鄭秉文:NDC:養(yǎng)老金改革中的幾個(gè)概念問題需要厘清
發(fā)布時(shí)間:2020-05-28 來源: 美文摘抄 點(diǎn)擊:
一個(gè)新生事物或現(xiàn)象的出現(xiàn)必將給該專業(yè)領(lǐng)域增添不少新的術(shù)語;
同樣,在社會(huì)保障制度研究領(lǐng)域,名義賬戶制的出現(xiàn)也平生增添了一些新的專業(yè)詞匯和術(shù)語,增加了經(jīng)濟(jì)學(xué)詞典的容量。實(shí)際上,不管哪個(gè)學(xué)科,隨著時(shí)代的發(fā)展和研究的深入,這是一件正常的事情;
但同時(shí)卻給研究者帶來一些麻煩,尤其是給不同語言之間的轉(zhuǎn)化帶來一些問題。
社會(huì)保障制度研究已逐漸成為主流經(jīng)濟(jì)學(xué)的一個(gè)重要組成部分;
就專業(yè)術(shù)語來說,社會(huì)保障研究領(lǐng)域術(shù)語的淵源主要來自傳統(tǒng)的保險(xiǎn)和社會(huì)政策等領(lǐng)域。名義賬戶制大約誕生于10年前。它的問世,給各國改革的可選方案中多出了一個(gè)機(jī)會(huì),也為研究工作增加了許多嶄新的詞匯。
可能也與其他研究領(lǐng)域一樣,在名義賬戶制剛出現(xiàn)時(shí),某些術(shù)語的使用還不十分固定,某些約定俗成的習(xí)慣用法可能到后來才發(fā)現(xiàn)不太合適;
于是對(duì)英語語境下某些術(shù)語的規(guī)范就提到議事日程上來。
在譯校這本書的過程中我們遇到一些新的詞匯術(shù)語,翻譯時(shí)感到比較困惑,比如,研究名義賬戶制的這些頂級(jí)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家在其分析過程中派生出許多相關(guān)學(xué)術(shù)術(shù)語,這給翻譯工作帶來困難,所以,直到本書最后統(tǒng)校之時(shí),我們還在為某些術(shù)語的中文表述和轉(zhuǎn)換而舉棋不定;
與此同時(shí),我們越發(fā)感到對(duì)這些專有名詞術(shù)語的譯法加以歸納并進(jìn)行說明是非常必要的,免得在今后的寫作和交流方面產(chǎn)生誤解,甚至南轅北轍。
一套相對(duì)固定的學(xué)術(shù)語言是建立學(xué)術(shù)規(guī)范的前提,在中文語境下,一套系統(tǒng)科學(xué)的概念是研究工作的一個(gè)重要工具箱。因此,對(duì)這些名詞的理解、譯法、表述和轉(zhuǎn)換是很重要的。
鑒于此,作為翻譯者和校對(duì)者,我們把本書翻譯過程中遇到的幾個(gè)重要和常見的術(shù)語翻譯情況及其理解統(tǒng)一作個(gè)說明,以就教于學(xué)界;
這既是為了使讀者能夠更好的理解這本著作,同時(shí)也是為了能夠在社保研究領(lǐng)域統(tǒng)一譯名等方面起到拋磚引玉的作用。
1.關(guān)于“名義賬戶制”英文術(shù)語的變化
本書是第一本研究名義賬戶制里程碑式的專著,是10年來研究名義賬戶制的一次前所未有的歷史性綜合,同時(shí),也是第一本將“名義賬戶制”的英文術(shù)語正式更名的專著。
在本書出版之前,英文學(xué)術(shù)界對(duì)“名義賬戶制”術(shù)語的使用一直沿用“Notional Defined Contribution”,縮寫為“NDC”。但是,從這本專著開始,這個(gè)術(shù)語開始使用“Non-financial Defined Contribution”,以替代原來已使用近10年的“Notional Defined Contribution”。這是養(yǎng)老金和社會(huì)保障研究領(lǐng)域的一個(gè)重大變化。為準(zhǔn)確理解這個(gè)重要變化和翻譯這本著作,2005年7月的一天,本書的主編之一、世界銀行的羅伯特•霍爾茨曼和冼懿敏女士訪問北京時(shí),我專門就此進(jìn)行了請教。這里把這個(gè)術(shù)語前后變化的經(jīng)過和原因做個(gè)說明:近10年來,“Notional Defined Contribution”這個(gè)制度已在許多國家開始采用,作為一個(gè)嶄新的重要研究領(lǐng)域,名義賬戶制這個(gè)術(shù)語流傳的國家就更多更加廣泛了。
正式采用這個(gè)新制度的7個(gè)國家使用的是7種不同的語言,但沒有一個(gè)國家的母語是英語,于是,這就涉及到對(duì)名義賬戶制這個(gè)名詞的翻譯問題。此外,包括中國在內(nèi)的其他許多非英語國家對(duì)名義賬戶制的研究也日益增多,非英語的學(xué)者隊(duì)伍越來越龐大。這樣,在幾十個(gè)國家對(duì)這個(gè)術(shù)語的本土化的翻譯中遇到了一個(gè)麻煩,那就是如何翻譯其第一個(gè)詞“Notional”;
這個(gè)詞在英文中本來就生僻鮮見,很抽象,各國翻譯的結(jié)果是五花八門,歧義叢生,產(chǎn)生一些笑話和麻煩,甚至對(duì)專業(yè)人士都可能帶來誤導(dǎo)。針對(duì)這種情況,世界銀行認(rèn)為有必要對(duì)英文用詞進(jìn)行調(diào)整和統(tǒng)一,以避免其他語種在翻譯轉(zhuǎn)換和理解上出現(xiàn)笑話和誤解的潛在可能性,同時(shí),既要保證這個(gè)術(shù)語含意不變,還要盡量保持原來的縮寫“NDC”不變,于是就決定從這本書開始正式將之換為“Non-financial”,這樣,術(shù)語的本意、經(jīng)濟(jì)學(xué)的專業(yè)性、縮寫中三個(gè)字母就都完整地保留下來,可謂煞費(fèi)苦心。這里再次強(qiáng)調(diào)的是,在替換之后,這個(gè)術(shù)語的內(nèi)涵和本意沒有任何變化,用羅伯特•霍爾茨曼的話來說,它們是百分之百的絕對(duì)相同。
“名義賬戶制”英文術(shù)語的這個(gè)變化事關(guān)重大,它貫穿于全書始終,并且讀者在今后閱讀英文文獻(xiàn)時(shí)也還會(huì)經(jīng)常遇到;
雖然它們縮寫完全相同,字面上都是“NDC”,但兩個(gè)“NDC”的英文原詞是不同的,敬請讀者注意。
本書原著中幾乎每一章的第一個(gè)注釋都對(duì)這個(gè)術(shù)語用詞的變更及其術(shù)語前后含意維持不變做了解釋;
為了中文版體例的統(tǒng)一,避免過多重復(fù),我們對(duì)這些注釋均予以省略,在這里統(tǒng)一給予說明。
2.對(duì)“名義賬戶”譯名的解釋
幾年前我首次將“Notional Defined Contribution”譯成“名義賬戶”時(shí)主要考慮的是容易理解,容易上口,容易記憶;
同時(shí),也時(shí)常使用確切的字面譯法即“名義繳費(fèi)確定型”。事實(shí)上,名義賬戶制的知名度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于名義繳費(fèi)確定型,因?yàn)楹笳咛珜W(xué)術(shù)化,難以普及,這樣,“名義賬戶制”這個(gè)簡化術(shù)語就流傳至今。但當(dāng)時(shí)我沒想到的是,這個(gè)“簡稱”也會(huì)引起一些不方便的地方。
近幾年來,不斷有學(xué)者和業(yè)內(nèi)官員建議換個(gè)譯法或說法,因?yàn)樵趪鴥?nèi)做實(shí)賬戶的大背景下,這個(gè)詞聽起來好像有些“刺耳”,我在某些場合也常常將“名義繳費(fèi)確定型”變通為“記賬型賬戶”或“非資本化賬戶”,或提出“分兩步走”(先記賬型賬戶,后資本化賬戶)等。比如,國外華人著名學(xué)者Edward Lim先生就曾建議我將“NDC”換個(gè)譯法,但幾經(jīng)斟酌甚至當(dāng)面商討,還是沒有想出一個(gè)更好更準(zhǔn)確并容易上口的譯法。確實(shí),正如“NDC”和“FDC”這一對(duì)英文語境下如此對(duì)仗和如此明確那樣,在中文表達(dá)中最貼切和鮮明的譯法應(yīng)是“名義賬戶”與“做實(shí)賬戶”,或是“不做實(shí)的DC型計(jì)劃”與“做實(shí)的DC型計(jì)劃”,但這不太像學(xué)術(shù)用語,而是一個(gè)口語的直接表達(dá),學(xué)界在以后的深入研究中失去自己一套規(guī)范的學(xué)術(shù)語言,建立不起來自己獨(dú)立的一套話語系統(tǒng);
這樣的直白譯法一時(shí)看明白了,但長期考慮還是弊大于利,不利于長期學(xué)術(shù)發(fā)展。社會(huì)保障研究在中國是個(gè)長期的學(xué)科建設(shè),我們應(yīng)相對(duì)建立起一套規(guī)范才對(duì),為后人打下一個(gè)基礎(chǔ)才好。于是,考慮再三,“名義賬戶制”還是保留了下來。
在翻譯本書時(shí),由于它首次將“NDC”中的“N”“偷梁換柱”,我由此也曾萌發(fā)了借此機(jī)會(huì)把不太理想的“名義賬戶制”這個(gè)譯名更換一下的念頭,但苦思冥想之后,還是沒有找到一個(gè)認(rèn)為是更合適的替代譯名,只好在本書中把這兩個(gè)“NDC”都繼續(xù)譯為“名義賬戶制”。這個(gè)譯法雖然簡單易懂,但不能說是一個(gè)“偷懶”的辦法,因?yàn)樗瓤紤]到了這兩個(gè)“NDC”在含意上“它們是百分之百的絕對(duì)相同”,又考慮到了國內(nèi)幾年來在業(yè)內(nèi)已約定俗成,還考慮到第二個(gè)“NDC”的出現(xiàn)只不過是英語學(xué)術(shù)界對(duì)外國人的一個(gè)技術(shù)考慮和“體貼關(guān)懷”而已,沒什么實(shí)質(zhì)性的變化。
這就是本書繼續(xù)使用“名義賬戶制”的原因。
3.四對(duì)概念的含意與譯法
上述“NDC”中“N”的變化還帶來另外一個(gè)重要的變化,即由此派生出其他幾對(duì)相關(guān)的概念。
原來的“Notional DC”中,“notional”這個(gè)單詞詞義本身很“虛”,與DB和DC的搭配能力較差,搭配起來沒有任何含意。但是,當(dāng)“Non-financial”將之替代以后就不一樣了,因?yàn)檫@個(gè)單詞的詞義明確,搭配和聯(lián)想能力很強(qiáng),具有與“financial”完全相反的意思,并且“financial”本身還是一個(gè)常用的詞匯。于是,在許多學(xué)者的研究中(如戈拉、帕爾默和霍爾茨曼等)就陸續(xù)出現(xiàn)了“Non-financial”、“Financial”與“DB”、“DC”交叉搭配的四個(gè)術(shù)語:FDB、FDC、NDB和NDC等。其中,除最后一個(gè)我們已將之譯成“名義賬戶制”或?qū)W稱為“名義繳費(fèi)確定型”之外,其他三個(gè)譯法頗費(fèi)腦筋,甚至就在今天本書最后定稿之際我與我的學(xué)生還在討論。經(jīng)過權(quán)衡比較,最后決定使用這樣的譯名(例如本書第一章和第九章):實(shí)賬待遇確定型(FDB)、實(shí)賬繳費(fèi)確定型(FDC,即實(shí)賬積累制)、名義待遇確定型計(jì)劃(NDB)、名義繳費(fèi)確定型(NDC,即名義賬戶制計(jì)劃)。關(guān)于這四對(duì)概念的譯法及其制度特征等,請見下表:
為了更好地理解這幾個(gè)概念并使譯名盡量符合我們的習(xí)慣,我參考了林德貝克和帕爾默的幾篇文章;
在這個(gè)過程中,我越來越覺得有必要先講講對(duì)這幾個(gè)概念的理解,使讀者就了解為什么采用這樣的譯名。
首先,理解這幾個(gè)概念的一個(gè)關(guān)鍵在于如何理解“financial”。正如我的一個(gè)學(xué)生理解的那樣,這里“financial”的語意非常近似于“funded”,可直白地近似將之理解為“積累制”的意思;
而“non-financial”則非常接近于“unfunded”,可理解為“非積累制”,而“notional”則是“non-financial”的變體,“PAYG”(現(xiàn)收現(xiàn)付制)所表達(dá)的也是同樣的含意,只是更為強(qiáng)調(diào)融資方式的不同。這是第一個(gè)必須要考慮到的。
另一個(gè)需要深入理解的關(guān)鍵是,對(duì)于“financial”和“funded”,無論是“FDC”還是“FDB”,它們的特征是用當(dāng)前工作一代的繳費(fèi)購買金融市場工具以作為其社保制度持有資產(chǎn)的形式;
而“NDB”和“NDC”均以未來工作一代的繳費(fèi)作為當(dāng)前工作一代的繳費(fèi)流的貼現(xiàn)值的形式;
換言之,它們之間的“資產(chǎn)”性質(zhì)是不一樣的,前者是經(jīng)濟(jì)性質(zhì)的,后者是契約性質(zhì)的。
根據(jù)上述兩層意思,在將之轉(zhuǎn)換為中文時(shí),既要貼切,也應(yīng)對(duì)仗。此外,在這四個(gè)概念中,其他三個(gè)概念容易理解一些,唯有“FDB”比較費(fèi)解。為此,這里引用林德貝克第五章的一個(gè)圖例如下予以說明:
在這個(gè)圖例中,林德貝克引入了“精算公平”這個(gè)重要概念,根據(jù)他的解釋,對(duì)圖例的3個(gè)點(diǎn)即點(diǎn)I、點(diǎn)II,點(diǎn)IV,我們基本可以相應(yīng)的引入典型案例國家與之對(duì)應(yīng)起來,例如,NDB為美國、NDC為瑞典、FDC為智利;
但是,“FDB”的點(diǎn)III比較抽象,林德貝克的解釋也較為含混,似是而非,更沒給出案例國家。就是說,點(diǎn)III上的“FDB”這個(gè)概念可能更多的是上述幾個(gè)詞搭配之后的結(jié)果,它在理論上講也許是成立的,但在現(xiàn)實(shí)世界中卻很難找到典型案例國家。在我看來,比較而言,似乎只有新加坡的中央公積金模式可能最為接近:新加坡中央公積金模式的一個(gè)特點(diǎn)是采取“有管理的”(administered)回報(bào)率,即每年的回報(bào)率幾乎都不是真實(shí)回報(bào)率,操作很不透明,甚至有學(xué)者說,如果繼續(xù)這樣暗箱操作下去,新加坡公積金制有可能倒退回名義待遇確定型(NDB)上去;
新加坡的另一個(gè)特點(diǎn)更突出,即它是個(gè)人賬戶的積累性質(zhì),這是它與“NDB”最大的一個(gè)區(qū)別,是一個(gè)最根本的特征;
這個(gè)特征不僅決定了新加坡不能倒退回“NDB”,反而決定了新加坡模式更像是一個(gè)“FDB”(實(shí)賬待遇確定型)。
我認(rèn)為這個(gè)判斷應(yīng)該是基本正確的,也完全符合林德貝克教授在圖1中對(duì)點(diǎn)III定義的“非精算完全積累型制度”;
正是基于這個(gè)判斷,我將新加坡作為“FDB”案例國家放在上面表1中。我的這個(gè)看法和判斷也可能不正確,也許這個(gè)概念真的如同帕累托最優(yōu)那樣,在現(xiàn)實(shí)中不存在,而只是作為一個(gè)研究工具和出發(fā)點(diǎn),具有學(xué)術(shù)上的意義而已。
正是基于上述基本判斷,基于對(duì)林德貝克圖解的理解,并據(jù)此對(duì)新加坡模式的歸類,我對(duì)這四對(duì)概念的理解更為深入了一些,于是給出了它們的相應(yīng)譯名(見表1):FDB、FDC、NDB、NDC分別為“實(shí)賬待遇確定型”、“實(shí)賬繳費(fèi)確定型”、“名義待遇確定型”、“名義繳費(fèi)確定型”。在這些譯法中,我把“Non-financial”譯成“名義”,將“Financial”譯成“實(shí)賬”。這就是對(duì)理解新加坡模式的結(jié)果之一。對(duì)這兩個(gè)詞的如此譯法,也是考慮到了“對(duì)偶”翻譯的結(jié)果。但在實(shí)際使用中似過于學(xué)術(shù)化,于是便又給出了平常經(jīng)常使用的“俗稱”。
4.本書中四對(duì)概念的中文通俗表達(dá)方式
根據(jù)業(yè)內(nèi)人士日常用語的習(xí)慣,為了便于交流,這里給出了它們各自對(duì)應(yīng)的“俗稱”(見表1):
(點(diǎn)擊此處閱讀下一頁)
FDB――實(shí)賬待遇確定型――積累制待遇確定型
FDC――實(shí)賬繳費(fèi)確定型――實(shí)賬積累制
NDB――名義待遇確定型--傳統(tǒng)DB型現(xiàn)收現(xiàn)付制
NDC――名義繳費(fèi)確定型――名義賬戶制
這里要注意的有三個(gè)問題:第一,本來,“DC”帶有“實(shí)賬”的含意,DC就是DC,是與DB對(duì)立的相反模式;
“FDC”的“F”在這個(gè)意義上來說似乎是多余的,有畫蛇添足之嫌,所以,“FDC”的本意與“DC”差別不大,表達(dá)的都是“做實(shí)的賬戶”。所以,對(duì)DC來說,那個(gè)F是沒有實(shí)際意義的。換言之,在“FDC”即所謂“實(shí)賬繳費(fèi)確定型”中,繳費(fèi)確定型本來就是實(shí)賬積累的,加上“實(shí)賬”二字之后,這是同義詞的重復(fù),所以,在日常中我們說“實(shí)賬積累制”就更便于記憶。
第二,如上所述,“FDC”這個(gè)術(shù)語的出現(xiàn)是因?yàn)橛辛恕癗DC”的緣故,其本意是“做實(shí)的賬戶”;
可在中文概念中“做實(shí)”二字已被完全動(dòng)詞化了,我們不好說與“名義賬戶制”相對(duì)應(yīng)的是“做實(shí)賬戶制”,所以,在本書中同時(shí)出現(xiàn)“NDC”和“FDC”時(shí),為了對(duì)應(yīng)使用,采用“名義繳費(fèi)確定型”與“實(shí)賬繳費(fèi)確定型”,但在單獨(dú)出現(xiàn)的時(shí)候常常稱“FDC”為“實(shí)賬積累制”,因?yàn)檫@個(gè)概念“太中國”了,在當(dāng)前中國“做實(shí)個(gè)人賬戶”的大環(huán)境下,學(xué)界和政界的業(yè)內(nèi)人士對(duì)其太熟悉不過了,并十分親切,一目了然。這樣,在許多情況下我們就將“NDC”和“ FDC”這一對(duì)概念譯為“名義賬戶制”與“實(shí)賬積累制”,這兩個(gè)俗稱就儼然成為一對(duì)既實(shí)用又實(shí)惠、在實(shí)務(wù)和研究中經(jīng)常使用的一對(duì)概念了。而“實(shí)賬待遇確定型”(FDB)和“名義待遇確定型”(NDB)的使用頻率就比較有限了,前者的俗稱“積累制待遇確定型”的使用價(jià)值就更小了,后者的學(xué)術(shù)味道太濃,使用的意義也就大打折扣了,似乎只有研究中將這幾個(gè)概念一起使用時(shí)才有價(jià)值,取而代之的是,“傳統(tǒng)的DB型現(xiàn)收現(xiàn)付制”便成為人們掛在口頭上的人人皆知的概念了。
第三,書中還經(jīng)常出現(xiàn)類似“Non-financial DC”等全稱與縮寫混合使用的情況,譯者將視上下文將之譯為“‘名義上’的繳費(fèi)確定型”,把“Financial DC”譯為“做實(shí)的繳費(fèi)確定型”,等等。同時(shí),為了表述更方便,也常常將前者和后者分別譯為“名義賬戶制”與“實(shí)賬積累制”,作為中文的一對(duì)概念來同時(shí)使用。
5.關(guān)于“DC”與“DB”的譯法和使用問題
這一對(duì)概念是社會(huì)保障領(lǐng)域研究中出現(xiàn)頻率最高的兩個(gè)重要概念,國內(nèi)學(xué)界和業(yè)內(nèi)的譯法多達(dá)十幾種,基本沒有什么相對(duì)固定和通用的譯法;
幾年來在我閱讀中文資料文獻(xiàn)時(shí)十分留意對(duì)這對(duì)概念的譯法,但始終沒有遇到“一見鐘情”的,于是,便一直延續(xù)我自己的習(xí)慣,堅(jiān)持使用“繳費(fèi)確定型”和“待遇確定型”。但在平時(shí)的口頭交流中,為了避開因用詞的不同而帶來理解與反應(yīng)速度上的滯后性,常常直接使用英文縮寫即“DC”計(jì)劃和“DB”模式等,在寫作中也直接、大量地這樣使用,這種情況在國內(nèi)業(yè)界似乎也越來越普遍了。本書將通篇按照這個(gè)習(xí)慣,直接使用“DC”和“DB”。
為了使“繳費(fèi)確定型”和“待遇確定型”這一對(duì)中文概念更能深入人心,廣為流傳,在筆者剛剛組織翻譯的《21世紀(jì)的老年收入保障——養(yǎng)老金制度改革國際比較》著作中,我們統(tǒng)一使用的是“繳費(fèi)確定型”和“待遇確定型”,而沒有使用英文縮寫。這本著作在社會(huì)保障制度研究領(lǐng)域中被稱之為是繼1994年世界銀行出版的《防止老齡危機(jī)》之后的又一本劃時(shí)代的著作,也是由世界銀行羅伯特•霍爾茨曼先生主編的,并且,中文版也是由中國勞動(dòng)社會(huì)保障出版社出版發(fā)行。請讀者留意這兩本書對(duì)這兩個(gè)概念的使用。
6.關(guān)于“Notional Account”(NA)的譯法
這個(gè)英文概念從字面上看顯然就是“名義賬戶”的意思。但在本書第五章智利著名養(yǎng)老金專家薩爾瓦多•瓦爾迪斯-普累托教授撰寫的“名義賬戶制的概念化”中,我們將之譯為“模擬賬戶”。為什么?作者在這章里試圖將“NA”從“NDC”中分離出來,因?yàn)樯婕暗搅藢?duì)第一支柱內(nèi)部收益率的設(shè)定問題,也牽涉到銀行和共同基金在提供第二支柱即企業(yè)年金的服務(wù)中對(duì)個(gè)人賬戶的看法及其價(jià)值判斷等問題;
在翻譯中,根據(jù)語境就做出了這樣的處理,這里有必要作個(gè)簡單說明。
我們知道,“名義賬戶制”在轉(zhuǎn)化為年金后如果與通脹掛鉤指數(shù)化,那就變成了DB了;
如果像意大利那樣與經(jīng)濟(jì)增長率掛鉤指數(shù)化,或像瑞典那樣與養(yǎng)老制度內(nèi)的費(fèi)基增長率指數(shù)化掛鉤,那就肯定不是DC了,因?yàn)镈C是由投保人承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的,但又不是DB。就是說,在瓦爾迪斯-普累托看來,DC的特征是“轉(zhuǎn)移風(fēng)險(xiǎn)”是由工人來承擔(dān)未來風(fēng)險(xiǎn),而名義賬戶制則有“制造風(fēng)險(xiǎn)”之嫌,因?yàn)榫愕慕Y(jié)果既可能產(chǎn)生精算盈余,也可能產(chǎn)生精算赤字,對(duì)工人來說這是一種制度性的風(fēng)險(xiǎn)結(jié)果,這是一個(gè)原因。此外,政府在舉辦類似計(jì)劃時(shí),人為地做手腳也是一種“制造風(fēng)險(xiǎn)”,從而導(dǎo)致工人受損,例如瑞典2001年改革之后采取了許多措施對(duì)名義資產(chǎn)強(qiáng)行地降低了“名義利率”,其結(jié)果是,雖然增強(qiáng)了制度的財(cái)務(wù)可持續(xù)性,但其代價(jià)則轉(zhuǎn)嫁到工人身上,這也就是“制造風(fēng)險(xiǎn)”的一種表現(xiàn),是人為的一種風(fēng)險(xiǎn)。
從這個(gè)意義上講,這種名義賬戶制就不是什么“NDC”即“名義繳費(fèi)確定型”了,或說,不是什么原來意義上的“名義賬戶制”即“NDC”了,因?yàn)橘~戶變成了一個(gè)純粹的虛擬化的設(shè)置了,用他的術(shù)語來形容這就是一個(gè)“Notional Account”(NA)了。從字面上譯,“NA”應(yīng)直接譯成“名義賬戶”,但這就與“NDC”的中文譯法“名義賬戶”完全混淆了。而作者的本意是,雖然在“NA”和“NDC”中都有一個(gè)“Notional”,但其意義卻截然不同,或者說在他看來,即使建立了個(gè)人賬戶也不意味著就完全等同于DC,因?yàn)檫@時(shí)在待遇上也可以提供DB型的,在融資上也可實(shí)行現(xiàn)收現(xiàn)付制的(比如在個(gè)人賬戶制下為了達(dá)到一定的替代率而調(diào)整繳費(fèi)率、對(duì)回報(bào)率實(shí)行“管理”制,甚至進(jìn)行轉(zhuǎn)移支付)。于是,他堅(jiān)持將意大利、波蘭和瑞典的制度稱之為“NA”,而不是“NDC”。所以,在中文的表述與轉(zhuǎn)換中,思量再三,我們決定將“NA”譯為“模擬賬戶”,而不是“名義賬戶”,以區(qū)別于全書中使用的“NDC”作為“名義賬戶”的譯法。這樣顯然是符合作者本意的,是確切和貼切的,例如,他認(rèn)為,銀行和共同基金提供一些企業(yè)年金的金融服務(wù),401(k)計(jì)劃等就是最普遍的例子,雖然它們純屬DC,但在他看來,它們提供的卻是一個(gè)虛擬的“模擬賬戶”,因?yàn),接連不斷地隨時(shí)加入新成員的事實(shí)將使機(jī)構(gòu)實(shí)行的實(shí)際是一種現(xiàn)收現(xiàn)付制的融資方式,長期以往,基金要想真正獨(dú)立起來和存續(xù)下去,一個(gè)前提條件就必然要對(duì)成員“制造”一種稅賦,否則,就不可能獨(dú)立運(yùn)營下去,這樣,賬戶不就成為“模擬”的了嗎?當(dāng)然,在這個(gè)“所謂”的DC計(jì)劃剛開始起步時(shí),這些機(jī)構(gòu)可能會(huì)給予一些補(bǔ)貼,但其目的是為了招徠顧客,吸引成員,這是不得已而為之的。隨著計(jì)劃的不斷成熟和市場的好轉(zhuǎn),“賬戶”就變得越來越“虛”了。
從上述解釋可以看到,假如我們將“NA”按照字面的含意譯成“名義賬戶”的話,在中文表述中,讀者就分不清此“名義賬戶”與彼“名義賬戶”之間的區(qū)別了,更不可能通篇在該術(shù)語后用括弧標(biāo)出英文“NA”或“NDC”,這就為讀者“制造”了一個(gè)困難,導(dǎo)致讀者難以準(zhǔn)確地理解和把握作者瓦爾迪斯-普累托在這章的整篇論述的含意了。鑒于此,本書中第五章將“NA”譯成“模擬賬戶”。
當(dāng)然,我們這樣的譯法不涉及觀點(diǎn)評(píng)價(jià)上的問題,只是一個(gè)翻譯技術(shù)上的考慮而已,目的是為了讓讀者能夠看懂瓦爾迪斯-普累托。
這里還需指出的是,“NA”只是在薩爾瓦多•瓦爾迪斯-普累托撰寫的第五章里的特殊語境下被譯為“模擬賬戶”,以區(qū)別他在那章里對(duì)NDC本質(zhì)的特殊評(píng)價(jià)。但是,同樣在他撰寫的第八章里,他使用的也是“NA”這個(gè)概念,但這里他并不是用于分析名義賬戶制特性的,沒有對(duì)此進(jìn)行比較,而主要是將精力放在財(cái)務(wù)穩(wěn)定機(jī)制的設(shè)計(jì)創(chuàng)新及其與瑞典制度中的自動(dòng)穩(wěn)定機(jī)制的比較上,所以,根據(jù)上下文的語境,第八章將“NA”譯成“名義賬戶”,而不是“模擬賬戶”。
2006年“五一”國際勞動(dòng)節(jié)
原文是為作者為譯著《養(yǎng)老金改革――名義賬戶制的問題與前景》(中國勞動(dòng)與社會(huì)保障出版社,2006年6月)撰寫的《術(shù)語翻譯說明》,這里發(fā)表時(shí)加了標(biāo)題并略有刪節(jié)――鄭秉文。
相關(guān)熱詞搜索:幾個(gè) 厘清 養(yǎng)老金 問題需要 概念
熱點(diǎn)文章閱讀