張睿壯,劉豐:關(guān)于幾個重要國際關(guān)系術(shù)語中文譯法的討論
發(fā)布時間:2020-05-22 來源: 美文摘抄 點擊:
[內(nèi)容提要] 近年來,國內(nèi)學術(shù)界在譯介外國國際關(guān)系文獻的過程中引進了大量術(shù)語,但是在這些術(shù)語的譯法上缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,不利于學術(shù)研究的與交流的正常進行。本文討論了十個重要的國際關(guān)系術(shù)語的中文譯法,結(jié)合這些術(shù)語在原文中表達的意思以及國際關(guān)系的語境給出了相應(yīng)的推薦譯名,旨在引起學術(shù)界的重視與討論,促進中國國際關(guān)系專業(yè)術(shù)語譯名的規(guī)范化和標準化。
[關(guān)鍵詞] 國際關(guān)系理論;
術(shù)語翻譯;
學術(shù)規(guī)范;
譯名標準化
近年來,越來越多的外國國際關(guān)系文獻被中國學者翻譯、評介,其間引進了大量的國際關(guān)系術(shù)語,但正如本文作者之一在另一篇文章中所說,“在這些名詞的翻譯上既缺乏權(quán)威的規(guī)定(如過去新華社出版的《人名地名譯名手冊》),也沒有同業(yè)公會(如國際關(guān)系學會)認可的業(yè)內(nèi)標準,結(jié)果就出現(xiàn)了一詞多譯的‘自由化’局面,造成了交流上的混亂和困難! [1]專業(yè)術(shù)語規(guī)范化是任何一門學科存在和發(fā)展的前提,也是專業(yè)文獻翻譯水平的重要標志。如果每個學者都各自使用一種譯法,沒有統(tǒng)一、規(guī)范的術(shù)語,既不利于正常的學術(shù)交流的進行,也不利于讀者對國際關(guān)系理論的學習和理解。為了提高學術(shù)研究的精密性和準確性、保證學術(shù)交流的通暢,我們需要對這些翻譯、引進的術(shù)語進行甄別和校正。正當國際關(guān)系學科在中國起步不久之際,術(shù)語譯名的規(guī)范統(tǒng)一意義尤為重大,而任務(wù)也十分艱巨。
為了引起學界重視和討論,爭取盡早在術(shù)語譯名問題上達成共識,本文將簡要討論幾個重要的國際關(guān)系術(shù)語的中文譯法。這里所選取的術(shù)語在國際關(guān)系文獻中使用較頻繁,而譯法分歧較多,有些通行譯法不太符合術(shù)語的本來意思。本文試圖通過考察這些術(shù)語的原意及其在國際關(guān)系的特定語境中的用法來尋求它們在中文里比較貼切的對等詞匯。
一、Identity(身份、認同、特征)
Identity是建構(gòu)主義國際關(guān)系理論的核心概念之一,隨著近年來中國學術(shù)界對建構(gòu)主義的介紹越來越多,這個詞在中文文獻中也出現(xiàn)得越來越頻繁。在相當多的中文文獻中,identity一詞被譯為“認同”[2],而建構(gòu)主義經(jīng)典文獻《國際政治的社會理論》的中文譯者秦亞青教授在中譯本里將其全部譯作“身份”。
其實identity包含特性、身份和認同等多重意思:特征是人或事物的屬性,借以認定其所屬或類別;
“身份”一詞在中文里更多外在(客體對主體)認定的成分,它是一種社會性標識,而“認同”更多內(nèi)在(主體對主體本身)認定的成分,具有主體性;
英文的identity是兼有以上三種意義。下文將對這個詞在建構(gòu)主義理論文獻中的用法進行考察,以表明這個詞的不同意思在不同上下文中的具體體現(xiàn),而在一些中國學者對這個詞的翻譯中往往只表達出一種意思是不夠準確的。
在1992年發(fā)表的《無政府是國家造就的:權(quán)力政治的社會建構(gòu)》一文中,溫特對identity作了闡述,他指出,“identity是行為體對自身相當穩(wěn)定的、特定角色的理解與預期……每個人都有許多與制度性角色相聯(lián)系的identity,如兄弟、兒子、教師、公民等;
國家同樣也有許多identity,如‘統(tǒng)治者’、‘自由世界的領(lǐng)袖’、‘帝國’等等。[3]”在上文引述中,溫特使用的第一個identity強調(diào)的是行為體對自身的“理解與預期”,因此應(yīng)譯作“認同”;
而從其后強調(diào)的identity與角色的聯(lián)系以及所列舉的關(guān)于個人和國家的各種identity的例子來看,后兩個identity應(yīng)該譯為“身份”。
Identity的三種意思在溫特的《國際政治的社會理論》一書中也有明確表達。溫特在討論identity的定義時首先指出,“在哲學意義上,identity是使事物成為該事物的因素,這種用法在這里太寬泛而不適用。若據(jù)此用法,獵犬和自行車也具有identity[4]”。在這句話中,由于identity是使事物成為該事物的因素,應(yīng)該理解為“特征”。
溫特進一步指出,“我把identity作為有意圖的行為體的屬性(property)……這意味著identity是基于主體或單元層次上的特征,根植于行為體的自我理解(self-understanding)”。這里的“自我理解”也只是identity的一層含義,因為“這種理解的意義常常依賴于其他行為體是否以同樣的方式想象這個行為體,因此,identity也具有主體間或體系特征!痹谶@里,溫特明確地指出了identity的兩種意義,即“兩種觀念可以進入identity,一種是自我持有的觀念,一種是他者持有的觀念”。[5]自我持有的觀念是主體對自身的認定,而他者持有的觀念是客體對自身的認定,當identity在第一種意義上使用時是主體的“認同”,而在后一種意義上是社會賦予主體的“身份”。
在《國際政治的社會理論》一書中還出現(xiàn)了identification一詞,它是指“一個認知過程,在這個過程中自我-他者的界線變得模糊起來,并在交界處產(chǎn)生完全的超越。自我被‘歸入’他者” 。[6]秦亞青在中譯本中將這個詞譯作“認同”是貼切的,因為“身份”是一種屬性,而“認同”是主體的認知。兩者的聯(lián)系在于,一方面認同依賴于主體的角色和身份,另一方面,認同也是主體身份形成(identity-formation)的過程。在某些語境下,identity與identification表達的意思是相同的。但是,秦亞青將所有的identity都譯作“身份”也是值得商榷的。因為主體對自身的認定與客體對主體的認定是兩種不同的意思,一概譯為“身份”顯然不能體現(xiàn)兩種意思的區(qū)別。
通過對identity一詞在建構(gòu)主義經(jīng)典文獻中用法的梳理表明,這個詞在中文里最貼切的翻譯應(yīng)視上下文而定,不能一概而論;
由于英文的identity兼有事物具有的屬性、主體對自身的認定和客體對主體的認定等三種含義,而中文里需要用“特征”、“認同”和“身份”等不同詞語分別表達,所以不管譯成什么都會顧此失彼;
但是為了表意的準確性,使用這個詞匯時應(yīng)仔細推敲其內(nèi)涵和上下文意,以此選擇合適的譯法。
二、 International community(國際共同體)
International community在中文里一般翻譯為“國際共同體”,但也有譯者將其譯為“國際社會”(中文的“國際社會”一般對應(yīng)international society)。考慮到society和community在國際關(guān)系中的特定內(nèi)涵,澄清兩者之間的區(qū)別是必要的。2002年9/10月號的美國《外交政策》雜志刊登了一組討論文章,題為“什么是國際共同體(international community)?”,《國外社會科學文摘》發(fā)表了這組文章的中譯文,將標題冠之以 “什么是國際社會?”[7]。參與這次討論的都是知名人士(包括著名思想家、活動家、記者和政治決策者等),他們在international community是否存在、存在的范圍以及基本特征等問題上都存在分歧。可見它與我們通常使用的“國際社會”不同,后者的含義比較寬泛也較少爭議,就是指“作為國際主要行為者在國際經(jīng)濟和國際政治中形成的相互關(guān)系總體”[8]。
在政治學中,community是與自然親近性、共同利益和特定的意識形態(tài)聯(lián)系在一起的[9]。按照布魯斯•克羅林(Bruce Cronin)的定義,國際/跨國共同體意味著“一系列具有共同社會特征、共同關(guān)系、共同經(jīng)歷和正面的相互依賴的政治行為體之間形成一種政治上的共識,使它們成為一個獨特的團體!盵10]從International community對上述共同性的強調(diào)來看,譯為“國際共同體”是最合適的。
值得一提的是,英國學派的核心概念international society雖然在中文里譯為“國際社會”,但是它與我們通常理解的國際社會是有區(qū)別的,英國學派的international society與上面討論的international community的內(nèi)涵是一致的。按照布爾在其《無政府社會》一書中對“國際社會”的表述,“國際社會”的存在是因為“一組國家意識到特定的共同利益和共同價值,它們也意識到彼此之間由一系列相互關(guān)系的共同法則聯(lián)系在一起”[11]。
注意到英國學派使用的“國際社會”概念與一般意義上的國際社會的不同點及其與“國際共同體”概念的一致性,對于我們理解英國學派的核心概念、理論主張是非常重要的。國際共同體在現(xiàn)實中是否存在及其所指涉的范圍也是有爭議的,由于對共同價值和身份認同的強調(diào),國際共同體有著濃厚的意識形態(tài)色彩。將international community譯為“國際社會”顯然抹殺了這個概念在國際關(guān)系中的特定內(nèi)涵以及不同作者在使用這個詞語時的傾向性。
三、International regime(國際規(guī)制)
關(guān)于international regime一詞的中文譯法問題,不少學者曾進行了專門論證。目前出現(xiàn)的不同譯法主要有:國際制度、國際機制、國際規(guī)制、國際體制、國際規(guī)則等[12]。由于regime一詞在英文里本身意思就很多,所以中文譯法引起很大的分歧和爭論也就不足為奇!冬F(xiàn)代英漢綜合大辭典》在regime詞條下列出了七種漢語釋義:1.政體、政權(quán)、社會制度;
2.統(tǒng)治方式、時期;
3.狀況、狀態(tài)和自然現(xiàn)象的特征;
4.領(lǐng)域、范圍;
5.規(guī)范、紀律;
6.方式、方法;
7.制度、體系[13]。王逸舟也指出“單從字面上看,regime可以有‘規(guī)范’、‘規(guī)則’、‘體制’、‘制度’、‘政權(quán)’、‘政體’、‘安排’、‘管理方式’、‘統(tǒng)治形式’、‘系統(tǒng)設(shè)置’、‘精心安排的生活方式’等十余種譯法。[14]”
目前國內(nèi)學術(shù)界使用“國際機制”一詞較多,并且中國學者也有這方面的專門著作[15],但是正如李少軍所說,中文的“機制”一詞早有mechanism與之對應(yīng),而且機制主要是指原理和功能[16],所以regime一詞譯為“機制”一方面意思不太貼切,另一方面則易與常用的mechanism的中文譯名相混淆。
在國內(nèi)背景下,regime是指一種既定的政府或憲政秩序,它由一套建立起來的規(guī)則(rules)和制度(institutions)所界定,用以調(diào)節(jié)國家內(nèi)的個人、組織或階級之間的關(guān)系。國內(nèi)政治意義上的regime一般譯作政權(quán)、體制等。雖然國內(nèi)政治中的“政治體制(regime)”不如政治制度那樣帶有根本性、不易變更性,但是作為“一套既定的政府或憲政秩序”,或者與政權(quán)相聯(lián)系的一系列“機構(gòu)設(shè)置、領(lǐng)導隸屬關(guān)系和管理權(quán)限劃分”[17],是特定政治制度的一部分,具有相當?shù)臋?quán)威性、系統(tǒng)性和穩(wěn)定性。
而在國際背景下,這個詞匯被定義為,特定的國際關(guān)系領(lǐng)域中一系列自愿同意的(voluntarily agreed-upon)原則、規(guī)范、規(guī)則和程序,行為體的預期聚集于此[18]。由此可以看出,國際政治中的regime既不具備權(quán)威性安排,也不具有系統(tǒng)性、完整性,它是建立在“自愿同意”的基礎(chǔ)上的。注意到在國內(nèi)與國際不同背景下regime的區(qū)別,將其譯為“體制”也不太符合其在國際關(guān)系語境下的意思。
考慮到regime一詞在國際關(guān)系中同時表達出規(guī)則、規(guī)范、制度等幾種意思,而且也為了與機制、體制等常用的詞語作必要的區(qū)分,似譯為“規(guī)制”較妥。
四、International institution(國際制度/機構(gòu))
在國際關(guān)系中, institution是一個與規(guī)制(regime)意義相近又不完全一致的詞,隨著上個世紀八十年代新自由制度主義(Neo-institutionalism)興起以來,institution一詞較regime使用更頻繁。
相對于其他術(shù)語,國內(nèi)學術(shù)界對international institution的譯法分歧并不大,大多數(shù)學者將其譯為“國際制度”,也有少數(shù)譯為“國際機構(gòu)”[19]的。在一些政治學的辭典和百科全書中,institution一詞也主要譯為“制度”。但是正如新自由制度主義的代表人物羅伯特•基歐漢所言,“人們經(jīng)常在根本沒有定義或者僅僅隨意定義的情況下討論institution”[20]。
基歐漢在《國際制度:兩種方法》一文中專門討論了institution的定義,(點擊此處閱讀下一頁)
他將其界定為“一系列約束行為、塑好預期、規(guī)定角色的規(guī)則(rules)”,“在國際關(guān)系中,有一些institutions是正式的組織,它們有規(guī)定的等級和實現(xiàn)有目的行動的能力。另外,諸如貨幣和貿(mào)易領(lǐng)域的國際規(guī)制(international regime)則是規(guī)則和組織的復合體[21]”;鶜W漢還特別指出,institution根植于慣例(practice)。在這段定義中,基歐漢主要討論了institution與國際組織、國際規(guī)制和慣例之間的關(guān)系。在國內(nèi)學者中,任東來曾著文介紹基歐漢的國際制度概念,指其包括國際組織、國際規(guī)制和國際慣例三大塊[22]。
以上考察表明,英文中的institution有機構(gòu)、規(guī)則和慣例三層含義。上文已經(jīng)提到,這個詞在中文里主要出現(xiàn)的是“制度”和“機構(gòu)”兩種譯法。根據(jù)《漢語大詞典的釋義是,“制度”是在一定歷史條件下形成的法令、禮俗等規(guī)范,[23]從這個釋義可以看出,制度既可以指正式的規(guī)則(法令等),也可以包含非正式的慣例(禮俗等)。因此,institution譯為“制度”可以表達出其三層含義中的兩層,但是“制度”并不包含“機構(gòu)”的意思。
由于institution一詞在中文里沒有一個完全的對等詞,對這個詞的譯法的選擇也需要視上下文而定。當作者論及國際規(guī)則和慣例時,可以將其譯為“國際制度”;
如果主要涉及那些具體的國際機構(gòu)或組織(如WTO、IMF、EU 、NATO等),則應(yīng)譯為“國際機構(gòu)”;
而當其既論及國際規(guī)則(或慣例),又涉及國際組織,則可以譯為“國際制度及機構(gòu)”,這樣的表述雖然略嫌繁瑣,但是意思明確、貼切,符合其在英文中要表達的多層含義。
五、Balance of power;
Power politics)(均勢,力量對比;
權(quán)力政治)
Power一詞在中文里譯法很多,主要有權(quán)力、實力、力量、權(quán)勢、大國等。與這個詞相關(guān)的有兩個術(shù)語:balance of power和power politics。由于對power的不同理解,balance of power相應(yīng)地出現(xiàn)了均勢、力量均勢、權(quán)力均衡、實力平衡等幾種譯法,而power politics主要被譯為權(quán)力政治、實力政治、強權(quán)政治等。
在政治學著述中,power是一個經(jīng)常出現(xiàn)的詞匯,而且不同的分析家也對其進行了不同的界定。Power在國際關(guān)系中是兩類力量的集合體:實體性力量和關(guān)系性力量[24],前者是自身所擁有的實力(包括軍事和經(jīng)濟方面),而后者體現(xiàn)為對其他行為體的影響力。Power的兩種不同用法也給理解帶來了困難,因此,“一些作者建議,應(yīng)在第一種意義上使用capability一詞,而‘power’只保留第二層意義可以減少表意的混亂。[25]”
由此表明,對power一詞可根據(jù)兩層意思分別譯為實力和權(quán)力,當作者主要表達一個國家本身所具備的實力(capability)或持有物(possession)時,應(yīng)譯為“實力”;
而當作者強調(diào)國家與國家之間的力量關(guān)系(power relationship)時,則應(yīng)譯為“權(quán)力”。
Balance of power一詞譯為力量均勢在語義有重復,力量和“勢”表達的意思相同;
譯為均勢、權(quán)力均衡、力量均衡在表達意思上是一致的,不過譯為“均勢”較其他譯法更為簡潔明確,因為“均”有“平衡(balance)”之意,而“勢”則是“權(quán)力、力量(power)”。上文中討論的“均勢”實際上只表達出balance of power在國際關(guān)系文獻中常用的一層意思。英文里balance有“平衡、均衡”和“余額、差額”兩種基本含義,當balance作后一種理解時,balance of power應(yīng)該譯為“力量對比”,這一層意思一般不為中國學者所注意,但是在西方國際關(guān)系理論文獻中是有明確表述的:
恩斯特•哈斯在一篇討論balance of power不同含義的文章中所提到的第一種解釋就是“力量分布(distribution of power)”,他指出,“這是balance of power一詞出現(xiàn)在簡單的描述性表達中,最簡單也是最常見的用法” 。[26]馬丁•懷特也指出這個術(shù)語可以表示“既定的力量分布狀況,即任何可能的力量分布” 。[27] 另外,英文中還經(jīng)常出現(xiàn)“有利于某一方的力量對比(the balance of power in one’s favor)”的表達,這時,balance of power應(yīng)該理解為“力量對比”。
基于以上論述可以認定,balance of power可以表達“均勢”和“力量對比”兩種不同含義,后一層含義使用也比較普遍,但是一些中國學者在使用這個術(shù)語時并沒有仔細辨別,因此在翻譯和閱讀時有必要特別注意第二種意思,以免誤讀作者原意。
Power politics譯為“權(quán)力政治”較為恰當,上文已經(jīng)對實力和權(quán)力的關(guān)系作了說明,可以看出“實力政治”表達的意思較狹窄。用“強權(quán)政治”一詞則有明顯的貶義色彩。
六、Public goods(公益)
Public goods是一個經(jīng)濟學術(shù)語,最初也是由一些經(jīng)濟學家(如金德爾伯格對霸權(quán)穩(wěn)定論的分析以及奧爾森的集體行動理論等)引入到國際關(guān)系分析中的。這個詞是本文收集到的術(shù)語中譯法最多的一個,有“公共品”、“公共物品”、“公共產(chǎn)品”、“公共物資”、“公共商品”、“公眾商品”、“公共財貨”、“公益”等八種之多[28]。
在經(jīng)濟學中,public goods譯為公共品、公共商品等都沒有實質(zhì)性的區(qū)別。但是goods一詞既可以表示實體的物品、商品,也可以表示抽象的利益、好處。正是由于它是一個“模棱兩可”的詞匯,所以伯格斯(Philip M. Burgess)和羅賓森(James A. Robinson)指出,政治學家常常用意義更明確的“利益(benefits)”來替代它。[29]由此可見,goods在這里應(yīng)理解為利益而不是商品、產(chǎn)品或物品。
在國內(nèi)和國際政治領(lǐng)域,由國家或集團等組織提供的public goods通常是非實體性的。吉爾平分析了國際關(guān)系領(lǐng)域中的三種常見的public goods:自由開放貿(mào)易制度、穩(wěn)定的國際貨幣、國際安全[30],這些就很難被界定成商品或產(chǎn)品。
考慮到國際關(guān)系的特定語境,而且goods一詞本身也包含“好處、利益、福利”等意思,public goods譯為“公益”更能體現(xiàn)這個詞表達的基本含義。
七、Rreductionism(簡化論/簡化主義)
肯尼思•沃爾茲在《國際政治理論》一書中把reductionist一詞引入到對國際關(guān)系理論的分類中,他將國際政治理論分為兩類:一類是立足于從單元或次單元層次,另一類則是從體系層次上建構(gòu)理論[31]。按照沃爾茲的解釋,reductionist的方法是“通過了解部分的屬性和互動來理解整體……通過分解有機體、并使用物理和化學的知識及方法對它們的組成部分進行檢查,進而了解這些有機體,這種曾盛行一時的嘗試,也許是reductionist方法的典型例子” 。[32]
中國學者在介紹和引用沃爾茲的論述時,有的將reductionist理論譯為“簡化理論”,另一些則譯為“還原理論”。[33]
在漢語里,還原和簡化在語義上顯然有很大差異,“還原”一詞的意思是事物恢復原狀如氧化物脫氧后還原為原物質(zhì),“簡化”則是把繁雜的變成簡單的[34]。Reductionist理論應(yīng)該理解為一種將事物恢復原狀的理論還是一種變復雜為簡單的理論呢?
維奧蒂和考皮認為reductionism是一種導致過分簡化(oversimplification)和不完全的分析方法,“在一些用法中,這個詞指僅僅通過考察單元內(nèi)部(如國家或個人),而忽略單元所處的環(huán)境以及單元與環(huán)境中的要素之間的互動來做出解釋!瑯拥,試圖僅僅通過社會或社會心理關(guān)系來解釋革命,而忽視經(jīng)濟、政治以及其他因素的理論家也被批評為reductionism”[35]。在這里,無論是忽視單元所處的環(huán)境以及單元與環(huán)境中的要素之間的互動還是忽視該理論以外的其他因素,與事物恢復原狀并沒有關(guān)系!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典(雙解)》對reductionism詞條的釋義是:“reductionism是用相對簡單(simple)的原理解釋復雜(complex)現(xiàn)象或結(jié)構(gòu)的企圖或趨勢”[36],這里也強調(diào)的是由復雜到簡單的解釋過程。
由此可見,Reductionis m應(yīng)該理解為“簡化論/簡化主義”,而不是“還原論/還原主義”。
八、Security dilemma(安全兩難)
Security dilemma是安全研究中的重要概念,最早由約翰•赫茲提出,按照這種觀念,“在一個無政府的國際體系中,A國可能完全出于防衛(wèi)和自保目的而增加其防務(wù)開支的水平,但是其他的國家視A國具有侵略企圖、對此作最壞的打算也是合理的。它們也相應(yīng)地增加自己的軍備水平,導致A國感到不安全,并且打算進一步增加軍事開支。因此,具有諷刺意味的是,A國最初試圖增強安全的努力引起的過程使其感到更不安全[37]”。
這個術(shù)語的中文譯法主要有“安全兩難”和“安全困境”兩種。從一般意義上理解,“兩難”和“困境”的區(qū)別不大,都可以表達面臨困難的選擇的意思。但是考察dilemma一詞的本意及其在國際關(guān)系中的應(yīng)用,兩種譯法也是有區(qū)別的。
從詞的本來意義來看,dilemma指“兩個可供選擇的行動方式中的每一個都會引起某個令人不滿的結(jié)果。[38]”應(yīng)用到國際關(guān)系方面,處于security dilemma中的國家實際上只有兩種選擇,而且兩種選擇都有不利之處:如果針鋒相對,勢必會加重本國的財政負擔,而且會導致軍備競賽的升級,最終還可能引發(fā)軍事沖突;
而如果不采取措施,國家可能失去武裝自己的最佳機會,使國家安全甚至生存處于危險之中。
對dilemma一詞的本義及其在國際關(guān)系中的確切含義的考察表明,“困境”一詞表達的意思太寬泛,而dilemma譯為“兩難”較之更為準確。
九、Three images(三種意象)
Three image的概念是肯尼思•沃爾茲在《人、國家與戰(zhàn)爭》一書中提出來的,用來概括三種關(guān)于戰(zhàn)爭起源的理論解釋,這三種解釋也通常被理解為三個不同的層次(個人、國家和國際體系)。
雖然《人、國家與戰(zhàn)爭》這本國際關(guān)系經(jīng)典文獻很早就被翻譯為中文,而且沃爾茲關(guān)于戰(zhàn)爭根源的三種解釋也經(jīng)常被引用和提及,但是譯介者通常用“三種分析層次”來替代Three images這個關(guān)鍵概念。這個詞的中文譯法主要有“三種想象”、“三個概念”、“三個層面”、“三種設(shè)想”[39]等。
沃爾茲概括的三種解釋的確存在于個人、國家和國際體系三個不同層次上,但是image一詞并沒有“層次”或“層面”的意思。《國際關(guān)系理論:現(xiàn)實主義、多元主義、全球主義及其超越》一書中將三種國際關(guān)系理論范式也歸結(jié)為三種images,在這本書中,image被定義為“一種關(guān)于國際關(guān)系和世界政治的總體看法(general perspective)”[40]。這里所使用的image與沃爾茲的用法是相同的,只是后者的范圍是局限于國際關(guān)系中的某一問題(戰(zhàn)爭的根源)的“總體看法”。
作為一種“看法”的image屬于認知的范疇,是對人們對事物的抽象化和認知的構(gòu)建。在心理學中,image一般譯作“意象”,這種譯法應(yīng)用到這里也是合適的。因為意象(image)是指人們曾經(jīng)感知過的事物在思想中重現(xiàn)的形象,而沃爾茲所提出的Three images正是對政治哲學家們認識戰(zhàn)爭本源的不同“意象(觀念形態(tài))”進行的歸納。
十、 Reflectivism (反映主義)
羅伯特•基歐漢在1988年的《國際制度:兩種方法》一文中提出了理性主義(rationalistic)和反映主義(reflective)兩種方法的區(qū)分,這種區(qū)分后來也被應(yīng)用到對國際關(guān)系理論的分類中。中國學者在翻譯和介紹西方國際關(guān)系理論的著述中出現(xiàn)了關(guān)于reflectivism一詞的三種譯法:“反映主義”、“反映論”或“反思主義”[41]。(點擊此處閱讀下一頁)
按照基歐漢對那些reflective學者的表述,“他們強調(diào)國際制度活動的‘主體間意義(intersubjective meanings)’的重要性。在他們看來,在對這些規(guī)范的意義進行評價時,理解人們?nèi)绾慰创贫刃砸?guī)范與規(guī)則,以及他們就此所進行的對話,與衡量這些規(guī)范所帶來的行為變化具有同等重要性! [42]這些學者強調(diào),“制度不僅反映了建立制度的單元的偏好和權(quán)力,制度本身也塑造單元的偏好和權(quán)力。因此,制度是行為體的構(gòu)成要素,反之亦然” 。[43]由此可見,制度與單元是雙向而非單向的,它們相互反映。
基歐漢進一步指出,“為了強調(diào)這種觀點的重要性,也為了專注與理性主義理論的對話,我將那些強調(diào)了這些主旨的世界政治作者作為一個思想流派的成員。……既然他們都強調(diào)人類的反映(reflection)對制度的性質(zhì)、最終對世界政治的特征是重要的,那么,我為這些學者創(chuàng)造了一個新名詞,稱他們?yōu)椤从持髁x(reflective)’學者!盵44]
從上面的論述中可以看到,reflective的方法強調(diào)國際制度活動的‘主體間意義’的重要性,不是把制度與行為體的關(guān)系視為單向反映的過程,它們把被理性主義所忽視的人的理解與反映揭示出來。漢語里的“反映”是指“有機體接受和回答客觀事物影響的活動過程”[45],應(yīng)用到這里就是指行為體接受和回應(yīng)制度影響的過程。
在中文里,“反思”一詞主要指對經(jīng)驗教訓的總結(jié)。如果把基歐漢所歸結(jié)為reflective(或reflectivism)的各種思想視為對傳統(tǒng)的“理性主義”方法的“反思”也是可以理解的,任何一種思想的出現(xiàn)都可以視為對已經(jīng)存在、并與之對立的思想的“反思”。但是基歐漢在這里使用reflection一詞,所強調(diào)的這些理論的一致性在于它們關(guān)注人對制度的理解和認知,而不在于它們對“理性主義”進行了反思。
以上論述表明,reflectivism譯為“反映論”或“反映主義”是恰當?shù),但是在哲學上,“反映論”具有特殊的意義,它“是一切唯物主義認識論的共同原則[46]”。這一點與國際關(guān)系理論中的refelctivism有所不同,因此,譯為“反映主義”可以與哲學上的“反映論”相區(qū)別。
本文分析了一些在國際關(guān)系文獻中出現(xiàn)較頻繁、譯法較多的術(shù)語,存在不同譯名的術(shù)語遠不止這些,這里就不一一討論。在搜集相關(guān)譯名過程中,我們發(fā)現(xiàn),對一些術(shù)語的不同譯法出現(xiàn)在同一作者的不同文章、著作中,有時甚至出現(xiàn)在同一篇文章中,這表明某些學者在處理重要概念的中文譯法時的隨意性,術(shù)語的規(guī)范性問題還沒有成為學術(shù)界的自覺和共識。有鑒于此,本文對于上文討論到的術(shù)語,結(jié)合這些術(shù)語在原文中的意思和國際關(guān)系的特定語境,文章也嘗試性地給出了相應(yīng)的推薦譯名。當然,本文不可能也沒有想要確定一個譯名標準,只是為了引起學術(shù)界的重視和討論,權(quán)當是拋磚引玉,希望大家各抒己見以求集思廣益。
為了推動國際關(guān)系術(shù)語譯名標準化問題的解決,我們在此提出幾條建議供學術(shù)界同仁參考。首先,國際關(guān)系類核心期刊在審稿、校對過程中可以在本刊物中使用統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語譯法,并且將有分歧的術(shù)語的譯名標準附于刊末供讀者參考和討論。其次,國外學術(shù)著作往往附有相關(guān)的索引和術(shù)語一覽,以往我們在翻譯、出版時多將其略去,近年來隨著國內(nèi)學術(shù)界學術(shù)規(guī)范意識的覺醒,對主題和人名索引的也有所重視,以后對專業(yè)術(shù)語也應(yīng)跟上。有國際關(guān)系類書籍業(yè)務(wù)的出版機構(gòu)可以建立一套術(shù)語數(shù)據(jù)庫,在其出版著作中統(tǒng)一用法并在附錄中加入術(shù)語的原文、中文對照一覽表。最后,借鑒哲學、歷史學、政治學、經(jīng)濟學等學科編訂或翻譯本學科辭書的經(jīng)驗,可以由國際關(guān)系研究機構(gòu)或?qū)I(yè)學會組織專家學者編訂出版本學科的術(shù)語辭書?偠灾,術(shù)語譯名的標準化工作需要國際關(guān)系學者、研究機構(gòu)、出版社、雜志社在取得共識的基礎(chǔ)上共同推進。
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 張睿壯:《我國國際關(guān)系學科發(fā)展存在的若干問題》,載《世界經(jīng)濟與政治》,2003年第5期,第72頁。
[2] 見李少軍,《國際政治學概論》,上海人民出版社2002年版,第26頁。(美)彼得•卡贊斯坦,《文化規(guī)范與國家安全》(李小華譯),新華出版社2002年版。(美)詹姆斯•多爾蒂、小羅伯特•普法爾茨格拉夫,《爭論中的國際關(guān)系理論》(閻學通、陳寒溪等譯),世界知識出版社2003年版,第101頁。
[3] Alexander Wendt, “Anarchy is What States Make of it: The Social Construction of Power Politics.” in Paul Viotti and Mark Kauppi eds., International Relations Theory: Realism, Pluralism, Globalism and Beyond, Boston: Allyn and Bacon, 1997. p. 438.
[4] Alexander Wendt, Social Theory of International Politics, Cambridge University Press, 1999, p. 224.
[5] Ibid.
[6] (美)亞歷山大•溫特,《國際政治的社會理論》(秦亞青譯),上海人民出版社,2000年版,第287頁。
[7] 關(guān)于這組討論見, Kofi A. Annan, Noam Chomsky, et al., “What is International Community?” Foreign Policy, Sept. /Oct. 2002, pp. 28-44.《國外社會科學文摘》,2003年,第1期、第2期。
[8] 社科院世經(jīng)政所、《世界經(jīng)濟與政治》編,《當代世界政治實用百科全書》,中國社會出版社1993年版,第156頁。
[9] 關(guān)于community在政治學中的意義的論述,見鄧正來主編:《布萊克維爾政治學百科全書(修訂版)》,中國政法大學出版社2002年版,第152-154頁。
[10] Bruce Cronin, Community under anarchy: transnational identity and the evolution of cooperation, New York: Columbia University Press, 1999, p.4.
[11] Hedley Bull, The anarchical society: a study of order in world politics, 3rd ed., Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave, 2002, p.13.
[12] 國際制度:林茂輝等譯,《權(quán)力與相互依賴》,中國人民公安大學出版社,1992年版。國際機制:王杰主編,《國際機制論》,新華出版社2002年版。門洪華,《關(guān)于美國霸權(quán)的機制分析》,載《太平洋學報》2000年第2期,第70頁。國際規(guī)制:秦亞青,《霸權(quán)體系與國際沖突》,上海人民出版社2000年版,第342頁。龐中英,《開放式的自主發(fā)展——對英國國際關(guān)系理論發(fā)展狀態(tài)的一項觀察》,載《世界經(jīng)濟與政治》2003年第6期,第21頁。國際體制:李少軍,《國際政治學概論》,上海人民出版社2002年版,第569頁;
任東來,《對國際體制和國際制度的理解和翻譯》,載《國際問題研究》2000年第6期。國際規(guī)則:王逸舟著:《西方國際政治學——歷史與理論》,上海人民出版社1998年版,第153頁。
[13] 吳光華主編,《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》,上?茖W技術(shù)文獻出版社1990年版,1970頁。
[14] 王逸舟,《當代國際政治析論》,上海人民出版社,1995年版,第369頁。
[15] 王杰主編,《國際機制論》,新華出版社2002年版。
[16] 李少軍,《關(guān)于regime一詞的譯法》,載《世界經(jīng)濟與政治》2003年第6期,第38頁。
[17] 關(guān)于“體制”一詞的定義,見《辭海(修訂本)》,上海辭書出版社,1999年版,第274頁。
[18] Paul R. Viotti& Mark V. Kauppi, eds., International relations theory: realism, pluralism, globalism, and beyond, Boston : Allyn and Bacon, 1999, p.493.
[19] “國際機構(gòu)”的譯法見,任東來,《國際關(guān)系研究中的國際體制理論》,載《歐洲》1999年第2期;
郭學堂,《集體安全與權(quán)力均勢》,載《中國社會科學》2001年第2期,第171頁。
[20] Robert Keohane, “International institutions: two approaches”, International Studies Quarterly, Vol. 32, No. 4, (Dec. 1988), p. 382.
[21] Keohane, “International institutions: two approaches”, pp. 383-385.
[22] 任東來,《對國際體制和國際制度的理解和翻譯》,第51頁。
[23] 對institution的英文與中文釋義分別見,R. E. Allen ed., The Concise Oxford Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1990, p.614. 羅竹風主編,《漢語大詞典(修訂本)》,漢語大詞典出版社,1997年版,第1020頁。
[24] 關(guān)于兩種不同形式power的討論,參見:Graham Evans, Jeffrey Newnhanm, The Penguin Dictionary of International Relations, The Penguin, 1998, pp. 446-447.
[25] Evans& Newnhanm, The Penguin Dictionary of International Relations, p. 447.
[26] Ernst B. Hass, “The Balance Power: Prescription, Concept, or Propaganda?” World Politics, 5(4), July 1953, p. 447.
[27] Evans& Newnhanm, The Penguin Dictionary of International Relations, p.41.
[28] 這些譯法見,公共品:俞可平,《全球治理引論》,載《馬克思主義與現(xiàn)實》2002年第1期,第23頁。公共物品:蘇長和著,《全球公共問題與國際合作:一種制度的分析》,上海人民出版社2000年版,第8頁。公共產(chǎn)品:王逸舟著,《西方國際政治學——歷史與理論》,上海人民出版社1998年版,第705頁。公共物資:秦亞青著,《霸權(quán)體系與國際沖突》,上海人民出版社2000年版,第341頁。公共商品:門洪華,《國際機制理論與國際社會理論的比較》,載《歐洲》2000年第2期,第13頁。公眾商品:楊宇光譯,《國際關(guān)系政治經(jīng)濟學》,中國人民大學出版社1994年版,第90頁。公共財貨:時殷弘,《國際權(quán)勢格局的當今變動與相關(guān)的理論、歷史和現(xiàn)實思考》,《史學月刊》2002年5期,第88頁。公益:張睿壯,《美國的疼痛》,載《參考消息音像版》,2002年第18期,第26-33頁。
[29] Philip M. Burgess and James A. Robinson, “Alliances and the Theory of Collective Action: A Simulation of Coalition Processes” in James Rosenau,(點擊此處閱讀下一頁)
ed., International Politics and Foreign Policy, rev. ed. New York: Free Press, 1969, p.641.
[30] (美)羅伯特•吉爾平,《國際關(guān)系政治經(jīng)濟學》,中國人民大學出版社1994年版,第90頁。
[31] Kenneth Waltz, Theory of international politics. Reading, Mass.: Addison-Wesley. 1979. chapter 3.
[32] Waltz, Theory of international politics.. p.18.
[33] 簡化理論:郭樹勇譯,《新現(xiàn)實主義及其批判》,北京大學出版社2002年版,第49頁。還原理論:秦亞青譯,《國際政治的社會理論》,上海人民出版社2000年版,第13頁。閻學通等譯,《爭論中的國際關(guān)系理論》,世界知識出版社2003年版,第89頁。
[34] 《現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)》,商務(wù)印書館2000年版,第549頁,第618頁。
[35] Viotti& Kauppi, International Relations Theory, p.492.
[36] 《美國傳統(tǒng)詞典(雙解)》(The American Heritage Dictionary),電子版。其英文釋義為“An attempt or a tendency to explain complex phenomena or structures by relatively simple principles.”
[37] Viotti& Kauppi, International Relations Theory. p. 493.
[38] 《不列顛百科全書•第5卷》(國際中文版),中國大百科全書出版社,1999年版,第303頁。
[39] 這些不同的譯法分別見,三種想象:王逸舟著,《西方國際政治學——歷史與理論》,上海人民出版社1998年版,第331頁。三個概念:倪世雄等譯,《人、國家與戰(zhàn)爭:一種理論分析》,上海譯文出版社1991年版。三個層面:張小明譯,《理解國際沖突:理論與歷史》,上海人民出版社2002年版,第52頁。李少軍著,《國際政治學概論》,上海人民出版社2002年版,第191頁。三種設(shè)想:蘇長和等譯,《霸權(quán)之后》,上海人民出版社2001年版,第4頁。
[40] Paul R. Viotti& Mark V. Kauppi, eds., International relations theory: Realism, Pluralism, Globalism, and Beyond, Boston : Allyn and Bacon, 1999, p.481.
[41] 反映主義:閻學通等譯,《爭論中的國際關(guān)系理論》,第786頁。反映論:王逸舟,《西方國際政治學:歷史與理論》,上海人民出版社1999年版,第705頁。反思主義:龐中英,《開放式的自主發(fā)展:對英國國際關(guān)系理論的一項觀察》,第23頁;
秦亞青譯,《國際政治的社會理論》,譯者前言,第8頁。
[42] Keohane, International Institutions: Two Approaches, p.381.
[43] Keohane, International Institutions: Two Approaches, p.381.
[44] Keohane, International Institutions: Two Approaches, p. 382.
[45] 《現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)》,第350頁。
[46] 《中國大百科全書(哲學卷)》,第198頁。
相關(guān)熱詞搜索:幾個 國際關(guān)系 中文 術(shù)語 討論
熱點文章閱讀