉心于中國(guó)公案小說(shuō)的創(chuàng)作呢?
          高羅佩對(duì)西方偵探小說(shuō)和中國(guó)公案?jìng)髌孀髁松钊氲难芯亢捅容^后,發(fā)現(xiàn)中國(guó)公案小說(shuō)在西方偵探小說(shuō)問(wèn)世前,就已在東方盛行了好幾百年。此外,以探案為題材的短篇故事甚至在1000多年前就在中國(guó)廣為流傳,其中英雄人物的形象也早出現(xiàn)在若干個(gè)世紀(jì)以前古代中國(guó)的舞臺(tái)上,或被當(dāng)時(shí)的說(shuō)書人描述得栩栩如生。
          更重要的是,高羅佩認(rèn)識(shí)到,中國(guó)古代法官的刑事偵訊本領(lǐng),無(wú)論在運(yùn)用邏輯推理的方法偵破奇案的能力方面,還是在犯罪心理學(xué)的素養(yǎng)方面,比起福爾摩斯、格雷警長(zhǎng)等現(xiàn)代西洋大偵探來(lái),均有過(guò)之而無(wú)不及。
          然而,中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的公案?jìng)髌嬖谖鞣絽s屢遭訛傳和貶低,中國(guó)古代法官的形象在西方也常受到歪曲和損害,這是很不公正的。高羅佩對(duì)此深為不平。他在《狄公案》自序中用中文寫道:“遜清末季,英國(guó)柯南道爾所著《福爾摩斯探案集》被譯成華文,一時(shí)膾炙人口。嗣后此類外國(guó)小說(shuō)即遍傳禹域。甚至現(xiàn)代人士多以為,除英、美、德、法四國(guó)所出者外,全無(wú)此類述作。果爾,則中國(guó)歷代循吏名公,豈不含冤于九泉之下?蓋宋有《棠陰比事》,明有《龍圖公案》,清有狄、彭、施、李諸公奇案,足知中土往昔賢明縣尹,雖未有指紋攝影以及其他新學(xué)之技,其訪案之細(xì),破案之神,固不亞于福爾摩斯也!
          高羅佩決意向西方人和一些沉湎于西方偵探小說(shuō)的中國(guó)人證明:中國(guó)傳統(tǒng)的公案?jìng)髌孢h(yuǎn)比西方偵探小說(shuō)高明,中國(guó)古代法官的才智比起西洋大偵探來(lái)也毫不遜色。
          
          狄公小說(shuō)回故鄉(xiāng)
          
          《狄公案》風(fēng)靡西方幾十年,歐美不斷再版,許多國(guó)家也將其從英文譯成日文、瑞典文、芬蘭文、克羅地亞文等十幾種文字,足見(jiàn)這部書在世界各地受歡迎的程度。20世紀(jì)80年代初,筆者當(dāng)年在南京大學(xué)外文系讀書時(shí)的同班同學(xué)、現(xiàn)任英國(guó)倫敦大學(xué)著名中西比較文學(xué)博士生導(dǎo)師趙毅衡教授讀了該書后,首先撰文向中國(guó)讀者介紹這部著作。該文先在《讀書》雜志上發(fā)表,后來(lái)又被《人民日?qǐng)?bào)》轉(zhuǎn)載。1981年春天開(kāi)始,四位譯者用去五年多的業(yè)余時(shí)間,一鼓作氣,完成了這部巨著的翻譯工作。
          現(xiàn)在高羅佩的《狄公案》小說(shuō)終于在狄仁杰的故鄉(xiāng)廣為流傳,同時(shí)多種版本的《狄公案》電視劇、電影在中國(guó)一播再播,并受到中國(guó)廣大讀者、觀眾的熱烈歡迎和高度贊揚(yáng)。高羅佩若地下有知,應(yīng)該含笑九泉了。

        相關(guān)熱詞搜索:荷蘭 公案 奇人 《狄公案》與荷蘭奇人高羅佩 大唐狄公案高羅佩 高羅佩之狄公案全集

        版權(quán)所有 蒲公英文摘 smilezhuce.com